馬 逸
(首都經濟貿易大學,北京 100000)
如今,世界不斷進步,科學技術發展迅速,人工智能、大數據、5G和4K等技術的創新和應用,對各類軟件的發展升級都起到了至關重要的作用。國際市場上,競爭激烈,各公司、企業的野心都不僅局限于自己的國家,而是將目光放到了國際市場上。
而隨著上述科學技術的不斷突破創新,軟件公司開始尋求更大的國際市場,因此,社會對軟件本地化的需求激增。然而,各類軟件即便在其本土有很大的知名度和用戶量,要想進入外國市場,被其當地的用戶認可,也是十分困難的。因此,一個軟件想要滿足全球各國用戶的需求,進行本地化是其必不可少的步驟。
文章選取微博這一在國內很有熱度的社交媒體軟件和它的國際版作為研究的對象,分析該軟件本地化過程中具體的翻譯事例以及使用的翻譯策略和方法,并總結出微博App本地化的不足之處和成功之處,希望能讓同類軟件公司學習改進,更好地走出國門[1]。
本地化是對產品或數字內容進行語言和文化上的改編,使其能夠在目標地區或國家出售并使用。通俗地講,就是指對外部引進的事物進行改造,使之滿足特定客戶群并與特定區域的文化背景相吻合。目的是克服產品本身的文化障礙,從而吸引更多的本地用戶,建立自身形象。本地化翻譯是本地化的重要組成部分,也是語言服務的核心內容之一,對中國企業走出去與“一帶一路”倡議的順利實施具有重要意義。[2]
本地化翻譯可以分為網站本地化和軟件本地化。
隨著網絡技術的廣泛應用,軟件國際化的進程迅速發展,為使來自世界各國的用戶能夠熟練使用軟件,這就需要對采用本國語言開發編寫的軟件進行再次加工,從而轉化成適合不同用戶所在國家或地區的語言,這種處理和加工軟件的過程便是軟件的本地化,也有人稱其為“軟件的本土化”。因此,軟件本地化不單單是簡單的文字翻譯,它是將一個軟件產品按特定國家或語言市場的需要進行全面定制的過程,它并不只是單純地翻譯用戶界面、用戶手冊和聯機幫助,完整的軟件本地化服務包括翻譯、重新設計和功能調整以及功能測試等。[3]因此,軟件本地化過程還需要額外的技術作為支撐。
但不可否認的是,軟件本地化中最重要的一環就是翻譯。翻譯對軟件本地化最終的語言質量以及用戶體驗都起著至關重要的作用[4]。而一份高質量的翻譯背后必然會有優秀的翻譯策略和翻譯方法支撐。因此,文章選取微博這個軟件作為研究對象,就微博及微博國際版中的本地化翻譯策略和方法進行研究,旨在為類似軟件未來的本地化翻譯提供一些參考。
微博(分享簡短實時信息的社交平臺的統稱),簡稱microblog(微博客),是一個以用戶關注鏈接關系的信息共享、傳播和獲取平臺。用戶能夠通過Web、Wap、Mail、App、IM、SMS以及PC、手機等多種移動終端接入,在該軟件上以文字、圖片、視頻等多媒體形式發布博文進行更新,以實現實時信息分享、傳播互動。
新浪網微博2009年8月正式上線投入使用,自其上線以來就一直保持著爆發式增長。隨后,為實現其“隨時隨地發現新鮮事”的目標,2009年11月3日,Sina App Engine Alpha版上線,可通過API用第三方軟件或插件發布信息。
隨著國內各大軟件公司為走向國際、拓展海外市場都對其軟件進行了本地化,開發了其軟件的海外使用版本,比如微信、支付寶、QQ、抖音等。新浪微博也不甘落后,2011年6月3日開始積極籌備英文版,計劃進入國外市場。
2014年3月27日,新浪微博正式更名為微博。
截至2014年3月,微博月活躍用戶1.438億,日活躍用戶6660萬,其中包括大量政府機構、官員、企業、個人認證賬號,開放的傳播機制使新浪微博成為中國的“公共議事廳”。
2014年3月17日晚9點半,新浪微博正式登陸納斯達克,新浪CEO、新浪微博董事長曹國偉等敲響納斯達克開市鐘。
在經歷多年的快速發展后,微博已進入了成熟期,已經不光是一個用戶分享信息的平臺,也成了獲取國內外及社會最新消息的社交平臺。作為一個社交媒體交流平臺,微博兼具便捷性、傳播性、原創性、泛娛樂化傾向等特點。現已逐漸滲透到人們日常的日常生活中,并逐漸占據了主流地位。
