999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

譯藝詩才雙合力,詩人詩譯有詩魂

2022-02-28 22:36:44武敏芶錫泉
名作欣賞·學術版 2022年2期

武敏 芶錫泉

摘 要:針對選擇譯詩的標準、重譯、譯詩的原則、語言與文體等問題,芶錫泉教授主要表達了以下觀點:譯詩選擇名家和代表性作品;重譯是修訂錯誤、優化譯文的機會;譯詩應“信”與“美”兼顧,將內容與形式高度統一;巧用四字詞組優化譯文,凝鑄詩魂;譯成韻律詩還是白話詩需要綜合考慮時代、讀者接受、原詩特點及樣貌等因素;使用淺顯文言字詞,強化詩意。

關鍵詞:英詩漢譯 信 美 韻律詩 白話詩

芶錫泉(1941— )是中山大學外國語學院教授、翻譯家和英語辭書編纂人,是享受國務院政府特殊津貼的專家(1993年10月起),2011年獲“資深翻譯家”稱號。他長期從事英美詩歌與翻譯方面的教學與研究,出版文學著譯7部,主編和翻譯辭書4部,創作、發表近200首中文詩詞。2021年8月,有感于芶教授在雙目幾近失明的情況下于退休20年后推出《芬芳之韻:經典美國詩選》,我提出了訪談請求并獲接受。因為疫情的原因,我們先面談溝通了訪談提綱,訪談的主體部分通過微信以錄音留言的方式斷斷續續展開,我根據錄音整理出初稿后,兩次約芶教授面談,對一些細節內容進行核實、補充、修改,最后形成此文。芶教授在訪談中結合多年寫詩、譯詩的經驗,對為何譯詩、如何譯詩等問題侃侃而談,分析翻譯實例時如數家珍,廣大詩歌翻譯者和詩歌愛好者均可從中得到啟發。

一、光明誠可貴,詩歌價更高

武敏(以下簡稱“武”):芶老師好!很高興看到您的詩集《芬芳之韻:經典美國詩選》(下簡稱《芬芳之韻》)出版,這是您翻譯的第三本詩集,共600多頁,收錄了51位詩人近250首詩歌,感覺非常厚重。誦讀之下,正如本書“序詩:致讀者”所言,“各色各樣品類繁”,“又似一席百味宴”(芶錫泉,2021:vii),美不勝收,回味無窮。許淵沖先生為詩集題詞:“芬芳之息:中國的密爾頓?!痹S先生難得為人題詞,而且贊譽甚高,將您比作英國著名失明詩人密爾頓,您對此有何感想?

芶錫泉(以下簡稱“芶”):首先要感恩許先生。本書岀版后,商務印書館館長四月初登門為先生賀壽時,帶去我的賀聯和賀詩。那段時間,他還在伏案翻譯,精神矍鑠,思維敏銳,他清楚記得三年前為我題詞并當場對我寫的賀聯作了評論,后來他又接受采訪并與青年讀者見面,未料兩個多月后便駕鶴西去了。聽聞噩耗,我填了一首《點絳唇》,以浪漫主義的情調,化悲為喜,“與莎翁晤,還約東坡聚”,以此表達對先生豁達豪放性格的贊頌。請先生題詞,主要是出于崇拜和景仰,本來沒抱多大希望,一來先生年事已高,二來我和他僅有一面之緣,偶爾書信往來。讓我始料未及的是,幾天后許先生的十字題詞就發過來了,他的評價讓我有些惶恐。密爾頓是英國革命的積極分子,44歲時因工作勞累導致雙目失明,斯圖亞特王朝復辟后他被捕入獄,但不久獲得釋放,從此轉向文學創作,他的三篇長詩代表作都是失明后寫出來的。

武:比擬總會有不一致的地方,但相似的方面更明顯。您本來已經退休,可以安享晚年,但為了“心中的繆斯”孜孜以求,冒著失明的風險,歷經幾次眼睛手術,堅持近二十年才在八十高齡之際完成您的第三部翻譯詩集,可以說是“光明誠可貴,詩歌價更高”,著實令人欽佩和感動。

