陸 敏 陳 燕
歷史文化紀(jì)錄片以真切、細(xì)膩的紀(jì)實(shí)影像呈現(xiàn)博大深厚的中國(guó)傳統(tǒng)文化,鑄牢中華民族共同體意識(shí),同時(shí),它也成為“中國(guó)故事”國(guó)際傳播的重要載體,以視覺(jué)方式向海外觀眾傳遞中國(guó)悠遠(yuǎn)璀璨的文明。近年來(lái),中國(guó)制作了一系列以歷史與文化為主題的紀(jì)錄片,面向海外傳播。在這一過(guò)程中,物質(zhì)、情感、意識(shí)、記憶的相互運(yùn)動(dòng)就此展開(kāi)。面對(duì)不同的文化背景與認(rèn)知框架,歷史文化紀(jì)錄片的意義解讀處于“懸置”的間隙(interval)中,充滿了不確定性與虛擬性(virtual)。因此,為了得到確定的認(rèn)知,使虛擬潛在成為現(xiàn)實(shí)形象,紀(jì)錄片文本(物質(zhì))可能被迫“使它的某些方面變得朦朧,消減它的更多部分,才能使剩余部分分解成圖像(picture),而不是被包圍在它的環(huán)境里成為物體(thing)”①。那么,在當(dāng)下全球社交媒體平臺(tái)的文化混雜空間中,中國(guó)歷史文化紀(jì)錄片會(huì)經(jīng)歷怎樣的“朦朧”與“消減”,才能從“虛擬潛在”成為“現(xiàn)實(shí)形象”;具有多元文化背景的海外觀眾如何理解中國(guó)歷史文化紀(jì)錄片的文化內(nèi)涵,又產(chǎn)生怎樣的衍生解讀,最終使意識(shí)中的“圖像”得以生成?這是本研究關(guān)注的問(wèn)題。
YouTube是全球知名視頻網(wǎng)站,具有較為廣泛的國(guó)際影響力,因此本研究重點(diǎn)關(guān)注在YouTube播放的歷史文化紀(jì)錄片。通過(guò)觀察與比較,發(fā)現(xiàn)《如果國(guó)寶會(huì)說(shuō)話》(Every Treasure Tells a Story)、《茶,一片樹葉的故事》(Tea:Story of the Leaf)、《舌尖上的中國(guó)》(A Bite of China)獲得相對(duì)較多的海外觀眾關(guān)注與好評(píng)。本研究聚焦上述紀(jì)錄片海外觀眾留言,發(fā)現(xiàn)觀眾的解讀主要呈現(xiàn)出“文化共享”“文化折扣”“解讀偏移”三種樣態(tài),并嘗試提出“中國(guó)歷史文化故事”國(guó)際傳播的可能創(chuàng)新路徑。
面向海外傳播場(chǎng)域,中國(guó)歷史文化紀(jì)錄片不斷提升傳播理念、創(chuàng)新傳播形式,實(shí)現(xiàn)了效果較為顯著的“文化共享”(cultural shareability)。例如,《如果國(guó)寶會(huì)說(shuō)話》以“你有一條來(lái)自國(guó)寶的留言,歡迎查收”的短信提示音開(kāi)篇,以“國(guó)寶留言,持續(xù)更新,請(qǐng)注意查收”結(jié)束,這成為該系列片標(biāo)志性特征。在充滿現(xiàn)代氣息的外在表達(dá)形式之下,中國(guó)傳統(tǒng)文化的精神與意趣仍是其內(nèi)核,在紀(jì)實(shí)影像中如影隨形。它提供的是一系列高低語(yǔ)境雜糅的影像文本,其間流淌的中國(guó)文化意境,對(duì)接收者的文化背景提出要求。
對(duì)此,海外觀眾表現(xiàn)出較為清晰的感知與積極的情感態(tài)度。在評(píng)論區(qū),觀眾常常使用“beautiful”“l(fā)ove”“video”“culture”等詞匯,顯示對(duì)中華悠久歷史文化的贊嘆與喜愛(ài)。其中,“beautiful” 指向觀眾對(duì)中國(guó)文物及歷史文化的審美體驗(yàn),例如“History tells the story of genuine beauty to the diversity of culture.Good China,China,China”,表達(dá)了人們對(duì)于中華文化之美的欣賞;“l(fā)ove”傳遞出海外觀眾對(duì)視頻中的人物、文物以及中國(guó)文化的喜愛(ài)之情,如“Love these vids! Beautiful China,a culture envy of the world”“I love fu hao much”等充滿“愛(ài)”的語(yǔ)句表達(dá)了觀眾由“美”的感受而觸發(fā)的情感。
