
張華
這期評論從去年的兩則時政觀察說起。
2021年11月初,第26屆聯合國氣候變化大會在英國北部城市格拉斯哥召開,中國氣候變化事務特使解振華出席。據媒體報道,大會期間舉辦的國際記者會上,美聯社記者向解振華提問,要求他直接使用英文回答問題,解振華微微一笑,對那名美聯社記者說“不如你先用中文提問”。
2021年11月16日上午,國家主席習近平在北京同美國總統拜登舉行視頻會晤,雙方就事關中美關系發展的戰略性、全局性、根本性問題以及共同關心的重要問題進行了充分、深入的溝通和交流。大家注意到,與往常相比中方參會人員的名簽在這次會晤中有一點細微變化,即雙面用的都是中文,沒有英文。
中文在聯合國設立之初就是官方語言之一,在聯合國官方網站上按英文首字母順序排在第二位,另外幾種分別是阿拉伯文、英文、法文、俄文和西班牙文。這不免讓人想起在二十世紀五十年代的聯合國會議上曾出現過的一個場面:新中國代表伍修權將軍怒斥臺灣當局代表蔣廷黻。這是新中國在聯合國舞臺上發出的最初聲音,贏得了很多國家的贊譽和掌聲。
當時,在演講中口口聲聲宣稱自己代表“中國”的蔣廷黻,在發言中自始至終使用英語,全然忘記了漢語在聯合國創始時就是官方工作語言的事實。對此,伍修權將軍表達了蔑視與譴責,并對蔣廷黻俯首貼耳于美國的做法進行了駁斥:你連中文都不愿說,憑什么代表中國人?
世界是多元的,世界的語言文化更是多元的,在保護和傳承好本國語言文化的同時學習他國語言文化,是為了更好地促進交流,促進多元語言文化的共生共存。但是,在一些特定的重要場合,國家立場必須堅持,民族自信必須強化,中文地位必須維護。
(責任編輯:龐潔)