芶:許先生的題詞對我是一種勉勵。他能欣然題詞,一來可能是因為我們在詩歌方面意趣相同,追求一致,我們詩歌翻譯的主張也相互印證。我當年送他一本《英詩欣賞》,他在給學院領導的來信中用了多半的篇幅給予贊譽,后來我又寄過所譯的莎士比亞《亨利六世》、勞倫斯《虹》和創作的一些中文詩詞。二來可能如你所說,我雙目幾近失明,依然堅持不懈地完成了美國詩歌翻譯,在對詩歌的堅定信念上和密爾頓相仿。密爾頓失明后,妻子和女兒先后棄他而去,但他始終沒有放棄詩歌。我在譯詩的過程中也承受了外人難以想象的巨大壓力,我的眼睛先后經歷過四次大手術,家人和朋友對我的視力和身體非常擔心,手術后周圍人都勸我收手。但是,我一直有一個信念,完成這本詩集是我的使命!好在皇天不負有心人,詩集最終順利出版。

武:退休后為了譯詩,雙目幾近失明,無名無利,您后悔過嗎?

芶:2004年,近400萬字的《學生英漢雙解詞典》出版后,內人也曾問過類似的問題,我的回答是:無怨無悔!今天,我的回答依然不變。

二、“音韻文辭美,才情煉鑄魂”

武:您對詩歌和學術的這種信念感和使命感,值得所有人學習。美國詩歌歷經三百多年的發展,作品可謂“浩如煙?!?,選擇翻譯的詩歌時,您的標準是什么?是詩人,詩作?還是兼而有之?

芶:我讀的美國詩歌比較多,特別是名家的詩歌。我在編《美國主要詩人作品選介》(1990)時,名家的都選過。后來上英詩課的時候,我又從不同的選集里面挑出很多,特別是同時入選各種集子的詩。我選詩的標準,一是主要詩人的代表作必選,當然,篇幅有限,長詩不能多收,短詩為主;二是特別卓越的詩人多選,比如狄金森(E. Dickinson)我選了24首,惠特曼(W. Whitman)和弗羅斯特(R. Frost)各18首。此外,還有一些詩人某首詩寫得特別好,在閱讀時我就打個勾做上標記,擇優選譯。有的詩具有代表性,也會選一些,比如黑人詩歌和印第安人詩歌。一本美國詩集應該有不同種族和風格的詩作,出于這個考慮,印第安人的我選了兩首,黑人的選得更多,比如蘭斯頓·休斯、理查德·賴特等。

武:所以您主要考慮的是詩人和詩作的代表性。不過,有些詩已有其他譯本,您選擇重譯是出于何種考慮?

芶:有些詩確實有其他譯本,包括我自己在《美國主要詩人作品選介》里面也選過。當時我對難點加了注,有的詩行還注了譯文,后來出版社臨時提出增加中文譯詩,為了趕進度組織了一批人一起譯。出版后我讀譯詩,發現有的譯文有錯誤,有的念起來不順暢,有的音韻不夠美,所以這次我做了修改或者重譯。比如羅特克(T. Roethke)的Open House,原譯是《家庭招待會》(吳鈞陶譯,芶錫泉編,1990:531),我覺得和詩歌文不對題,改成《待人真誠坦率》(芶錫泉,2021:547)。再如弗瑞諾(P. Freneau)的《野忍冬花》最后兩行:“The space between,is but an hour/The frail duration of a flower.”(芶錫泉,1990:25)原譯并不差:“這來去之間不過是一個鐘點——/這就是脆弱的花延續的時間?!保S杲炘譯,芶錫泉編,1990:338)我重譯為“這一來一去間不過一小時,/那便是花朵兒的一生一世”(芶錫泉,2021:15)。個人覺得詩意更加濃厚,也更富有哲理。

武:所以重譯是改正錯誤、優化譯文的機會。正是您這種精益求精的態度,才使得詩歌在不斷重譯的過程中綻放出美麗充盈的生命力,最終成為經典。您翻譯詩歌的原則是什么?

芶:我在《芬芳之韻》“譯后絮語”里說,“信”與“美”是我在40年文學翻譯實踐過程中逐漸確認的兩條原則,也是為我自己從事文學翻譯提出的兩點要求。(芶錫泉,2021:599)

武:“信”與“美”是兩條普遍認可的原則,但是,對于譯詩而言,二者很難兼顧,而且它們還涉及“形、聲、義”三個方面。什么是您所理解的“信”與“美”?