一般而言,人們傾向于尋找與本土文化接近的文化產(chǎn)品,而對(duì)需要更多陌生知識(shí)背景的文化產(chǎn)品缺乏興趣。然而,斯特勞哈爾(J.Straubhaar)論述“文化接近性”(cultural proximity)以強(qiáng)調(diào)觀眾的主動(dòng)性對(duì)媒介帝國(guó)主義的抵抗時(shí),也注意到另一種主動(dòng)的觀眾,“(國(guó)際傳播)的過(guò)程是復(fù)雜的……一些觀眾更愿意選擇跨國(guó)或跨地區(qū)的國(guó)際化文化產(chǎn)品”②。在當(dāng)下全球社交媒體傳播場(chǎng)域中,這一趨勢(shì)愈發(fā)明顯。《如果國(guó)寶會(huì)說(shuō)話》即是一例,雖然評(píng)論數(shù)量不多,但仍獲得了部分好奇于異文化的海外觀眾的選擇性注意。那么,該片高語(yǔ)境內(nèi)涵又是如何在傳播中被感知到的呢?
由觀眾評(píng)論可知,“美”是核心要素。海外觀眾對(duì)中國(guó)文物“美”的感受與贊嘆,超越了“高語(yǔ)境”形成的理解屏障;中外共通的審美體驗(yàn)、生命個(gè)體對(duì)“美”的共同追求,成為跨越文化背景差異的路徑。盡管翻譯成英文的解說(shuō)詞流失了些許韻味與意境,但人們?nèi)阅軓娜祟悓?duì)美的共同感知出發(fā),朦朧而又真切地感受到中華文明之美。進(jìn)而,由美而生情,情感在物質(zhì)的凹陷與空洞(void)中萌發(fā),成為未來(lái)“意識(shí)”“記憶”與“行動(dòng)”的前提。
在《如果國(guó)寶會(huì)說(shuō)話》中,海外觀眾也對(duì)古代中國(guó)的服飾、飲食等充滿好奇,例如“China has the most ancient elegant classical dressings”“China ancient classical dressings have meanings to wear loose for ease and free for the body than tight clothings”,認(rèn)為中國(guó)傳統(tǒng)服飾舒適而優(yōu)雅。在《舌尖上的中國(guó)》與《茶,一片樹葉的故事》的評(píng)論中,觀眾則表達(dá)了對(duì)中國(guó)美食文化和茶文化的濃厚興趣。例如“Wonderful! Chinese food.Amazing”,流露對(duì)中國(guó)美食的喜愛(ài),“Chinese cultural history is like tea”“I doubt most Chinese and Japanese have 4 hour tea ceremonies either but perhaps there are certain echelons of society that have tea the way they′re demonstrating in this series”,表現(xiàn)出對(duì)于東方文化的詩(shī)意理解與深入探究。食物、茶與服飾表征著不同文化族群的生活方式,也在生命的身體維度建構(gòu)了人類文明共通的基礎(chǔ),因此較之藝術(shù),更易獲得不同文化持有者的共鳴。
如果說(shuō)文物展現(xiàn)的是藝術(shù)之美,服飾、茶與飲食則傳遞了生活之美。文化共享通過(guò)以藝術(shù)與生活為主題的歷史文化紀(jì)錄影像生成,同時(shí),由觀看“他者”的藝術(shù)與生活激起的情感作為更宏大的本體驅(qū)動(dòng)著海外觀眾態(tài)度、行為的發(fā)生。“形象集合里存在一個(gè)具有特殊地位的形象……它是情感的所在地,同時(shí)又是行動(dòng)的源頭”③,以物質(zhì)形象激發(fā)共通情感,是跨文化傳播中意義分享的重要起點(diǎn);而情感本身,也作為更深沉且重要的傳播內(nèi)容獲得共享。
