——基于蔣譯《菜根譚》的視角"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

湖湘譯者行為的中庸之道
——基于蔣譯《菜根譚》的視角

2022-03-14 09:59:14熊力游劉和林
長沙大學學報 2022年6期

熊力游,劉和林

(長沙學院外國語學院,湖南 長沙 410022)

翻譯是兩種語言間的轉換,其實施需譯者完成,即使目前盛行的機器翻譯也離不開人的主體行為。作為翻譯主體的譯者對原作的感知和領悟,以及其話語風格,乃至意識形態(tài)和審美習慣等存在個體差異。譯者的翻譯視角、方法的選用和主體的規(guī)范性等一直是譯界學者們熱議的話題。學者們從不同視角研究由翻譯主體衍生出的譯者行為,形成了諸多成果:李正栓等從翻譯思想和讀者意識出發(fā)研究不同國籍譯者對毛澤東詩歌的翻譯行為[1];傅敬民則基于翻譯規(guī)范理論探討了譯者行為的自主性和規(guī)范性[2];而“求真—務實”的譯者行為批評模式[3]64更是引爆了一場譯者行為研究的思潮,在該理論指導下,至今仍有眾多的學術成果產生。誠然,譯者所承載的各種因素,尤其是文化思維或隱或現于其翻譯行為中。中國儒家思想博大精深,被儒家推崇為最高道德標準的中庸,絕不是為人所誤讀的平庸妥協(xié)、不求進取或隨波逐流,它映射著中國文化的智慧,也影響著人們?yōu)槿颂幨赖脑瓌t和方法取向,包括本土譯者的翻譯行為。

一 經世致用與兼容并蓄的翻譯觀

湖湘文化作為中國文化體系中的一個重要分支,以經世致用的學風、心憂天下的氣度、敢為人先的精神等特征影響了一大批革命志士和文人佳士。而生于斯長于斯的湖湘翻譯家們深受湖湘文化的滋養(yǎng)和熏陶,又繼承了崇尚經驗理性,強調知行合一的獨特文化氣質,先后翻譯了一大批思想文化著作,提出了種種翻譯思想,為推進中國翻譯事業(yè)發(fā)展作出了巨大貢獻[4]1。品味近現代湘籍譯者的翻譯思想和譯作,從魏源的“譯報”主張到劉重德的“信、達、切”翻譯原則,中庸智慧和精髓或躍然紙上,或內隱于字里行間,將湖湘文化的經世致用、兼容并蓄的精神內核展現得淋漓盡致。

經世致用作為一個完整的概念是由明清學者提出的,是明清學者針對宋明理學末流“清談”“務虛”的流弊而提出的一種新學風或治學觀念[5]。王陽明的“所以必說個知,方才行得是”,“所以必說一個行,方才知得真”,強調知行合一,強調躬行踐履、實地用功,將理論或知識回歸到實踐,在實踐中應用并接受檢驗。經世致用是湘學最重要的特征之一,張栻以“傳道以濟斯民”作為岳麓書院的治學宗旨,王船山以“致治”作為學術追求,魏源“以經術為治術”,更不用說以曾國藩等為代表的理學經世派以“理”“禮”為治世之術,等等[6]91?!吨杏埂分小拔┨煜轮琳\,為能經綸天下之大經,立天下之大本,知天地之化育”強調了古代文人志士的擔當與求實精神。作為湖湘文化的精髓,經世致用的價值取向體現出湖湘?zhèn)鹘y(tǒng)知識分子務實、求實的特點和“以天下為己任”的情懷[7]。從曾國藩、左宗棠等倡導的“中體西用,自強求富”,到魏源所提出的“師夷長技以制夷”,再到毛澤東等革命先驅為國家鞠躬盡瘁,無不展現出近現代湖湘人擔當天下、振興中華的氣魄與高度的責任感。

于譯者而言,其社會責任便是對源語負責、對譯語負責、對作者負責、對委托方負責、對讀者負責,各種“責任清單”組成了譯者經世致用的價值鏈。大學教授、湘籍革命家和教育家成仿吾克服重重困難,堅守初心,五次校譯《共產黨宣言》。劉重德所提出的“信、達、切”翻譯原則,便是借鑒泰勒和嚴復的翻譯理論,立足翻譯實踐,對經世致用的踐行。在譯名的問題上,湘籍譯者錢歌川多次強調“正名第一”,并建議學者肩負起這個責任,先矯正被譯錯的名詞,對尚無定譯的名詞就其原意,用最純的漢語譯出,這樣后者便有所遵循[4]359。