芶:“信”與“美”相互依存,但也經常存在矛盾,顧此往往失彼,如果只求“信”就可能損害“美”。不過,“信”與“美”是藝術問題,不是科學問題,沒有唯一正確的答案,它涉及的主要是遣詞造句的問題,如何將內容與音韻節奏配合起來。在譯詩時,有時用詞可以改換,順序可以顛倒,還要做些增減。例如,在我的《英詩欣賞》中,有一首雪萊的《悲歌》(A Lament),抒發了作者對青春易逝、時光無情的哀嘆,其中一行“Fresh spring,and summer,and winter hoar”(芶錫泉,2001:79),通過自然的意象比喻人生的四季,但也許是由于詩行音節的限制,他只提到春、夏、冬三季。我覺得直譯出來很別扭,就加了動詞,把“summer”改成“金秋”,以便和“冬”銜接,“新春去,金秋別,寒冬又降”(芶錫泉,2001:80),這個譯文靈動又有韻味,求的不是形似而是意似和神似。許淵沖先生在寫給中山大學外國語學院的信中,特意贊揚了這首譯詩。

武:您怎樣力求“信”與“美”兼顧?

芶:讀透原詩是先決條件,一定要理解詩的內容、情調、風格等,然后用漢語進行重寫,寫出來之后再反復修改優化。比如押韻,確定了韻之后看有哪些詞可以用,有時要換韻,有時為了音韻要重新組織譯文,務必把形式和內容統一起來。如布雷茲特里特(A. Bradstreet)《致我親愛的深情丈夫》的前兩行是:“If ever two were one,then surely we./ If ever man were loved by wife,then thee.”(芶錫泉,2021:4)我一開始把“we”譯成“我們”,把“thee”譯成“君”,“們”和“君”雖然押韻,但押得并不好,后來我又想到“你我夫婦”和“非君莫屬”,最終改成“世上若有二人合一,無疑是你我夫婦。/得妻子深愛之男人,自然非君莫屬”(芶錫泉,2021:5)。很多韻就是這樣反復改出來的。

武:譯詩是一個反復打磨的過程,您的分析加深了我對譯詩的理解和欣賞,對“信”與“美”也有了一個更直觀的認識,二者是既矛盾又融合的統一體。您曾經發表過一首《五絕·與友論詩》:“詩歌貴在神,未必盡求真。音韻文辭美,才情煉鑄魂?!保ㄆa錫泉,2020:131)這首詩是您多年寫詩經驗的高度凝練。請問“未必盡求真”和您倡導的“信”之間是否存在矛盾?您理解的“神”是什么?

芶:這首詩原本是針對詩歌創作,也可以用于詩歌翻譯,“未必盡求真”指不一定要死摳原詩字眼,關鍵要意境吻合。前面提到,我把雪萊《悲歌》中的“summer”改成“金秋”,還增加了動詞,這不是隨意亂改,是我反復推敲之后想到的最佳方案。這和“信”之間并不矛盾,雖然有改有增,但符合原詩的意境。詩歌的神指“精神”“神韻”,翻譯時求神似,而不是形似。如果畫虎似貓、畫龍似蛇,那就徒具形似,沒有達到神似。翻譯文學作品,尤其是詩歌,需要“畫龍點睛”,把“龍”畫得活靈活現。

武:您在詩中還提到了“鑄魂”,什么是詩“魂”?

芶:詩魂是一首詩的核心、詩要表達的意念,或者說是詩的主題和中心思想。它可能是一兩句具體詩句,也可能只是一種精神。我譯的《民族的強盛》一詩,詩魂在于一個民族如何能夠強盛,它不在于財富,不在于武力,也不在于榮耀,關鍵在于你有什么樣的人民。六個詩節中,前四個都是鋪墊,最后兩節點題,是詩人真正想要表達的觀點,因此是全詩的靈魂。每首詩都有自己的核心內容。

武:詩“神”和詩“魂”對于詩至關重要,決定了一首詩的韻味和境界。您在譯詩中如何凝“神”鑄“魂”?