在生成“文化共享”的同時(shí),海外觀眾對(duì)中國(guó)歷史文化紀(jì)錄片也存在一定程度的誤讀。尤其當(dāng)面對(duì)復(fù)雜悠遠(yuǎn)的中國(guó)歷史時(shí),觀眾表現(xiàn)出對(duì)片中信息的理解偏差。例如《如果國(guó)寶會(huì)說(shuō)話》依時(shí)間順序講述100件國(guó)寶文物的故事,以文物追溯中國(guó)歷史與文明,相應(yīng)的,也就涉及相當(dāng)數(shù)量的歷史文化地理知識(shí)。片中談及“越王勾踐劍”時(shí)提到了“越”,“越”是春秋時(shí)期長(zhǎng)江中下游的一個(gè)國(guó)家。評(píng)論區(qū)中“Yue(越國(guó))”與“vietnamese(越南的)”頻繁出現(xiàn),許多海外觀眾誤以為“越”就是如今的越南,例如“Is the kingdom of Yue is Viet”。片中也談及西漢時(shí)期的“南越”,由于“南越”與“越南”在名稱上更為相似,一些海外觀眾認(rèn)為南越就是越南。盡管當(dāng)時(shí)的南越確實(shí)包括了今天越南的部分地區(qū),但兩者仍有明確區(qū)別。
可見(jiàn),由于歷史地理知識(shí)的缺乏,部分海外觀眾對(duì)中國(guó)歷史文化紀(jì)錄片的理解出現(xiàn)了“文化折扣”(cultural discount),甚至可能折射出東西方文化之間的“知識(shí)溝”。“一般而言,美國(guó)出口的文化產(chǎn)品產(chǎn)生的文化折扣弱于美國(guó)進(jìn)口的文化產(chǎn)品產(chǎn)生的文化折扣”④,霍斯金斯(Colin·Hoskins)和米盧斯(R.Mirus)指出“文化折扣”程度的東西方差異在全球網(wǎng)絡(luò)傳播的今天或許依然存在。
鑒于這種誤讀,一些華人觀眾使用英文為海外觀眾做了耐心的糾正和解釋,例如“At that time,the nation in Vietnam was Luoyue,so theoretically Nan Yue is not a Vietnamese country”。華人觀眾希望通過(guò)自己的努力使中國(guó)文化在全球獲得更準(zhǔn)確的理解,從而減少“文化折扣”。類似的跨文化信息補(bǔ)充與糾正常見(jiàn)于全球網(wǎng)絡(luò)傳播場(chǎng)域。在媒介內(nèi)容的國(guó)際傳播之外,媒介內(nèi)容評(píng)論區(qū)成為另一種跨文化流動(dòng)空間:人們嘗試以提供民族性、地方性知識(shí)的方式彌合文化“知溝”,促進(jìn)不同文化持有者之間的視域融合。
另一種類型的“文化折扣”來(lái)自語(yǔ)言文字的屏障。《舌尖上的中國(guó)》呈現(xiàn)歷史悠久、種類繁多的中華美食,其中的食材、烹飪手法、調(diào)料、器皿等激發(fā)了海外觀眾的興趣。但其第三季為中文版,雖然運(yùn)動(dòng)影像足夠直觀,但英文配音或字幕的缺失仍形成觀看阻礙。評(píng)論中“subtitles please”與“add subtitles”兩組詞頻繁共同出現(xiàn),例如“Please add English subtitles,thank you”“English subtitles please”表達(dá)了海外受眾對(duì)英文字幕版的強(qiáng)烈訴求。“Chinese”是該季評(píng)論出現(xiàn)頻次較高的詞,與此相關(guān)的評(píng)論仍然在抱怨觀看中文版紀(jì)錄片的困難,如“Yes,the subtitles are only for Chinese,that is annoying”。
