◎阿依西瓦克·阿不都艾合買提
(新疆日報社(新疆報業傳媒<集團>有限公司)哈薩克文翻譯室,新疆 烏魯木齊 830051)
隨著社會的不斷進步和發展,越來越多的語言形式出現在人們的生活當中,人們也漸漸愿意主動掌握另一門語言技能來更好地適應社會發展的需求。在漢族學生中有不少人學習哈語。漢語是一門復雜高深的學科,每個詞語在哈語翻譯中都會存在不同的形式,這種情況也為哈語學習帶來一定困難,這里以“是”的用法意義和哈語翻譯法為例進行展開描述。
漢語“是”常用的句法性質有表“正確”的含義,與“非”相對,通常的句法形式有自以為是、一無是處;還有作為指示代詞出現的情況,表示“這個、這”,通常的句法形式有由是可知、如是;漢語“是”還有聯系兩種事物的句法性質,表示“是”連接的前后兩者表示同一種類或者后者是對前者的種類進行說明的,如《紅高粱》的作者是莫言。在現代漢語中,最廣泛應用的就是第三種句法性質,前兩種用法大多數存在于一些俗語或者習語中。除了以上作為名詞謂語句中的連接成分的用法外,漢語“是”也會經常出現在一些不需要系詞的句子當中,比如,我是在沈陽出生,這里的“是”就沒有連接作用,更多專家認為這一類“是”的用法大多表示強調,凸顯句子內的某個成分,對此進行以下句子的分析:
A.是我們明天乘坐公交車去植物園參觀,這句話中“是”是為了突出回答哪些人去做以下的事。
B.我們是明天乘坐公交車去植物園參觀,這句話中“是”是為了突出回答是在哪天做這些事。
C.我們明天是乘坐公交車去植物園參觀,這句話中:“是”是為了突出回答如何去做這些事。
D.我們明天乘坐公交車是去植物園參觀,這句話中“是”是為了突出回答我們是去做什么。
由上可見,當是表示強調的性質時,在不同的位置,所強調的內容也不同。
漢語“是”具有一定的主觀化,在平時的日常交流中,人們不僅要在話語中表達說話的命題意義,更要表達其主觀性,表達其自己對這句話的態度和立場。漢語“是”作為在話題和述題之間的指示代詞,其意義通常較虛,加入“是”后就吸收了話題之間的語義關聯性,變成看主觀性較高的表達方式,比如,我是中國女婿,這就是一種主觀認同句,說話者將“我”把自己和自己的中國女婿在主觀上連同起來,表現出了強烈的移情效果[1]。
通常來說,在日常的漢語表達中,“是”的語義分類主要有作為形容詞、動詞和指示代詞這三種用法分類,除了以上的句法性質分析外,這里對這三種用法分類進行具體分析:
A.你說的極是。-這里的“是”就作為形容詞的語義,表示“正確,認同,認為就是這個意思”。
B.是日天氣轉晴。-這里的“是”就作為指示代詞表示“這”這個的意思。
C.她是醫生。-這里的“是”就作為動詞語義,起到句子的連接作用。
另外,“是”還在一些特定的語言環境下作為副詞形式出現:
A.周日,我是去了上海。-這里的“是”用在了動詞之前,表示加強語氣,一般需要重讀,不能省略。
B.我是隨便說一說而已。-這里的“是”放在了形容詞前面。表示一種申辯、說明解釋的語氣,一般可以省略,不需要重讀。
C.這個小孩是挺漂亮的。-這的“是”表示了一種判斷,強調其對于這句話的確認和肯定。
D.魯迅是阿Q正傳的作者。-這里“是”就是作為主語和賓語的連接詞,表明同類或者分類的關系。
E.是我昨天把窗戶砸壞了。-這里“是”放在句子之前,并不作為主要的句子成分,去掉之后句子仍然成立。
F.這本書是今年出版的。-這里“是”一般放在形容詞之前,表示更高程度,強調事件的真實性,不做動詞成分,在句子中不作為主要成分。
除了以上的語義分類方式外,還有學者將“是”的語義分為確定義、存在義、判斷義和強調義,雖然其語義叫法不同,但使用起來與上一種分類方式類似:
A.椅子上是一層灰。-表示存在義
B.你說的話是準,真應驗了。-表示確定義
C.北京是中國的首都。-表示判斷義
D.我是坐車去的公園。-表示強調義
另外,還有一些從“是”的字句結構進行分類的情況,在其中也能體現出語義類別,比如,學者張和友就根據“是”這個目的內在邏輯將其分成典型的“是”字句、準典型的“是”字句和非典型的“是”字句這三類[2]。其中,典型的是字句結構舉例如下:
