◎奚 源
(中國鐵道出版社,北京 100054)
2021年是《國務院關于推廣普通話的指示》發布65 周年,《國家通用語言文字法》實施20 周年,落實全國語言文字會議精神的第一年。在這個背景下,“做好推廣普及國家通用語言文字工作”的提出,是時代對每個圖書編輯的要求。貫徹落實好這項要求,需要做好漢語拼音的相關編輯工作。
我國很重視語言文字的規范化工作。2000年,中國第一部語言文字法——《中華人民共和國國家通用語言文字法》頒布。
其中的有關規定如下:
第二條:本法所稱的國家通用語言文字是普通話和規范漢字。
第十八條:國家通用語言文字以《漢語拼音方案》作為拼寫和注音工具。《漢語拼音方案》是中國人名、地名和中文文獻羅馬字母拼寫法的統一規范,并用于漢字不便或不能使用的領域。初等教育應當進行漢語拼音教學。[1]
由此,漢語拼音重要中文學習工具的地位和應用得以確立。
不得不遺憾地說,在之前的工作實踐中,漢語拼音及加注對很多編輯來說,是一個相對重視不足甚至是較被忽視的領域。
其實,圖書編輯的工作可以說離不開漢語拼音。因為國標有明確要求,中文圖書的書名應當用漢語拼音加注,而市場上的很多圖書都沒有做到這一點。
因此,重視漢語拼音也是圖書編輯出版工作標準化和規范化的要求。實現建設出版強國的目標,重中之重是提升圖書質量,這其中就包括標準化和規范化。
通常所說的“童書”,無疑是當前中國圖書出版最熱門的一個板塊。少兒拼音類讀物則是其中一個重要門類。同時,在網絡助推下,世界范圍的中文熱方興未艾,外國人學中文必然從漢語拼音開始。
這些都凸顯了漢語拼音在圖書編輯出版工作中的重要性。如今,做好這項工作更是成為緊迫的任務。
國標《GB 3259—92 中文書刊名稱漢語拼音拼寫法》規定:國內出版的中文書刊應依照本標準的規定,在封面,或扉頁、或封底、或版權頁上加注漢語拼音書名、刊名。[2]
也就是說,所有的中文圖書都應該用漢語拼音拼寫書名,并在適當位置加注。但現在仍然可以看到很多圖書并沒有為書名加注漢語拼音。
可以肯定的是,這種情況必將在短期內改變。圖書的編輯出版必須做到標準化、規范化,特別是貫徹落實推廣普及國家通用語言文字的要求。
在為書名加注漢語拼音時,遇到的最大的難題是:分詞連寫——即“以詞為單位拼寫漢語,詞內的各個音節連寫在一起,詞與詞之間留有空格,即詞與詞分寫”。
在為書名加注漢語拼音時,遇到該不該連寫的問題,需要嚴格地以《漢語拼音正詞法基本規則》為依據做決定。分詞連寫,是漢語拼音正詞法的最主要的內容。[3]
針對分詞連寫,這里只想舉一個例子:“數量名”結構,如一道題、一支筆、一條河,即“數+量+名”。
實踐中,往往容易把“數量名”結構的三個字作為一個詞而將其拼音連寫,這是錯誤的。
《漢語拼音正詞法基本規則》明確規定:“數量名”結構中的“數”“量”“名”,一律分寫。因此,正確的注音是:一道題(yī dào tí)、一支筆(yī zhī bǐ)、一條河(yī tiáo hé)。
對于工作實踐,筆者建議使用漢語拼音大寫字母來為書名加注。因為,這樣做可以不標聲調,以免在書名這么重要的地方犯不必要的錯誤。
這里需要注意一個問題:ü 的大寫正常是ü。
我們都知道ü 在和j、q、x 拼寫時,寫成ju、qu、xu。ü 上的兩點省略。當然大寫的時候也應省略,即寫作U。
但是在ü 和n、l 拼寫時,仍然寫成nü、lü。在使用漢語拼音大寫字母拼寫書名時,要特別注意:此時,ü 的大寫字母是ü,而不是U。
日常生活中,電腦輸入有時會用v 來代替ü。因此,實踐中能看到將ü 的大寫字母寫成V,這是完全錯誤的。