《中庸》在開篇就提出“喜怒哀樂之未發(fā),謂之中;發(fā)而皆中節(jié),謂之和”,倡導“中和”思想,并強調“中和”的重要性:“中也者,天下之大本也 ;和也者,天下之達道也。致中和,天地位焉,萬物育焉?!薄爸泻椭馈笔且浴吨杏埂窞榇淼娜寮宜枷氲暮诵木?,其基本內涵有二:一是“和實生物”,二是“允執(zhí)厥中”[8]。“和實生物,同則不繼”表現在對待不同事物時兼收并蓄、寬宏包容的態(tài)度。湖湘文化所具有的兼收并蓄精神氣質同樣反映出大氣包容、和而不同的文化內涵:周敦頤以儒學為正統(tǒng),兼收釋道思想;張栻主持岳麓書院,倡導各學派相互吸取,百家爭鳴;王夫之集千古之智、眾家之長;魏源“師夷長技以制夷”;譚嗣同提出“通”論思想等。深受湖湘文化影響的以毛澤東、蔡和森為代表的無產階級革命家,把馬克思博大精深的思想體系與中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化相結合,把學術理論和實踐相結合,創(chuàng)立了中國革命的偉大理論[9]。

落實到翻譯行為中,中庸的不厚此薄彼、不偏好不走極端的胸懷,也體現在湘籍譯者的理論闡述和行為引領中。執(zhí)兩用中的方法論在翻譯實踐中不是非此即彼的抉擇,而是權變,是靈活變通,是一種兼收并蓄的包容境界。劉重德聚焦于用中庸之道指導解決翻譯實踐(translating)和立論(theorizing)中所遇到的種種矛盾[10],其中就涉及翻譯的“度”的把握,或者翻譯的“時中”原則。錢歌川的忠實譯觀也強調,上好的翻譯講究的是把原作的思想和行文的風格合二為一,使之融合成一體,使譯語在含義、聲調和風格上與源語盡可能契合[11]17。而湘籍哲學家金岳霖在談及文學作品翻譯時指出,譯意和譯味二者不能兼得時的意味取舍[12]355,也反映出中和觀,因為中和強調的是對按規(guī)律行事的尊重,是對恰到好處的思考。趙甄陶譯中國詩詞時,為再現原詩的風格以保持中國詩詞用字的簡潔性和中國詩詞的音樂之美,采用韻律詩而非自由體[13]。

二 《菜根譚》的中庸思想摘述

何為中庸?雖然歷來人們對中庸的解釋莫衷一是,但幾大基本思想至今影響并引領著人們的價值思維和行事風格。《論語·雍也》中記載:“子曰:‘中庸之為德也,其至矣乎!民鮮久矣!’”孔子將中庸作為儒家思想的一種最高道德境界,認為其是大家應當在政治和生活中共同遵循的準則。正如李澤厚所言,今日中庸之道,也應求之于平民百姓的日常生活中,即現代化的社會存在中,而不必強調高玄理論、傳統(tǒng)資源[14]98。《中庸》作為宋明理學所推崇的最高理念,也強調“極高明而道中庸”。在倫理道德層面,中庸之道的主題思想是教育人們進行自我修養(yǎng)、自我監(jiān)督、自我教育、自我完善,以成為至仁、至善、至誠、至道、至德、至圣、合外內之道的人[15]114。在方法論層面,中庸不是簡單粗暴的折中,不是非此即彼的抉擇,而是通過自我理性思考的權變,執(zhí)兩用中,靈活變通,揚棄“過”而彌補“不及”。在審美層面,中庸以“和”為美,“樂而不淫,哀而不傷”的儒家美學信條成就了中國文學作品中的“中和之美”。

《菜根譚》系我國古代一部著名的語錄體著作,為明代洪應明所作,是一部集儒家、道家、佛家有關哲學思想為一體,糅合了儒家中庸之道、道家無為思想、釋家出世思想,并結合自身體驗,形成的一套富含修身養(yǎng)性、入世出世等人生哲學的菜根箴言。洪應明從早年熱衷于世事到晚年歸隱山林,歷經仕途之坎坷,在撰寫《菜根譚》時對儒家的處世哲學尤其是中庸之道的理解和體會深刻,故在書中處處體現著中庸思想,特別是在做人與處事方面。以《菜根譚》概論部分為例:在做人方面,“氣象要高曠,而不可疏狂;心思要縝密,而不可瑣屑;趣味要沖淡,而不可偏枯;操守要嚴明,而不可激烈”,“居逆境中,周身皆針砭藥石,砥節(jié)礪行而不覺;處順境內,眼前盡兵刃戈矛,銷膏靡骨而不知”;在處事方面,“事事要留個有余不盡的意思……若業(yè)必求滿,功必求盈者,不生內變,必招外憂”,“人情反復,世路崎嶇。行不去,須知退一步之法;行得去,務加讓三分之動”。洪應明認為,做人處事要掌握好分寸,追求個人的完美品德和氣質就要做到不偏不倚;做事不可太走極端,要避免過猶不及,即使身處逆境,也要能保持適度平和的狀態(tài),做到處亂不驚。