兇手就是王后的弟弟。這個句子中的表達者主觀就認定了這兩個名詞實體之間存在著一定的關系,所以是典型是字句。
在準典型“是”字句結構中,其中所包含的動詞性成分是需要指稱化才能變成典型結構的,比如:
中國志愿軍是在1950年跨過鴨綠江的。
非典型的“是”字結構有以下幾種情況:
A.小王是父親病了。
B.我是昨天去的新疆。
C.她是參加聚會了。
哈語翻譯時在漢語和哈語之間的語言轉換,由于漢語和哈語這兩種語言在詞匯詞義、句法關系、語法結構以及表達習慣上都有較大的差異,所以在翻譯的過程中很難達到譯語和原語之間完全一樣的水平。在翻譯過程中需要注意一些特定原則或者翻譯方式,如果在翻譯時單純地保留原文的格式和內容,這樣很難令讀者在閱讀譯文的時候有同樣的體驗,譯文也會顯得格式化、生硬。所以在哈語翻譯的時候,需要根據原文的結構、原文要表達的意思,將原文內的句子做拆分或者合并處理,必要時還可以將復雜的句子拆解成幾個簡單的句子進行翻譯,這樣才能使翻譯出來的內容更加地道。要想做好哈語翻譯必須要掌握其翻譯技巧,了解其語言表達習慣,在原文和譯文之間加以使用。
由于漢語“是”在不同的語言環境和不同的句子表達中具有不同的用法意義,這里按照詞性進行分類分析,分析“是”作為不同詞性時的哈語翻譯法,其中首先分析也是最主要的用法分析的就是“是”在句子中做動詞成分時的哈語翻譯原則及方法。對此,首先分析哈語翻譯法中動詞的分類及功能與漢語中有何不同,再進行詳細分析作為動詞詞性的“是”在哈語翻譯中的具體操作。
哈語翻譯動詞時,同漢語一樣,都可以根據句子的結構特點和動詞的詞義特點以及動詞能否支配賓語作為分類原則。哈語一般根據句子的結構特點將其分為單純詞和合成詞,合成詞又被分為復合詞和派生詞,但在哈語翻譯動詞時,其中的動詞形態變化和動詞的詞綴都較為豐富,所以在哈語翻譯時,也可以根據動詞的人稱范疇進行分類,也就是分析原文的說話者和主體之間的關系,進行分類。
在哈語中,動詞同漢語一樣都具有很強的構詞功能,可以通過動詞的組合構成新的詞匯,哈語通過在動詞詞根上附加各種的詞綴就可以組成新的詞,這也是在翻譯中需要重點利用的方法。同時在哈語翻譯時需注意,話語中不能同時存在兩個賓語沒有連謂句的情況,例如,她低頭沉思往事,雖然在漢語中低頭和沉思是組成連謂的,其中低頭表示方式,但是在哈語翻譯中,低頭就只能做副詞進行表示,這是需要注意的翻譯原則。
“是”的大多數用法都為動詞詞性,表達的范圍和意思都較為廣泛,接下來對“是”作為動詞詞性時的哈語翻譯法進行具體分析:
當“是”作為動詞詞性并在翻譯中可以省略時,可以直接將賓語譯為謂語,例如,在翻譯“她的出生地是沈陽市。”這句話是就可以用到這個翻譯原則進行翻譯。當“是”后面的賓語在句子中有比喻作用時,“是”在翻譯時可以直接用破折號表示,如:歌和馬是哈薩克族的翅膀。這句話就可以直接使用破折號翻譯“是”,?н мен ат – ?аза?ты? ?анаты。當在句子中主語和賓語相對應或者相統一的時候,且“是”表示同類或歸類時,在哈語翻譯的時候要將以賓語附加謂語性人稱次作為結尾來進行翻譯[3]。當主語和賓語不是對應的,賓語是作為對主語說明補充的成分,翻譯的時候賓語有的時候可以有詞尾變化,具體的變化方式要根據句子的情況靈活選擇。當賓語在句子中充當對主語的解釋說明或者下定義的成分時,可以使用特定的哈語詞作為翻譯,比如,翻譯“語法是一個嚴密的立體的開放的系統網絡。”這句話是就可以翻譯為Грамматика – ?ата? ?ш ?лшемд? ашы? ж?йел?к жел?。當句子中賓語表示事物的存在,主語表示一些方位詞的時候,“是”在翻譯時要翻譯為“存在或者有”的意思。當“是”在句子中只作為小句子中的成分或者作為短句的獨立謂語時,且“是”在句子中不在主語和賓語之間的情況下,翻譯時就需要靈活進行了,比如,“抬頭又看見天上是很多鳥”或者是“野草遍地都是”[4]。當“是”在句子中做動詞詞性,且做修飾詞的時候,通常直接放在句首或者前面不放置主語時,則直接修飾其后面的詞語。