此外,《中國人名漢語拼音字母拼寫規則》規定:根據技術處理的特殊需要,必要的場合(如公民護照、對外的文件和書刊等),大寫字母ü 可以用YU 代替。在這里強調的是,這只適用于規則所說的特定場合,也就是對外的場合。[4]
少兒拼音類讀物是使用漢語拼音最多的領域,作為孩子識字和閱讀的輔助工具來使用。在對外漢語中,漢語拼音的應用當然也包括這個功能。
下面就對少兒拼音類讀物中存在的一些漢語拼音難點做個解析。
《漢語拼音方案》對漢語拼音的作用是這樣描述的:小學生入學,先學漢語拼音字母,然后用拼音字母幫助識字。
在發展得如火如荼的童書板塊中有一個重要的門類:少兒漢語拼音類相關讀物。上面說了,正常加注漢語拼音時需要分詞連寫,如書名。但為了方便特別是少年兒童閱讀和學習,《漢語拼音正詞法基本規則》特別含有一個變通規則:根據識字需要(如小學低年級和幼兒漢語識字讀物)可按字注音。于是在實踐中,我們看到的少兒拼音類讀物基本上都是按字單獨加注漢語拼音。
1.兒化詞及其拼音
冰棍兒、大腕兒、一點兒……這些就是所謂的兒化詞。兒化詞現在已經被稱為普通話中的重要語音現象,是相關語言研究的重點和熱點之一。
要想了解兒化詞,首先要知道“兒化”現象。“漢語普通話和某些方言中的一種語音現象,就是后綴‘兒’字不自成音節,而和前頭的音節合在一起,使前一音節的韻母成為卷舌韻母。”
這就是兒化。而帶有這種語音特點的詞就是兒化詞。
《漢語拼音方案》對此規定:韻母兒寫成er,用作韻尾的時候寫成r。例如“兒童”拼作ertong,“花兒”拼作huar。
上面的幾個兒化詞,在《現代漢語詞典》(以下簡稱《現漢》)中,它們的漢語拼音是:冰棍兒,bīnggùnr;大腕兒,dàwànr;一點兒,yīdiǎnr。[5]
2.兒化詞的重要性和相關研究
兒化現象本來特別是北京話的一大特色。普通話作為國家通用語言,現代漢語的標準語,以北京音為標準音,因此,普通話也順理成章地接納了兒化詞。
如果不掌握兒化詞,說出的一些話就不像普通話。同時,它“不僅與詞匯、語法相關,而且也與語體相關”。對普通話中的兒化詞的審定是推廣普通話的重要一環。
就像普通話不等同于北京話一樣,普通話中的兒化詞也不等同于北京話中的兒化詞。相關的研究早已在國家層面展開,成果為《普通話常用兒化詞詞表》。
需要說明的是,北京話中兒化詞眾多。《北京話兒化詞典》收錄的兒化詞有7 000 多條[6],《現漢》收錄的兒化詞也有幾百條。但這么多的兒化詞不便于推廣學習。
根據《〈普通話常用輕聲詞詞表〉〈普通話常用兒化詞詞表〉研制報告》(以下簡稱《報告》),《普通話常用兒化詞詞表》起初選擇了“必讀兒化條目774 個,可讀兒化條目1 072 個”,經過論證和篩選后,詞表中只有100 個兒化詞。
《報告》稱,這100 個兒化詞是為普通話里的兒化詞“劃定一個最小的范圍”,是學習普通話在掌握兒化詞方面的“最基本的要求”。
但時至今日,這個《普通話常用兒化詞詞表》并沒有正式公布。
目前,可以作為編輯工作依據的是《現代漢語》(增訂第六版)中所列“普通話常用兒化詞”和《普通話水平測試用兒化詞語表》[7]。前者列詞187 個,后者列詞189 個,大同小異。
有理由認為,《普通話常用兒化詞詞表》最終列出的兒化詞,基本包括在這兩個表中(即使有差異也會是個別現象)。
考慮到兩表的編制目的(一個是大學教材,一個是普通話測試材料),再根據筆者的實踐,建議選擇《普通話水平測試用兒化詞語表》作為當前編輯工作的規范兒化詞來源。
要注意的是,實踐中在使用兒化詞時應做到全(套)書統一。在《普通話常用兒化詞詞表》正式公布后,對表上所列出的兒化詞,在編輯加工時應注意加上“兒”。
3.少兒拼音類讀物中的兒化詞加注拼音
由于兒化詞的特殊性和《漢語拼音方案》的規定,在少兒拼音類讀物中,“按字注音”的規則在給兒化詞加注漢語拼音時存在一些爭議。