芶:這很難,只能勤下苦功,在讀懂讀透原詩的基礎上,利用自己的詩歌素養,反復打磨,設法還原作者的口吻、語氣和神態。例如前面提到的《致我親愛的深情丈夫》,情感熱烈奔放,譯文也深情款款:“整座的金礦在我眼里都不如/你的愛——它勝過東方所有的財富。/我的愛傾江河之水也滅不掉,/惟有你的愛才能將其回報?!保ㄆa錫泉,2021:5)《作者致她自己寫的書》是同一人所寫,卻表達了作者的另一種愛,所寫之書被比擬為她“淺智”的“畸形兒”,衣衫襤褸,走路一跛一顛,讓她羞愧臉紅,整首詩充滿了母親對有缺陷孩子的憐愛。其中一行“My rambling brat”,我譯成“你這渾小子”(芶錫泉,2021:3),就是試圖還原一個母親的口吻。我做得不一定好,我只是反復揣摩修改,力求傳神,效果如何還要讀者來判斷。

武:我還想問一個細節問題,對于四字詞組在翻譯中的運用素來存有爭議,有人認為它言簡意賅,形象生動,因而加以推崇;有人則擔心以辭害意或落入俗套。普通翻譯尚且如此,詩歌翻譯中使用四字詞組爭議可能更大。但是,我注意到您在《民族的強盛》等詩中使用了較多的四字詞組,您對此是怎么考慮的?

芶:使用四字詞組同“鑄魂”有一定關系?!睹褡宓膹娛ⅰ泛髢晒澪沂褂昧税藗€四字詞組,主要考慮到這兩節是詩的核心,用四字詞組可以強調意義,增強節奏感。比如有一行是“stand fast and suffer long”,我譯成“堅忍不拔,飽經風霜”(芶錫泉,2021:41),念起來鏗鏘有力。末一節的前兩行,“Brave men who work while others sleep,/Who dare while others fly”,我譯成“別人蒙頭貪睡,遇難退避,/勇者卻勤勉奮發,無所畏懼”(芶錫泉,2021:41)。原詩的四個動詞都是單音節,力度不夠,意思表達也不充分。其實,這里“work”是指“work hard”(努力工作),“sleep”我加上“蒙頭”二字表達貶義,而“fly”是“逃避”,什么時候逃避呢?是遇到困難逃避,和“dare”形成對照。我的譯文并不違背愿意,只是原詩受限于音步,用詞簡潔,你可以對比一下把它們都改成兩個字,就能感受到表意效果的差距。最后一行我用“根基深厚,直伸天宇”(芶錫泉,2021:41),人民頂天立地的偉岸形象就樹立起來了,這些四字詞組對鑄造詩魂很有幫助。

不過,詩詞里面確實要慎用四字詞組,盡量不要直接套用,要因地制宜,活用巧用。在我填的《江城子》中,稱贊故人優良品質時有一句“謙儉溫良,疾惡視如仇”,便在成語“疾惡如仇”中加了一個“視”字,既滿足了音韻要求,詩句也因此活靈活現,仿佛能看到一個人面對丑惡怒目圓睜的模樣。還有一首《念奴嬌》,“巴蜀原野山川,得天獨厚賜”,在成語后加一字,意蘊更加豐富。

三、白話文趨雅,詩情感真摯

武:我知道您創作了很多古體詩詞,可不可以這樣理解:您是有能力以古體詩詞來譯英文詩歌的,但在《芬芳之韻》中您大多采用白話文來譯美國詩。這一策略是出于什么考慮?

芶:這里面有多重因素。首先,美國詩只有三百多年的歷史,距今時間較近。如果給21世紀的讀者讀古詩形式翻譯過來的現代詩,感覺有點不倫不類,用白話文可以拉近和讀者的距離,但是,詩歌不是散文,要有韻,所以我的基本原則就是用有韻或帶韻的白話文。第二點考慮是韻律。美國詩韻律不是那么規范,韻律整齊的詩歌也有,比如美國詩人洛威爾(J. R. Lowell)的《噴泉》比較整齊,我的譯詩也相應整齊。但是這么整齊規范的詩歌不多,因此譯的時候會自由一些。第三是希望保留原詩的樣貌,做到形神皆似。我在《芬芳之韻》的“譯后絮語”里提到《月沒》,這首詩有四行,起初我覺得它像漢語的絕句,譯成七言絕句,一二四行押韻,后來對照原文覺得不妥,最終改回原來的ABAB韻式和錯行排列。再如克拉普西,她自創了一種新的詩體,每首詩五行,分別有2、4、6、8、2個音節,我根據原文,每行對應譯為2、4、6、8、2個字。比如根據天主教《圣經》故事創作的《蘇珊娜和長老》:“‘為何/你會對她/起壞主意?’‘因為/她那么美麗又優雅,/所以?!边@首詩用短短22個字,把人物的身份、性格、“作案動機”交代得一清二楚,邏輯也很清晰。如果統一譯成五言或七言,不利于展現原詩的千姿百態,也體現不出美國詩求新求變的特點。

