◎王鳳蘭
(新疆維吾爾自治區伊寧縣融媒體中心,新疆 伊寧 835100)
新聞消息與新聞通訊在翻譯中的側重點不同,既有相同點,也有差異點[1]。新聞消息傳達重要信息,新聞通訊表達觀點,二者之間有著不同的目標,但又都具有極為重要的新聞傳播價值。為了提高翻譯質量和水平,深入探討新聞消息與新聞通訊之翻譯技巧的異同點是非常有必要的。
消息即狹義的新聞,它是對新近發生的有社會意義并引起公眾興趣的事實的簡短報道。因此,新聞消息具有文字少、篇幅小的普遍特點。新聞消息最為重要的便是其真實性。而這一特點也與新聞通訊力求真實性的基本原則相符,所以新聞消息與新聞通訊最為主要的共同點是真實性。唯有真實的新聞消息才具有傳播意義,唯有真實的新聞通訊才具備傳播價值,故而真實性是新聞消息與新聞通訊毋庸置疑的重要新聞價值。
新聞通訊是運用記敘、描寫、抒情、議論等多種手法,反映新聞事件或典型人物的一種新聞報道形式。常見的新聞通訊類型有:人物通訊、事件通訊、工作通訊、概貌通訊、新聞故事、文藝通訊、主題通訊、旅游通訊等[2]。而新聞通訊的及時性也是其極為重要的基本特點,這與新聞消息快速傳播的及時性特點相符。故而,新聞消息與新聞通訊之間的第二個共同點在于及時性,若不能保證新聞消息與新聞通訊的及時性要求,二者的新聞價值也將蕩然無存。
新聞消息與新聞通訊的不同點首先體現在內容體量上。新聞消息和新聞通訊雖然都是以真實性為第一要素,但是并不代表二者都需要完整詳盡。新聞消息的目的是傳遞信息,以簡明扼要的文體為主,且剔除掉了絕大多數的無用信息[3]。所以新聞消息在文本體量上是短小精悍的,這與綜合運用多種寫作手法的新聞通訊是截然不同的。新聞通訊因為描述人物細節所以詞匯豐富,因為講述故事清晰所以詳略得當,但是無論是描寫人物還是講述故事本質上需要有所鋪墊,故而新聞通訊遠比新聞消息的內容體量要大得多。
新聞消息表達重點在于新聞信息本身,地點、人物、事件、結果等重要信息串聯在一起時,往往簡單的一句話就能表述清晰。所以新聞消息并不需要過度修飾,也并不需要復雜的長篇幅介紹,表述重點在于傳達重要信息。新聞通訊卻有所不同,表述形式上也更為詳盡,更加注重細節描寫和新聞故事的情景再現。因此,新聞消息相當于是對于新聞事件本身的一個總體性概括,只要抓住關鍵信息即可。而新聞通訊則需要自上而下形成一個完整性更高的新聞故事,唯有突出才能展現其中的細節之處。
新聞消息與新聞通訊除了體量大小有所區別,表述詳略有所差異,最為根本的還是表達呈現方式上的不同之處。新聞消息因為篇幅所限,故而多用直接敘述的方式來進行新聞表達,即便是其中隱含了新聞觀點或評論,但也是極為短小的[4]。但是新聞通訊是絕對不同的,因為描寫新聞通訊時有很多細節處理,即便是描述新聞故事的場景也需要大量文字鋪墊。所以新聞通訊描寫、議論、乃至陳述都會運用極為豐富的寫作手法。善用抒情、辯證分析、客觀記敘、生動描寫最終呈現出多樣性的新聞通訊,故而在新聞表達呈現方式上新聞通訊與新聞消息差異明顯。
新聞消息因簡短而具有了固定的結構特點,通常以新聞事件的時空信息為主,必要時引入新聞當事人即可,對新聞事件的發展結果比較注重。但是新聞通訊的結構與一般記敘文相同,基本上是按照時間、邏輯、新聞事件的起承轉合來進行表述。如果為了勾起讀者的閱讀興趣,通常也會對新聞內容采取插敘或倒敘的手法。所以新聞消息與新聞通訊在結構形式上產生了截然不同的差異點。
翻譯新聞消息或新聞通訊,首先是基于真實性要素為前提的職業原則。在翻譯技巧上,如果為了美化內容而忽略真實性,這樣的翻譯結果反而是得不償失。翻譯的本質意圖是不改變原文所表達內容的意思,要求的就是準確。也就是信達雅里講的信,信就是要忠于原文。翻譯新聞消息之前,對翻譯文本必須有充分的認知。比如,中俄新聞消息翻譯中,俄語中的15和50的發音比較像,為了確保翻譯內容無誤,需要與之前的新聞消息進行比對,否則僅憑音頻資料來翻譯就會出現混淆視聽的嚴重錯誤。即便是新聞消息要求簡明扼要,也不能忽略掉其中的關鍵信息,否則重要信息遺漏,新聞消息是不完整的,也就失去了傳播價值。所以一些新聞通訊為了表述詳盡,翻譯版要比原版體量還大[5]。這也是為了盡量完整表達原文主旨,與翻譯新聞消息的思路基本相同,均是在力求翻譯準確真實的基礎上來凝練翻譯技巧,確保內容無誤的前提下達到翻譯準確的最終目標。