為順應國際化趨勢,微博于2017年推出其海外版:微博國際版。可以說,微博國際版是微博的本地化產物。
軟件本地化翻譯需要譯者分析本地化翻譯的文本特征、翻譯目的、譯文受眾、源語言及目標語言文化,并選擇適當的翻譯策略[5]。
筆者收集分析了微博國際版的譯文,發現從微博到微博國際版的本地化過程中主要采取了以下的幾種翻譯策略和方法。
歸化策略是一種以目的語為導向的翻譯策略。通過采用目的語讀者所習慣的表達方式,在傳達原意的同時更好地融入當地的文化、習俗和消費習慣,使當地用戶更容易接納本地化后的軟件。因為中英文語言本身存在的差異,以及中外文化的差異,為使海外用戶更容易理解和上手,微博國際版中英文譯文多使用歸化翻譯的策略,以順應目的語用戶習慣,達到更好的理解效果。
1.意譯法(Liberal/Free Translation)
意譯法是指用簡單的目標語來解釋晦澀難懂的原語,從而盡最大可能減少“翻譯腔”的出現,實現語言的動態對等。此外,在翻譯一些含有文化隱喻的習語、俗語、特殊詞匯等時,為了讓目的語讀者更易理解,大多采用意譯法。意譯法具體又可細分為釋義法和套譯法。
(1)釋譯法(Paraphrase)。即解釋法,指的是譯者不使用目的語的習慣用詞來翻譯原文,而是對原文進行解釋性的翻譯。
例1:收藏(即將喜歡的博文收集在一起,便于今后再查看)
譯文:Favourites
(2)套譯法(Idiomatic Translation)。套譯法也是一種通過解釋原文意思來進行翻譯的翻譯方法。但和釋譯法不同,套譯法在進行解釋時是借用目的語中人們習慣性的用法。
例2:贊
譯文:Like(Like一詞最早出現于Facebook當中)
例3:微博熱搜
譯文:Search Trending(Facebook、Instagram等海外軟件中皆用Trending一詞來表示熱門搜索話題)
2.創譯法(Recreation)
創譯法是指翻譯時不拘泥于原文的語義和形式,為求滿足目標群體的特定需求而進行創造性翻譯的方法。
例4:推薦
譯文:For You
此處,譯者沒有采用直譯法將“推薦”簡單的譯成“Recommend”,而是考慮到了它的實際意義。該“推薦”指的是系統根據熱點和喜好為用戶推送一些未關注的用戶的博文,即根據個人喜好為用戶量身定做。因此用創譯法譯成“For You”會更加生動形象,給用戶一種軟件真的在為自己服務之感。
例5:分享新鮮事……
譯文:What's happening?
微博中,當用戶在選擇發布新的博文時會顯示出“分享新鮮事……”的字樣,這里的“新鮮事”可以理解成一個萬能的消息箱,用戶可以分享一切他想讓大家看到的文字、圖片、視頻等。譯文沒有選擇直譯成“Sharing fresh news”,而是選擇譯成“What's happening?”,大家身邊都發生了什么,既表達出了原意,又讓人感覺十分親切放松,符合目的語用戶的語言習慣,也更加的簡單易懂,可以說是很創新的譯法。
作為兩種翻譯策略,歸化翻譯和異化翻譯是對立統一、相輔相成的,絕對的歸化和絕對的異化都是不存在的。在微博本地化的翻譯過程中,譯者也需要根據實際情況來選擇這兩種策略。
異化策略是一種以源語為導向的翻譯策略,譯者要盡量保留源語的內容和形式,以及原文的語言和文化特點,以此來保持其特有的異域風情。換句話說,異化,就是要保存原文的原汁原味。
1.直譯法(Literal Translation)
直譯法是指在不違背原文意思的情況下,保留原文內容和形式的一種翻譯方法,它更能忠實地傳達原文思想。經過筆者的搜證研究,直譯法是在微博本地化過程中采用得最多的翻譯方法。
例6:評論
譯文:Comment
例7:掃二維碼
譯文:Scanning QR Code
2.音譯法(Transliteration)
音譯法是把一種語言的文字符號用另一種語言中與它發音相同或相近的文字符號表示出來的方法[1]。顧名思義,音譯法就是一種譯音代義的方法。
例8:微博
譯文:Weibo