“是”除了作為動詞詞性外,還有其他的詞性或表達形式,首先介紹當“是”放在特殊位置或者與其他詞連用時的翻譯方式。當“是”放在句首表示一種統籌概括的情況時,通常表示“凡是”的意思,在哈語翻譯時通常使用барлы?。當“是”不再放在句首,而是放在連接詞如“都、即使”等后面的時候,“是”在句子中表示強調的含義,通常需要用-aq進行翻譯。
“是”與其他詞連用的時候,較為常見的就是“是……的”進行連用。當“是”與“的”連用的時候,通常表示一種強調的概念,在翻譯成哈語的時候,可以將其省略,但是“是”和“的”之間的詞語還是需要正常翻譯的[5]。包括“是”加形容詞再加“的”的情況;“是”加名詞性偏正詞組再加“的”的情況,如是吃飯的時候了;“是”加動詞性偏正詞組再加“的”的情況,如會議是在輕松愉悅的氛圍下開展的;“是”加主謂詞組再加“的”的情況,如頭上戴的帽子是誰給你買的?“是”加動賓詞組再加“的”的情況;“是”加形容詞性聯合詞組再加“的”的情況,如這本書的內容是簡單的,但里面的內涵是很深刻的。還有“是”加連動詞組再加“的”的情況,如我們是來吃飯的,以上這些“是……的”連用的句子,在哈語翻譯過程中都需要特殊注意,使用特定詞綴等進行表達。
當“是”連接兩個相同的詞組時也是哈語翻譯中重點需要注意的,包括“是”連接的是兩個相同的動詞或相同的名詞,表示的是強調;在“是”前面有時存在副詞如“到底”“就”的情況時,通常譯語也是加強語氣。當“是”連接著兩個相同的形容詞或者動詞,但是不是同類意思,表示的是讓步的情況,通常意思為“雖然”,并且在后面的分句中一般會帶有表示轉折性的詞語,如“不過”“但是”“可是”等,這個時候在哈語翻譯時,將動名詞作為賓語,且用同一個動詞作謂語來表示。
當“是”在“因為”或者“為了”這一類詞后面的時候,大多表示強調原因或者目的,哈語翻譯時通常需要借助輔助詞。
還有一些“是”謂語句子中特殊位置,或者與特定詞語向結合的情況。如當“是”位于前面的副詞“就”和后面的語氣助詞“了”之間時,通常搭配在句子句末進行使用,表示可以的含義,在哈語翻譯時通常使用明了式進行。當“是”和“有的”這一類詞組成有的是,多的是這種短語作為謂語的時候,通常表示的意思是很多,在哈語翻譯時通常譯為к?птеген。當“是”與“真”組成真是的時候,通常在句子中做謂語成分,表示一種不滿或者埋怨,如,你真是的,所有事情我都安排好了,你還不配合。當“是”在句子中與“不”相結合表否定的時候,在哈語翻譯時通常可使用жо?,如在翻譯別誤會,我不是這個意思的時候通常翻譯為Мен? ?ате т?с?нбе??з, мен олай айт?ым келген жо?。當句子中同時出現“是”和“不是”的時候,并且與其他的形容詞等搭配連用時,通常會形成一個前后關系不同的復合句形式,在哈語翻譯時需針對不同情況靈活應對,其中最為常見的有以下幾種情況:當“是”與“不是”搭配連用,形成一個并列關系的復合句時,如我是男生,不是女生。
當“是”與“不是”搭配連用,形成一個選擇關系的復合句時,通常用特定的連接詞連用,如現在是看電視劇呢,還是看電影。當“不是”與“而是”搭配連用,并且形成一個并列關系的復合句時,也使用特定的連接詞即可,如不是生存為了吃飯,而是吃飯為了生存。當“不是”與“而是”搭配連用,并且形成一個選擇關系的復合句時,在翻譯時也常用特殊句式或者用其他方式表示,如不是去北京,就是去上海,只能二選一。
此外,“是”在句子中還做形容詞、名詞和副詞等成分,只是在現代漢語中,這些情況較為少見。如當“是”在句子做形容詞成分,表示正確的含義,如確實應該這樣做才是。當“是”在句子中做名詞成分時,表示正確的事物,如你要實事求是。當“是”在句子中做副詞成分時,通常用在形容詞之前,表示一種堅決的態度和語氣,意思是“確實”哈薩克族的風景是美麗。還有當“是”在句子中做感嘆詞的時候,通常表示一種回應。以上在“是”的哈語翻譯中都是常見的難點及翻譯方法。
綜上所述,文章對漢語“是”的具體用法意義,以及不同用法意義下的哈語翻譯法進行了較為詳細的分析,相關專家、教育從事者和語言翻譯者等應更加致力于對哈語翻譯法的深入研究,以促進哈語的學習和應用。這里進行的分析和探討,如有不妥之處敬請批評指正。