面對(duì)大量海外觀眾希望看到英文版的訴求,華人觀眾熱心告知如何尋找英文版,如“Hi,if you′re used to English subtitle,could search a bite of China season 3 episode 4”。有趣的是,也有華人觀眾表示,“Why not try to learn Chinese like they do?”“It′s time to learn Chinese”。由對(duì)紀(jì)錄片興趣濃厚卻遭遇“文化折扣”帶來(lái)的失望與焦慮,或可成為海外觀眾學(xué)習(xí)中文的動(dòng)力。類似的中國(guó)文化學(xué)習(xí)驅(qū)動(dòng)力在中國(guó)綜藝節(jié)目⑤與電子游戲⑥的海外傳播中已然出現(xiàn)。
歷史文化紀(jì)錄片的海外觀眾留言中,亦存在離題對(duì)抗式解讀(oppositional decode)以及相關(guān)討論。對(duì)于第三種解讀,本文將其概念化為“解讀偏移”,即游離于紀(jì)錄片本身主題的討論。這一點(diǎn),在《如果國(guó)寶會(huì)說(shuō)話》的觀眾留言中尤為明顯。“ancient”和“Chinese”,“ancient”和“artifacts”是“解讀偏移”類評(píng)論中共現(xiàn)頻率較高的兩組詞,所代表的留言列舉過(guò)往事例,聚焦中國(guó)曾經(jīng)對(duì)古代文物保護(hù)不力之處。這類評(píng)論忽略紀(jì)錄片呈現(xiàn)的中國(guó)文物保護(hù)現(xiàn)狀,漠視作為紀(jì)錄片主題的中國(guó)文物與文明,呈現(xiàn)出較為明顯的對(duì)抗式解讀姿態(tài)。
“觀眾有可能完全理解了話語(yǔ)的字面意義及其較為隱晦的內(nèi)涵,但卻以一種完全相反的方向進(jìn)行解讀。他/她以自己更傾向于選擇的符碼將信息非總體化,從而在另一種參考框架中將信息再總體化。”⑦在這種解讀過(guò)程中,觀眾“選擇的符碼”源自西方主流媒體長(zhǎng)期建構(gòu)的“習(xí)慣記憶”,即負(fù)面且具威脅性的中國(guó)形象。經(jīng)過(guò)該符碼解碼,紀(jì)錄片文本的“某些方面變得朦朧,更多部分被消減,剩余部分分解成了圖像”。此時(shí),完成了從“物體”到“圖像”后的中國(guó)傳統(tǒng)文化變得支離破碎甚至不知所蹤,余下的關(guān)于中國(guó)的知識(shí)被納入觀眾的原有認(rèn)知框架,再次強(qiáng)化了觀眾關(guān)于中國(guó)的刻板印象。
“hate”和“speech”,“biased”和“opinion”也是《如果國(guó)寶會(huì)說(shuō)話》“解讀偏移”類評(píng)論共現(xiàn)頻次較高的兩組詞。例如關(guān)于“素紗單衣”的單集評(píng)論中,有海外觀眾認(rèn)為該片是一種中國(guó)政府的宣傳(propaganda),由此引發(fā)了關(guān)于“仇恨言論”與“偏見(jiàn)”的爭(zhēng)論。一方認(rèn)為該評(píng)論屬于仇恨言論,因?yàn)樗鼛в幸环N意識(shí)形態(tài)對(duì)另一種意識(shí)形態(tài)的警惕與惡意,例如“Unfortunately,I see passive hate speech in the comment.Hopefully YouTube recognizes it as a form of hate speech and not free speech”;而另一方則認(rèn)為這只是一種偏見(jiàn),不必上升到仇恨言論的高度,只是因?yàn)椴粔蛄私舛a(chǎn)生的誤解。
可以看到,評(píng)論中不僅有關(guān)于仇恨與偏見(jiàn)的表達(dá),亦有對(duì)仇恨與偏見(jiàn)來(lái)源的思考。海外觀眾開(kāi)始反思自身是否持有“刻板印象”,是否產(chǎn)生對(duì)他者的恐懼與仇恨。“西方哲學(xué)往往是一種存在論,通過(guò)插入一個(gè)確保對(duì)存在的理解的中間和中立詞匯,把他者還原為同者。”⑧如列維納斯所言,西方傳統(tǒng)哲學(xué)隱含著對(duì)他者的暴力,如果他者無(wú)法還原成自己、與自己一致,那么便對(duì)其萌生恨意。應(yīng)該說(shuō),這類評(píng)論對(duì)自我的反思、對(duì)主體間性的追求頗具深度。