武:也就是說,您采用韻律體譯詩還是白話譯詩,一看詩歌創作的時代并考慮當代讀者的接受,二看詩歌本身韻律是否規范整齊,三是為了通過形似達到神似。

芶:是這樣的,原作較古又有韻的,我就用韻律詩,其他的則譯為白話詩。

武:您在創作時偏愛古體詩,翻譯時采用的是白話詩,古體詩創作對您的白話譯詩是否有影響?

芶:有幫助,但很少直接采用。在《芬芳之韻》中,只有洛威爾的那首《噴泉》,我單行譯成五個字,雙行四個字,近似五言。古體詩對我譯詩的幫助一是押韻,如果譯詩需要押韻,我基本都可以妥當處理,因為古體詩用韻嚴格,難度大,用白話翻譯對平仄要求不高,我譯起來感覺比較輕松。另外一個好處是文字方面,古體詩文字一般比較古雅,譯詩的時候有這個底子,不會顯得平俗。比如上面提到的《噴泉》,最后一節是:“Glorious fountain/Let my heart be/Fresh,changeful,constant,/Upward,like thee!”我的譯文是:“壯麗之飛泉,/但愿吾心/似爾常向上,/不改清新!”(芶錫泉,2021:100-101)還是挺有韻味的。我的好友肖安溥教授在讀了我的詩稿后曾評說“詩人譯詩詩有神”(2018:58)。

武:這個評價非常貼切,您譯詩不僅傳“神”,還注重鑄“魂”。您如何評價自己的白話譯詩?

芶:我譯詩首先講“信”與“美”,做到意義上、情景上忠實,文字上就要看譯者的語言修養,選擇比較美的文字,同時注意音韻和節奏,譯出詩味。譯者需要反復誦讀自己的譯詩,哪里不順口,或者節奏感不強,要想辦法反復去改,我有時候一個字改來改去,費很多功夫。有些譯者不愿意下這種功夫,滿足于只把意思基本譯出來,這對于詩歌是遠遠不夠的,同樣的意思,潤色之后讀起來會很不一樣。另外,使用白話譯現代詩,所用文字的時間可以稍微往前推移。我小時候聽過很多章回小說,每一章的標題都是對偶詩句,我覺得很有趣味。后來香港出了以金庸為代表的新派武俠小說,每章的標題也用詩句,他的小說雖然是白話文,但給人的感覺比較典雅,不會覺得枯燥乏味。我譯詩的時候也借鑒這種做法,使用白話的同時在遣詞造句上做些調劑,就會感覺比較有詩意,不是平鋪直敘。

武:可不可以這樣理解,金庸的武俠小說之所以成為文學經典,創新的文學體裁和扣人心弦的情節只是一方面,另一個重要的方面是他的語言風格帶來的審美價值?

芶:對,是這樣。

武:您把這種觀察創新運用到詩歌翻譯和創作中,使用淺顯文言字詞增強文字的表現力和吸引力。我認為,文言字詞在表達的簡潔性上很有優勢,對于惜字如金的詩歌確實大有裨益。您在《芬芳之韻》“譯者序”里說,“由于涉及版權問題,有一百多首詩不得不刪去,原來的一百位詩人也減到五十多人”(芶錫泉,2021:iii),這里面一定有不少遺珠吧?

芶:是的,我原本譯了近400首,很多代表性詩人因版權問題沒有收錄,非常可惜,我花了很大的氣力來選詩、譯詩、修改優化,深感遺憾。比如?!嫷拢‥. Pound)、瑪麗安·莫爾(M. Moore)、查·雷日尼科夫(C. Reznikoff)、阿·麥克利許(A. Macleish)、康·波特·艾肯(C. P. Aiken)等,這里面有一些是從漢詩譯過去的,我做了回譯,覺得別有趣味。他們的詩作異彩紛呈,不乏精品,但沒有辦法,只能忍痛割愛。

武:希望您有生之年能把這些遺珠結集出版,奉獻給廣大的詩歌愛好者欣賞學習。謝謝芶老師的譯詩帶給讀者美的熏陶,也謝謝芶老師今天的傾心分享!愿您的詩歌在滋潤讀者心田的同時也能使您永葆青春!