翻譯不僅僅是不同語言的轉化,也是不同文化的交流碰撞。因而遇到一些民族特有的文化內涵詞,或者是一些新創詞匯,可以采用音譯法,保留原來的發音,使其成為一個新的詞匯來傳播出去,類似于中國“大媽”一詞,便是以其音譯“dama”被收錄進了牛津詞典。這樣的譯文不僅保留了其原義,也達到了文化輸出的效果。因此,譯者將“微博”直接音譯成了“Weibo”。
從上述翻譯策略的研究中可以看出,微博的本地化翻譯算得上是比較成功的案例之一,然而,其中仍有部分翻譯的譯法不太恰當,有待繼續改進。文章就幾處容易產生疑義的翻譯提出了幾點改進建議,僅供參考。
在微博國際版中,“熱門話題”和“超話”這兩個完全不同類型的菜單名,同時都使用了“Topic”一詞,且兩者在頁面中處于同一屆界面的相鄰區域。這種情況就非常容易造成外語使用者的困惑:到底這兩個菜單中的內容有什么區別,又是如何判定的呢?因此,筆者認為,為區別這兩個菜單,可將“熱門話題”譯成“Top”。
微博的各個菜單之間是相互獨立的,互相不具有過多的關聯性,因而譯者在進行翻譯之時需要先了解每個部分真正的內容,這樣譯文才不會引起目的語用戶的誤解。
在微博國際版中,“超話”被譯成了“Top Topic”。
經過筆者查證,根據百度百科,“超話”這個網絡流行詞是超級話題的簡稱,是新浪微博推出的一項功能,擁有共同興趣的人集合在一起形成的圈子。這和另一個軟件QQ中的興趣部落很類似。微博上的超話多數是粉絲為了明星偶像而建立的,粉絲可以在超話中互相交流,甚至與其明星偶像進行交流,因而這項功能存在的目的是促進明星與粉絲之間的溝通。
首先,按照理解,這里的超話實際上是指一個粉絲圈,因而按照直譯法譯成“Top Topic”并不能表達出這層意思。可能會讓人理解為“最頂層的話題”,容易讓目的語的用戶覺得云里霧里。其次,微博國際版中“話題”也被譯為了“Topic”,相同的譯文更不易理解,且容易讓用戶產生誤會。
綜上所述,筆者認為,如果采用意譯法中的釋譯法,將“超話”譯成“Fans Circle”或是“Tribe”會更好一些,能使譯文更具信息性和情感性。
作為微博全球化的產物,微博國際版是軟件本地化成功的案例之一。經過對該軟件兩個版本App的對比以及筆者的分析,并且綜合上文,筆者總結出,其成功因素主要有以下幾點:
(1)清晰完整地傳達了原App的內容、意志。對比軟件的兩個版本可以發現,雖然國際版中為進行本地化做了一些調整,但原軟件的所有作為社交媒體功能都有被很好地保留下來,沒有違背軟件最初的意志。
(2)在本地化過程中,考慮到了受眾的可接受度的問題,并為此做了很多的調整。比如簡化界面,去除原軟件中一些因中國國情而存在的特別功能,調整博文顯示的時間線等。
(3)在做本地化翻譯的時候,照顧到了目的語的語言風格和習慣。雖大多采用直譯法,但很多內容也會將理解放在首位,更多考慮用戶的語言習慣,采用釋義法、套譯法、創譯法等方法。
(4)不僅考慮到了中英文的語言差異,還考慮到了中外文化差異。比如考慮到很多國家地區的禁忌色,將微博軟件原本Logo的黃色底色改為最簡單也最不容易出錯的白色。
當今時代,軟件市場不斷擴張,全球化成為不可避免的大趨勢,軟件公司要想打入國際市場,爭得一席之地,本地化是其全球化過程中必不可少的一環,而翻譯又是軟件本地化的核心內容之一。因而,軟件本地化翻譯作為信息技術和翻譯技術相融合的產物,有其自身獨有的特征,值得我們去認真對待,深入研究。
根據對本地化翻譯文本的分析,并結合本地化翻譯自身的特點,文章選取微博作為研究對象,從微博本地化翻譯的具體譯例中總結出了其軟件本地化過程中使用的翻譯策略和方法,即歸化策略和異化策略。同時,分析總結出了該過程的幾點成功因素,即完整傳達意志、考慮受眾可接受度、考慮目的語語言風格和習慣。此外,筆者認為本地化翻譯還應遵循文化規范、尊重文化差異,才能使軟件更好地走向各國市場。
筆者期望以此論文為未來該類軟件的本地化翻譯提供參考,并借此分析總結讓同類軟件公司學習,對他們的翻譯進行改進,更好地把控其公司軟件的本地化產品質量,為走向國際市場、拓展國際業務做充足的準備。