《茶,一片樹葉的故事》也出現(xiàn)了“解讀偏移”的評(píng)論。有觀眾認(rèn)為該片是中國(guó)的宣傳手段而高度警惕,將一部與茶文化相關(guān)的紀(jì)錄片簡(jiǎn)單粗暴地定性為“狡猾”的中國(guó)宣傳。同樣的,評(píng)論區(qū)也有華人觀眾對(duì)此進(jìn)行駁斥,“Tea leaves scare you off,how pathetic”。還有海外觀眾牽強(qiáng)地談及新疆話題。這些離題遙遠(yuǎn)的“對(duì)抗式解讀”,再次反映出西方世界對(duì)于東方中國(guó)長(zhǎng)久的偏見(jiàn)與恐懼的框架建構(gòu)與認(rèn)知沉淀。
在“文化共享”維度上,“美食”“茶”與“服飾”等主題更易于被海外觀眾理解,因其攜帶的人類生活的物質(zhì)共通性和日常生活的質(zhì)樸細(xì)節(jié)更能激發(fā)“文化共享”。而以“歷史文物”為主題的國(guó)際傳播可能會(huì)經(jīng)歷柏格森所說(shuō)的“朦朧”與“消減”,最終才能從“物質(zhì)”成為“圖像”。但是,人類對(duì)于美有著頑強(qiáng)的共同感知,即使是面對(duì)具有強(qiáng)烈民族性與地方性的高語(yǔ)境藝術(shù)文化也是如此。“有意味的形式,即一種情感的描繪性表現(xiàn),它反映著難以言表而無(wú)法確認(rèn)的感覺(jué)形式……藝術(shù),是人類情感的符號(hào)形式的創(chuàng)造。”⑨中國(guó)文物作為一種“有意味的形式”,傳遞著人類普遍的“難以言表的感覺(jué)”,其間蘊(yùn)含的美與情感激起海外觀眾的共鳴。
“文化共享”的深層內(nèi)核是人類歷史長(zhǎng)河中共同的生命記憶,即柏格森所言的“純粹記憶”(pax excellence memory)。“我們每每都是在這種記憶里尋求庇護(hù),通過(guò)追覓某個(gè)特定形象,重登我們往昔的高坡。”無(wú)論是“文物藝術(shù)”“飲食”還是“茶”,都激發(fā)了觀眾共同的生命記憶。由此,人們共享著不同文化間共同的原型、想象和主題。
在“文化折扣”維度上,由于文物承載著厚重的中國(guó)歷史文化,海外觀眾的“誤讀”并不令人意外。有意味的是,華人觀眾積極給予信息糾正、知識(shí)補(bǔ)充與文化解釋。全球混雜文化傳播場(chǎng)域中,媒介內(nèi)容之外的觀眾互動(dòng)與信息流動(dòng),以開(kāi)放多元的姿態(tài)為增進(jìn)不同文化持有者的視域融合提供了可能性。事實(shí)上,無(wú)論是在紀(jì)錄片中呈現(xiàn)歷史文化背景,還是在評(píng)論區(qū)提供相關(guān)知識(shí),都是通過(guò)彌合“知溝”喚起久遠(yuǎn)的“純粹記憶”的努力。另一方面,海外觀眾抱怨英文配音、字幕缺少或水準(zhǔn)不佳影響觀看體驗(yàn),則在實(shí)踐層面提示我們,中國(guó)紀(jì)錄片英文版版權(quán)售賣或可考慮調(diào)整比例,逐漸向全球社交媒體平臺(tái)傾斜,而不再偏重于傳統(tǒng)媒體,使紀(jì)錄片的國(guó)際傳播加深與新媒體的合作,更加發(fā)揮其當(dāng)下的傳播優(yōu)勢(shì)。
在“解讀偏移”維度上,可以看到,無(wú)論紀(jì)錄片呈現(xiàn)怎樣的藝術(shù)、文化與生活意象,部分海外觀眾依然堅(jiān)持采用自己的“習(xí)慣記憶”(learned memory)對(duì)影像文本進(jìn)行無(wú)關(guān)主題、板結(jié)重復(fù)的對(duì)抗式解讀。“習(xí)慣記憶”是與“純粹記憶”相對(duì)的另一種記憶。柏格森認(rèn)為,這種記憶甚至都不是記憶本身,而是一種習(xí)慣(habit interpreted by memory)。“純粹記憶”沒(méi)有功利性,是一種純?nèi)蛔园l(fā)的記憶;“習(xí)慣記憶”則由實(shí)用性目的驅(qū)動(dòng)進(jìn)行重復(fù)。