三 中庸之真善美——《菜根譚》蔣譯本分析

《菜根譚》的譯本有十余種,各有特色。在國內較為流行并為讀者所推崇的包括英國譯者保羅·懷特,美國譯者布萊恩·布雅,我國譯者蔣堅松、周文標等的譯本以及蔡志忠的漫畫本等。蔣堅松所譯《菜根譚》為一卷本(胡如虹今譯版),按照“修省”“應酬”“評議”“閑適”“概論”五個部分進行編排。該書言簡意賅,言約旨遠。翻譯并非易事,但蔣堅松的譯本,反映出了譯者自身扎實的雙語語言和文化根底,同時,譯語中所展現的求實價值、執(zhí)中善行以及和諧審美等,都折射出譯者行為中的中庸之道。

(一)實事求是的求真價值

追根溯源,實事求是乃是對先秦儒家中庸觀念的貫徹。實事求是的精髓是從實際出發(fā),而中庸的精義就是實事求是[16]。朱熹在《中庸章句集注》中指出:“中者,不偏不倚,無過不及之名。庸,平常也?!逼鋸娬{做事的原則是從實際出發(fā),實事求是。毛澤東在馬克思主義哲學的基礎上,對實事求是這一傳統(tǒng)命題進行了創(chuàng)新,指出“‘實事’就是客觀存在著的一切事物,‘是’就是客觀事物的內部聯系,即規(guī)律性,‘求’就是我們去研究”[17]759。將實事求是所蘊含的價值取向運用到翻譯層面,便是一種譯者所堅守的原則和價值取向。忠實一直被視為翻譯的基本原則。無論是直譯還是意譯,歸化還是異化,翻譯原則上都要求譯者嚴格準確地表達,以產生忠實性對等的目的文本。洪堡特強調源語文本中的異國成分應完整出現在目的語中;施萊爾馬赫呼吁譯者要讓目的語讀者能聽到源語作者的聲音;切斯特曼強調譯語對源語及源語文化、原作者意圖的再現。

在《菜根譚》英譯后記《古籍英譯理解和表達的若干問題》一文中,蔣堅松從影響理解的言內因素(句法、詞義、修辭)和言外因素(作者傾向)等,到在正確理解的基礎上,如何用譯語將源語內容準確、充分而自然地傳遞給譯語讀者等問題,做了翔實的分析和深入的探討。蔣堅松將忠實性上升到求真的層面,即譯者全部或部分求取源語語言所負載的意義真相[18]132。這種求真的學術精神也貫穿著其整個翻譯過程。

首先是對源語意義的求真?!恫烁T》充滿了中國傳統(tǒng)文化源流以及儒釋道的思想,“書中俯拾即是的佛家、道家和封建士大夫的語言”[19]292-293,若對其缺乏了解,就容易局限于字面意義而喪失對源語真實含義的傳遞。

源語:“夜眠八尺,日啖二升,何須百般計較?書讀五車,才分八斗,未聞一日清閑?!?/p>

譯語:“A crude bed at night,two coarse meals in the day:why should one care too much about worldly needs ? Reading whole loads of books,showing exceptional talents:such people never know a single day of leisurely comfort.”。

源語中,“八尺”“二升”“五車”“八斗”等看似實詞,實則虛指,“八尺”“二升”言所需之少,“五車”“八斗”言擁有之多,故譯語均將其概略化,用間接的語言、抽象的方式譯出其內涵意義;同時增補“計較”的言外之意“worldly needs”,以及由“清閑”引出的“comfort”,真實傳遞出了道家至簡、無爭的生活箴言。

其次是對源語風格的求真。中國古籍多講究“文貴簡”“文以辨潔為能,不以繁縟為巧”?!恫烁T》言簡意賅,句式上講究工整對仗,省略繁多?!斑@種簡約的風格和對讀者‘悟性’的依賴”[19]288給譯者帶來了一定的挑戰(zhàn),但蔣譯盡可能保留了源語簡潔的風格。