從文化傳播和翻譯價值的層面來分析,最初我們將各類國際文書翻譯成中文,讓國內相關人員更理解國際事務;如今則更多地將中國專家學者的文件翻譯成英文,向世界傳播中國聲音。講述中國故事成為每一位中國新聞工作者崇高的職業信仰,這種來自新聞的力量主導著新聞消息和新聞通訊在翻譯進程中的中國速度。因為新聞消息和新聞通訊都是在傳遞新聞信息的過程中才有了獨特的傳播價值,如果翻譯速度拖慢,傳播中國聲音的音量顯然會黯然失色。當然,加快翻譯時效速度也有更深刻的含義,是指在保證及時性的前提下,翻譯出符合客觀事實的新聞消息和新聞通訊。如果翻譯過程中,新聞事件發生了變化或轉折,那么新聞表述上也應有所調整。所以即便是絕對真實的新聞消息和新聞通訊,在未能發布之前,均需要與新聞事件的發展情況進行時空比對,唯有如此才能保證翻譯內容具有及時性。
文本體量是新聞消息與新聞通訊最直觀的差異,在翻譯過程中也要保持這樣的差異化設計,否則新聞消息與新聞通訊的傳播價值將會被剝奪。以新聞事件“科大訊飛與埃及通信部簽署中阿翻譯聯合研究合作協議”為例,新聞消息僅需翻譯出人物、地點、事件、結果即可,但是新聞通訊則需要講述此次新聞事件中的相關細節。如埃及通信部部長Dr. Amr S. Talaat、埃及駐華大使Mohamed Elbadri、中國駐埃及大使廖力強分別致辭,埃及通信部應用創新中心(AIC)執行主任Dr. Ahmed Tantawy、科大訊飛執行總裁胡郁、科大訊飛人工智能研究院副院長劉俊華進行主題發言,科大訊飛高級副總裁、CFO段大為等出席儀式。上述重要參會人員必須全部提及,翻譯內容才具備完整性,這也是新聞通訊詳盡表達的基本條件。再如,“中埃作為歷史悠久的文明古國,擁有燦爛的文化,一直以來都在為傳播人類的知識和科學做著屬于自己的貢獻。”簽約儀式上,埃及通信部部長Dr. Amr S. Talaat致辭時表示,通過翻譯軟件的開發來實現知識科學的相互交流與傳播,是一件非常有意義的事情,這種意義將會進一步延伸和放大,促進雙方各自的經濟與發展,期待繼續加強與中方在科學技術方面的合作。這樣的表述內容看似無用,實際上卻是對于新聞事件的背景介紹,體現出中埃精誠合作的覺醒,更體現出溝通、友誼、實現民族復興的文化橋梁建設意義。
新聞消息結構簡明,是為了直截了當地向公眾傳達新聞信息,表述清晰即可。所以翻譯內容并不需要過度表述,當以簡潔清晰為主。諸如,中央廣播電視總臺中國之聲《新聞有觀點》報道新聞消息,工信部2022年1月12日發布數據顯示,2021年我國新能源汽車銷量達352.1萬輛,連續七年位居世界第一。點到即止的新聞消息表述出了新聞事件和結果,翻譯內容以銷量和排名為主即可。但是對于新聞通訊而言,這樣的翻譯就顯得過于簡短,也不利于新聞通訊文本表述的詳實度。所以在翻譯通訊類新聞事件時,即便是只有短小的新聞消息,也需要補充相關資料,運用多種形式的翻譯手法進行細節描述。諸如,查閱《關于完善新能源汽車推廣應用財政補貼政策的通知》等相關文件后,翻譯人員可以了解到2022年新能源汽車補貼標準在2021年基礎上退坡30%,補貼“退坡”通知已引發部分車企漲價的新聞消息則可以作為細節處理的資訊部分。2022年保持現行購置補貼技術指標體系框架及門檻要求不變,且補貼規模上限將被取消,即消費者買多少車,就給多少補貼。此舉對消費者是最大利好,大家可能看到入門級低成本產品與高端產品共同發展的良好局面。這些翻譯內容可以視為一種細節補充,也可以作為主觀判斷的描述。如果翻譯資料中沒有數據支撐,可以借用之前的采訪數據,如2021年12月,乘用車零售量為211萬臺,同比下降8%,其中新能源汽車達47.5萬臺,同比增長達128%,新能源汽車獲得了超強的市場認可,體現了消費者對新能源汽車接受程度的大幅提升。具體的翻譯策略取決于新聞通訊表述內容的方向,翻譯重點在于運用多種方式來進行細節表達,在翻譯過程中增添輔助信息,有利于改善新聞通訊的內容詳實度,進一步提高翻譯質量和水平。
