楊軼男
(黑龍江廣播電視臺 哈爾濱 150090)
我國是世界范圍內聽障人數最多的國家, 截止到2020年的9月底,我國的聽障人士達到了2780 萬人,在我國的殘疾人中占有30%的比例。聽力障礙人群已經變成一個不可忽視的特殊人群。傳統的傳播媒介——電視,以其畫面播報的特點成為聽力障礙人群獲取各類信息的有效途徑,目前我國的電視臺特別為聽障人士開辦的手語節目越來越多,這是整個社會文明進步的表現,但是通過有關統計數據表明,聽障人士對于這一類型的節目滿意度較低。所以,對我國電視手語新聞存在的問題進行分析研究,找到對應的解決辦法,這樣才能夠推動我們國家電視手語節目的快速發展。
從上個世紀九十年代開始,我國各個省市級電視臺先后創辦了手語新聞類節目。我國于1990年出臺的《中華人民共和國殘疾人保障法》規定了我國政府和社會應該采取相關的措施創辦電視手語類節目,以及專為殘疾人群準備的廣播專欄,全面落實我國電視節目、影視作品添加字幕及解說。根據我國《無障礙環境建設條例》相關規定,由人民政府創立的市級以上電視臺,其電視節目應該配字幕,且每周至少要播放一次手語類的電視新聞節目;對于出版發行的影視類錄像等也需要配備字幕。所以我國越來越多的手語新聞節目出現在電視中,這類配有手語翻譯的電視新聞節目能夠把播報的內容利用聲音、畫面和手語同步表現出來,讓聽障人士能夠了解到國內外的新聞大事,這類播報方式被稱為電視手語新聞。然而電視手語新聞的發展并不是一帆風順的,很多聽障人士反饋,電視手語新聞是非常有必要的,但是只有很少的聽障人士會觀看這類手語新聞節目。現在國內大多手語新聞節目都存在聽障人士看不懂以及不愿意看的情況,由此可以看出手語新聞節目在發展過程中還存在很大的問題急需解決。
就目前的情況來看,我國電視手語新聞類的節目很難避免手語翻譯的問題,實際上很多電視臺的手語新聞類節目也沒有達到預期的效果,主要有以下原因:
首先,這類節目僅僅是兼顧聽障人群的手語類新聞節目,這類節目的主播是健聽人,手語主持位置相對來說比較被動,且僅僅是使用以我國《中國手語》為基準的手勢漢語進行手語的翻譯,并不是聽障人士日常生活中經常使用的自然手語。手勢漢語主要是在我們國家的漢語語法基礎上規范統一的手語,依照語法順序打出手語;而自然手語主要指的是聽障人士在日常的生活過程中自發形成的手勢語,它不一定完全對應漢語的語法規則,可以說是手語中的方言。在手語新聞節目中使用手勢漢語,很多聽障人士不太能夠理解這類標準的手勢語,也就出現了很多沒有接受過正規手語教學的聽障人士看不懂新聞的情況。
其次,按照相關統計,現在新聞播音員的播報語速大約是每分鐘260~300 字,速度超過了正常對話的速度。很多手語主持人為了能夠和有聲的新聞對應起來,他們的手語速度是非常快的,如果手語老師再遇到央視段子手朱廣權的四六句,還可能會存在內容跳躍性播報和不知所云無從翻譯的情況,這也就或多或少導致了信息傳遞的缺失。
再次,手語新聞節目涉及到了新聞學、手語語言以及傳播學等專業學科,對于專業的團隊和人才都有著非常高的要求,但是很多地方電視臺手語新聞的體系并不完整,缺少相關領域的專業人才,才導致了該類節目多而不精的現狀。
最后,聽障人士之間的溝通除了依靠手語進行交流之外,還依賴于對方面部表情來傳遞信息,也是因為這一特點使得手勢語的準確表達和聽障人士之間交流的面部表情和身體姿勢關系密切。形象生動和準確簡潔是手勢語的重要特點。但是我國以央視新聞頻道《共同關注》這一節目為代表的電視手語新聞節目,在畫面的布局上,手語主持人的屏幕僅僅占了全屏幕約1/9,這也就使得很多聽障人士看不到手語主持人的面部表情。