參考文獻:

[1] 芶錫泉.悼亡友詩詞三首[J].廣東老教授,2020(12):131.

[2] 芶錫泉.芬芳之韻:經典美國詩選[Z].北京:商務印書館,2021.

[3] 芶錫泉.美國主要詩人作品選介[Z].上海:上海外語教育出版社,1990.

[4] 芶錫泉.英詩欣賞[Z].廣州:廣東省語音音像出版社,2001.

[5] 肖安溥.喜讀錫泉學兄《經典美國詩選》有感(二首)[J].中大老園丁,2018(1):58.

基金項目: 本文系國家社科項目“基于情景化話語的粵港澳大灣區交叉文化語用問題研究”(20BYY064)、廣東省哲學社會科學規劃項目“文學自譯的互文性研究——以李彥自譯為個案”(GD20WZX02-12)階段性成果之一

作 者: 武敏,廣東財經大學英語語言文學副教授,研究方向:翻譯與跨文化研究;芶錫泉,中山大學英語語言文學教授,研究方向:翻譯、詞典學。

編 輯:趙斌 E-mail:mzxszb@126.com

主站蜘蛛池模板: 国产日本视频91| 国产精品美女免费视频大全| 国产亚洲一区二区三区在线| 亚洲精品日产AⅤ| 91久久夜色精品国产网站| 亚洲区欧美区| 欧美成人免费午夜全| 国产精品极品美女自在线看免费一区二区| 最新无码专区超级碰碰碰| 91精品啪在线观看国产| AV无码无在线观看免费| 小说区 亚洲 自拍 另类| 国产黄色爱视频| 国内嫩模私拍精品视频| 久久亚洲美女精品国产精品| 亚洲人成影院在线观看| 久久国产精品嫖妓| 国产成人免费视频精品一区二区| 亚洲欧洲日产国码无码av喷潮| 在线中文字幕网| 青青草国产免费国产| 欧美日韩在线亚洲国产人| 日本一区二区三区精品国产| 国产AV无码专区亚洲精品网站| 在线观看国产小视频| 国产九九精品视频| 亚洲黄色网站视频| 国产福利一区二区在线观看| 久久精品国产91久久综合麻豆自制| 亚洲精品国产精品乱码不卞| 国产日韩AV高潮在线| 国产菊爆视频在线观看| 色哟哟国产精品| 国产精品免费露脸视频| 天天干伊人| 偷拍久久网| 国产综合在线观看视频| AV老司机AV天堂| 热re99久久精品国99热| 日韩视频免费| 久久久亚洲色| aaa国产一级毛片| 欧美成人午夜在线全部免费| 黄色网站在线观看无码| 亚洲天堂免费在线视频| 国产乱人免费视频| 秘书高跟黑色丝袜国产91在线| 久久精品中文字幕免费| 久久九九热视频| 巨熟乳波霸若妻中文观看免费| 日本免费精品| 国产在线观看高清不卡| 亚洲最大看欧美片网站地址| a级毛片一区二区免费视频| 亚洲欧美综合精品久久成人网| 国产99在线| 久久国产精品影院| 99久久国产综合精品2023| 毛片久久久| 中日韩一区二区三区中文免费视频 | 欧美精品影院| 亚洲性色永久网址| 欧美精品啪啪一区二区三区| 国产成人精品三级| 国产三级毛片| 麻豆国产在线观看一区二区| 免费AV在线播放观看18禁强制| 国产亚洲欧美在线视频| 日韩在线欧美在线| 免费人成视网站在线不卡| 久久免费精品琪琪| www.youjizz.com久久| 国产97区一区二区三区无码| 成人中文在线| 国产精品白浆无码流出在线看| 午夜无码一区二区三区| 亚洲成a人片77777在线播放| 国产亚洲高清在线精品99| 精品91视频| 又粗又硬又大又爽免费视频播放| 精品欧美视频| 亚洲综合激情另类专区|