“它已經(jīng)不再對(duì)我們表現(xiàn)我們的往日了,它表演我們的往日。”“純粹記憶”在生命的延綿中隨時(shí)隨地發(fā)生,具體而鮮活;而“習(xí)慣記憶”卻因其實(shí)用便捷性而被更多使用。海外觀眾在西方主流媒體持續(xù)建構(gòu)的“中國(guó)記憶”中陷入習(xí)慣,“習(xí)得的記憶會(huì)忘掉時(shí)間;它變得越來(lái)越非個(gè)人化,越來(lái)越和我們過(guò)去的生活不相關(guān)聯(lián)”。因此,即使“中國(guó)文物”“中國(guó)茶葉”的視覺(jué)細(xì)節(jié)生動(dòng)地呈現(xiàn)在眼前,部分海外觀眾還是任由習(xí)慣“表演往日”,談?wù)撝x題甚遠(yuǎn)的“想象中的中國(guó)”。
要而言之,在全球社交媒體平臺(tái)建構(gòu)的文化混雜空間中,中國(guó)歷史文化紀(jì)錄片評(píng)論區(qū)中的贊嘆、討論、爭(zhēng)論、駁斥、反思不斷地聚合、消散或碰撞。雖然“存在(being)總是處于相互纏繞、敞開(kāi)、變動(dòng)不居且模糊不定的狀態(tài),朝著不同的‘多元與聚合’轉(zhuǎn)變”,但仍可清晰地看到一個(gè)爭(zhēng)奪場(chǎng)域:面對(duì)中國(guó)的歷史文化,海外觀眾非功利性的“純粹記憶”與實(shí)用性的“習(xí)慣記憶”在此博弈。在每一次博弈過(guò)程中,歷史文化紀(jì)錄片的內(nèi)涵從懸置的“間隙”落入了確定性。
因此,在中國(guó)歷史文化紀(jì)錄片國(guó)際傳播實(shí)踐層面,建構(gòu)共通的審美意象、呈現(xiàn)細(xì)膩的日常生活、提供清晰的文化背景知識(shí)、不斷喚起人類共同的“純粹記憶”,或?qū)⒂兄诤M庥^眾超越“習(xí)慣記憶”,“在世界文明史意義上理解全球中國(guó)”,從而促進(jìn)跨文化觀看的視域融合。雖然列維納斯認(rèn)為,“如果要保護(hù)他者根本的他性,理解的失敗就是必須的”;但是,如果理解的是主體之間的共性,或許能夠接近對(duì)他者保護(hù)的理想狀態(tài)。“高語(yǔ)境交流常常被用作藝術(shù)形式,這種交流是統(tǒng)一和內(nèi)聚的力量”,也許,高語(yǔ)境交流可以不局限于本土文化空間,中國(guó)傳統(tǒng)文化的高語(yǔ)境亦可轉(zhuǎn)化為全人類文化的高語(yǔ)境,以藝術(shù)之美、生活之美重聚人類精神。在此層面上,民族性與世界性或可實(shí)現(xiàn)真正的共通。
注釋:
② Joseph Straubhaar.BeyondMediaImperialism:AssymetricalInterdependenceandCulturalProximity.Critical Studies in Media Communication.1991.p.56.
④ Colin Hoskins.R.Mirus.ReasonsfortheU.S.DominanceoftheInternationalTradeinTelevisionProgrammes.Media,Culture and Society,vol.10,1988.p.501.
⑤ 陸敏:《后結(jié)構(gòu)主義視域下對(duì)外傳播路徑創(chuàng)新——基于〈非誠(chéng)勿擾〉在澳大利亞傳播的個(gè)案研究》,《當(dāng)代傳播》,2019年第2期,第102頁(yè)。
⑥ 胡鈺、朱戈奇:《網(wǎng)絡(luò)游戲與中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的當(dāng)代傳播》,《南京社會(huì)科學(xué)》,2022年第7期,第160頁(yè)。
⑦ Stuart Hall.′Encoding/Decoding′inCulture,Media,Language.New York:Routledge.1980.pp.137-138.
⑨ Susanne K.Langer,FeelingandForm.New York:Charles Scribner′s Sons.1953.pp.39-40.