實踐中,目前存在兩種不同的方式。
在“人教版”《一年級語文》中,兒化詞是大體分開注音,但“兒”字上不注音,而在前一個音節后面加r,例如:
Wǒ hǎo xiǎng zài duō wán yí huìr a
我 好 想 再 多 玩 一 會兒 啊。
在“蘇教版”《一年級語文》中,兒化詞是全部按字注音,在“兒”字上單獨加注er,例如:
Kě jú huā yì diǎn er yě bú pà lěng
可 菊 花 一 點 兒 也 不 怕 冷……
《淺談兒童圖書中漢語拼音常見差錯及對策》一文認為,這兩種方式都是可以的,但“全書一定要做到統一”。[8]
在工作中,筆者采用的是“人教版”的加注方式。
盡管“人教版”的注音方式有加注方式不統一之嫌,且視覺上存在不舒服的地方,但在新規范沒出臺前,在兒化詞的學習掌握被強調的當下,以這種方式來幫助少年兒童讀者(及外國的漢語學習者)盡早地認識、注意兒化詞,是有其理由的。并且,“人教版”的編者也對這種加注方式做了特別的說明。
補充一點:當前,少兒拼音類讀物出版時常會附帶音頻二維碼,作為閱讀和學習的輔助。編輯應該遵循有關規則,在兒化詞方面為音頻的錄音師提供適當的建議和指導——在朗讀時,錄音師要能準確地讀出兒化音。
前面說了,《普通話常用輕聲詞詞表》是和《普通話常用兒化詞詞表》一起研制的。《報告》稱,《普通話常用輕聲詞詞表》包含輕聲詞330 個,比兒化詞還多了200 多個。由此可見輕聲詞的難度和重要性。
輕聲詞作為一大難點,目前同樣可以參考《普通話水平測試用必讀輕聲詞語表》。但在工作中,筆者發現即使是《現漢》,在輕聲詞方面也存在不清楚的地方,有時候看起來甚至是矛盾的。
所以目前對于輕聲詞沒有更好的選擇,只能是嚴格地按照《現漢》來加注。
變調方面,最需要注意的就是:“一”和“不”。
《現漢》為了方便,對“一”和“不”并未做變音處理,統一標注陰平,但做了詳細的說明。上面的“一道題”等的舉例即是依此來標注“一”的聲調。
但如前面的舉例,小學語文課本對“一”和“不”都做了變調。在實踐中,我們可以考慮做變調處理。
例如:一一記錄 yī yī jì lù;十一 shí yī;一半yí bàn;一年 yì nián。例如:不會 bú huì;不好 bù hǎo。
這樣更符合說話習慣,孩子們閱讀起來會更舒服。
在少兒拼音類讀物中,通常存在一些特定重要或者說核心的詞匯,比如,書名、故事核心、主要人物相關的術語、成語等。如果注音錯誤,對書的影響會非常大。
這些核心詞匯的拼音及加注需要特別認真仔細。尤其是需要注意聲調,因為常常會在此發生錯誤。
比如,《中國神話故事》中講述了“燧人氏鉆木取火”的故事。要注意:燧人氏的“燧”的讀音是suì,是去聲而不是陽平;鉆木取火的“鉆”的讀音是zuān,是陰平而不是去聲。[9]
再如,“宮、商、角、徵、羽”五音中,“角”讀音是jué,而不是jiǎo;“徵”的讀音是zhǐ,而不是zhēng
“燧”和“角”“徵”:前者不是多音字,只是習慣中容易讀錯;后兩者則是多音字。在現代漢語中,多音字眾多,多音字的讀音和聲調都要特別注意,非常容易混淆。
例如,教授(jiāo shòu)知識和教授(jiào shòu)職稱;教會(jiào huì)儀式和教會(jiāo huì)耕種。
在工作中,編輯最忌諱僅憑想當然來確認漢語拼音。處理好漢語拼音問題,需要編輯的苦練基本功,并不辭辛苦地多多查閱工具書等。
漢語拼音采用國際通用的拉丁字母,形成了一套完善的、科學的中文記音體系。隨著社會經濟的發展,人們的精神文化需求不斷提高,在國家大力倡導國家通用語言文字的背景下,漢語拼音必將發揮越來越重要的作用。圖書編輯需要在編輯出版實踐中努力做好相關工作。