新聞消息與新聞通訊在表達方式上所產生的差異,主要是因為前者注重信息價值,后者注重情感價值。新聞消息讓受眾快速了解當前的社會發展進程,新聞通訊在情感維度上讓受眾理解了這種社會進步帶來的關懷與感動。所以翻譯新聞消息可以簡明扼要,但是翻譯新聞通訊必須注重情感維度上的內容表達,適當闡明觀點,更要體現出對社會和受眾的人文關懷。《暖心春運,護佑每個人的回家路》新聞通訊中,介紹了2022年春運大幕開啟之際,鐵路部門提出的各項便民惠民舉措。新聞通訊翻譯重點當落在情感維度上,以表述社會群體福利中的感受為主。
翻譯新聞消息可以從鐵路部門的便民措施方向上進行介紹,如:擴大票價優惠范圍和力度,部分列車價格甚至低至2折;繼續保持公益性“慢火車”開行規模,切實保障邊遠山區群眾出行;通過數字終端適老化改造、完善線下服務渠道等手段,為老年人、脫網人群和需要特殊服務的重點人群提供出行保障等等。而翻譯新聞通訊時,則需要根據此次新聞事件的社會影響和乘客感受為主。諸如:這些極具針對性的舉措,充分考慮到了不同社會群體多元化、差異化的出行需求,尤其是通過系統的兜底和服務的優化,讓各種語境中的“弱勢群體”出行難題得到解決,讓他們的回家路更為順暢和溫暖。這些實實在在的舉措,真正落到了人們的心坎上;實實在在的成效讓每個人都能享受到改革發展的紅利,獲得感、安全感和幸福感也由此實現累積。豐富新聞通訊翻譯內容表達方式,可以從差異化的人文視角上找到翻譯側重點,讓新聞通訊更加豐富和充滿人文關懷的情感視域,從而提高翻譯內容的文化包容性,讓翻譯內容真正達到新聞通訊的傳播要求。
新聞消息在翻譯過程中,僅對新聞內容的關鍵信息進行組合排列即可,在快訊時代里翻譯內容簡短便已經達到了傳播要求。但是新聞通訊不同,新聞通訊的翻譯結構上必須更加詳實且豐富。以中央廣播電視總臺中國之聲《新聞縱橫》報道的《愛上冰壺的女孩 圓夢冰立方》為例,新聞通訊可以先介紹“冰立方”的新聞場景,北京冬奧會期間,國家游泳中心“水立方”華麗變身“冰立方”,在泳池上搭建可拆裝的冰壺賽道,承接冰壺比賽項目。這樣的新聞故事背景,可以讓受眾了解到新聞事件的發生地點,以及冬奧會這樣的時間概念。前期的翻譯內容鋪墊,相當于引導詞,新聞受眾了解到這些關鍵信息之后,才會好奇冰壺女孩為何會圓夢冰立方。當然,只有這些簡單的背景介紹,還是不足以烘托女孩圓夢的故事情節,所以后續需要將翻譯內容對準冰壺技術和訓練的限制條件上。如:冰壺比賽對場地要求非常高,首先在地面上凍一層底冰,要用細水管把水一點點均勻地澆上去。接下來噴白色底漆,再經過精準測量,畫上大本營、標志線等,然后補水、找平。所以一般的訓練場地很難滿足選手的訓練要求,這也是故事主人公張芷源作為上海市冰壺運動協會的教練員,每一次在修冰后重新完成一次“打點”的工作重心。前文介紹與后文解釋,前后對應形成了豐富的故事結構線,所以翻譯內容更為詳實,更加符合新聞通訊的傳播要求,翻譯質量與水平必然有所提升。
綜上所述,新聞消息與新聞通訊的共同點主要是真實性和及時性,不同點表現在新聞內容體量大小的差異,新聞表述詳略不同的差異,新聞表達呈現方式的差異,新聞結構形式產生的差異。新聞消息與新聞通訊翻譯技巧相同點在于力求翻譯準確真實,以及加快翻譯時效和速度。翻譯技巧的差異點在于應當盡量擴大新聞通訊翻譯內容體量,運用多種方式表述新聞通訊內容,豐富新聞通訊翻譯內容表達方式,依據新聞通訊特點設計翻譯結構。