電視臺在進行手語新聞制作的時候,應該站在聽障人士的角度,迎合他們的心理需求、生活習慣以及接受信息的方式等等。在節目內容方面,播放和聽障人士生活關系密切的信息,在詞句的選擇上應多用方便手語表達句式和詞匯。在表達方式上應添加滾動的字幕,且放大手語主持人的畫面,確保聽障人士能夠看到手語主持人的面部表情。在后期制作時應保證實時顯示字幕和手勢相匹配,結合統一,方便不同文化層次的聽障人士都能夠順利觀看,應該特別考慮到文盲聽障人士的需求,因為他們通常只能夠依靠手語翻譯來理解新聞的內容。以黑龍江電視臺新聞法治頻道的《點擊7日》節目為例,這是一檔專門為殘疾人服務的手語新聞,開辦20 余年。該節目的首次播出日期為12月3日,國際殘疾人日,傳達了節目全心全意為殘障人士服務的決心。節目起初與目前國內大多數手語新聞節目相似,只是由專業的手語老師在小窗口同步傳譯,后來節目做出重大改革,由健聽主持人學習手語,大膽嘗試在節目中由一個人來同時完成語音播報和手語播報,節目播出后廣受殘障人士好評,主持人軼男也成為了全國第一位也是唯一一位能用手語口播同步播出的電視節目主持人。在節目內容的編排和選擇上,包含了新聞字幕的推送、界面畫面的選擇以及主持人的選擇等等方面嚴格把關。最大限度的考慮到了聽障人士獲取信息的需求以及主觀的心理需求。
我國目前節目中的手語翻譯很多都是女性手語老師擔任的。因為女性特有的親和力以及豐富的手語經驗等因素使她們在很多競爭者中能夠脫穎而出。為什么要選擇健聽而不是聽障人士擔任手語播報員,是基于她們能夠提高溝通的效率,并且降低人員管理的成本,片面認為手語翻譯和特殊教育這兩個行業的工作是可以無縫銜接的。但是實際上主持、教育以及翻譯是三個不同的行業,這三個行業有著不同的規范準則以及行業門檻。且可以熟練使用手語并且健聽的人群比例原本就比較少,能夠達到專業播報水平的專業人才就更是少之又少,這也就導致了手語翻譯者多勞且分身乏術的情況。
經過調研發現,很多視聽障礙者更希望看到新聞中由手語主持人擔任主要播報工作,而不只是簡單的由健聽主持人做手語翻譯。他們普遍認為聽障者比健聽者能夠更好擔任手語節目的主持工作。把手語當做是第二語言的健聽主播偶爾會出現翻譯失敗導致內容出現偏差,而聽障主播一般都可以準確的使用手語把信息表達出來,所以他們能夠成為聽障受眾心中更加權威的人。而且和那些面部表情變化很少的健聽主播相比,聽障主播能夠使用眼神、口型、服飾以及動作等等輔助手段更準確的把信息傳遞出來,聽障受眾會更容易獲取到新聞信息。
創辦專業的無障礙頻道,進而達到增強傳播效果、提高節目質量以及緩解頻道傳播壓力、培養忠實聽障受眾的目標,在很大程度上可以緩解目前電視手語新聞節目的困境。在全媒體時代發展飛速的今天,如果利用信息共享這一資源優勢,拓寬視野,放眼整個華語地區,乃至走出國門,構建手語類電視新聞節目及推廣手語的共享資源體系,這樣或許可以減少重復性的勞動以及同質競爭的情況。2008年,央視網率先推出“奧運無障礙頻道”,后于2009年60 周年國慶成立“無障礙國慶頻道”。2010年6月,中國網絡電視臺“無障礙頻道”正式成立,網站設立盲人、聾人、老人專區。針對聽障人士有大量手語音樂、手語教學、手語新聞節目、聽障人士戲劇以及影視等等,同時還有薈萃美國、德國等多個國家的著名手語電視節目,使得中國、以及國際標準手語得到了推廣,給華語世界的手語愛好者以及聽障人士提供了準確詳細的國際聽障人士文化信息。電視媒體也可以效仿這類視頻網站的做法,成立專為特殊人群服務的無障礙電視頻道,做出聽障人士真正喜愛的電視欄目。
聽障人士是整個社會不能忽視的特殊群體,他們依法享有和其他社會成員一樣的獲取新聞信息、享受文化成果的權利。國家政府以及社會媒體等相關組織應當竭盡全力做好面向聽障人士新聞節目,提高對手語新聞節目的重視程度,從質量以及數量兩個方面不斷推動手語新聞類節目的發展。同時,不斷優化擴充手語新聞類節目中翻譯人員的隊伍,讓聽障人士能夠準確清晰且及時的接收到他們感興趣的新聞信息,在最大程度上降低聽障人士溝通方面的障礙,促進其更好的融入社會這個大家庭。■