源語:“氣象要高曠,而不可疏狂;心思要縝密,而不可瑣屑;趣味要沖淡,而不可偏枯;操守要嚴明,而不可激烈?!?/p>

譯語:“One’s bearing should be lofty and free,but not unbridled;one’s thinking should be carefuland meticulous,but not trivial;one’s habits should be few and simple,but not austere;one’s principles should be rigorous and strict,but not extreme.”。

源語用對稱平行的語言風格,通過朗朗上口的語句言簡意賅傳遞出對修身養(yǎng)性的感悟。譯語在形式上力爭與源語對等,將主體結構“要……而不可”,統(tǒng)一譯成“should be…, but not+形容詞”的均衡形態(tài);源語意義虛實并舉,譯者則捕捉到源語的精髓,將“要……”所包含的真實意義均用兩個形容詞表達,而對“但不可……”的具體內容,則一律簡化為單個形容詞,即“unbridled”“trivial”“austere”和“extreme”,雖簡潔,但傳遞的意義依然雋永,也道出了為人處世的中庸觀:要追求完美的氣質或品行就要掌握好分寸,不偏不倚。

中庸所強調的實事求是要義反映到翻譯層面為求真。求真既表達了譯者對源語的態(tài)度,即忠實于源語的意義和形式,又體現出譯者的行為:從實際出發(fā),依據作者的目的、讀者的需求和期待進行對源語的編碼和解碼。態(tài)度為靜態(tài)顯現,行為為動態(tài)表現,譯者求真的動靜融合也是對中庸之道的堅持。

(二)執(zhí)兩用中的致善風格

《中庸》云:“中也者,天下之大本也;和也者,天下之達道也?!薄按蟊尽奔锤镜牡览砘蛞?guī)律,是道之體。而遵守“和”的普遍規(guī)律是道之用,一體一用,相互依存,互為根本。在儒家看來,中庸既是一種立身處世的方法,又具有本體論及倫理學上的意義。中庸中的“中”字含義復雜深刻,就價值判斷而言,它可以釋為“善”。早在《尚書·盤庚》篇中就有“各設中于乃心”,即各自在內心深處樹立起善的理念[20]249?!吨杏埂分幸膊环ι菩忻赖碌膹娬{,“隱惡而揚善,執(zhí)其兩端,用其中于民”,“誠之者,擇善而固執(zhí)之者也”。人是社會的人,其行為方式受到社會規(guī)范的制約。“善行”作為一個重要的倫理主張,不僅是個人修養(yǎng)的基本原則,也包含對社會、對他人的責任擔當?!盀樯谱顦贰薄芭c人為善”便是這種擔當的至理名言和行為準則。翻譯是一種有意圖、有人際關系的跨文化交際,同人類其他活動一樣,也受社會倫理道德的約束。翻譯的服務倫理要求譯者對客戶負責,想方設法實現譯本的現實功能,更好地滿足目的語讀者的期待,重視讀者的感受。“翻譯應該是源語中感情、生命、力量和精神的一種蛻變”,要能在譯語讀者中引起像源語讀者所有的同樣的情感[21]。馬建忠的“善譯觀”直接表達了譯語要達到“使閱者所得之益與觀原文無異”的效果這樣一種觀點。

中庸不僅是一種美德,還是一種情感表達的方式和處理事物的原則。在處理事物時,不僅要執(zhí)中守正,恪守中道,也要執(zhí)兩用中,通權達變。即在處理事物時要具體問題具體分析,立足實際,有所變通,而不是進行非此即彼的抉擇。換言之,要達到適當行為的目標,就不必停留于某平面或拘泥于某種做法上,而應該有所變通。“中和”即造性中的統(tǒng)一與統(tǒng)一中的創(chuàng)造性,就是終極之善。故變通不可喪失其原則與理想,應在自然處于安寧(“未發(fā)”),而又能夠以恰當方式(“中節(jié)”)自然行事,這樣,就能在中和中達到“從心所欲,不逾矩”的境界[22]296-298。服務讀者效果而求善的執(zhí)兩用中,體現為翻譯的原則性和靈活性的結合,即譯者在遵循源語主要信息的前提下,以符合目的語讀者的閱讀習慣與文化、心理期待為目的,對源語文本進行編譯或適度再創(chuàng)造,在動中求穩(wěn),在變中求衡。既然典籍的生命力來自其經典性,為了保證譯語的生命力,最好的策略也許是以不變應萬變,從內容到形式回歸原典,滿足讀者求知、益智和審美的需要[23]。因此,《菜根譚》英譯主要采取了以傳遞源語文化為目的的異化手段,即以直譯為主,通過編譯或變通補償等輔助方式,力求在保留源語文化和滿足目的語讀者需求之間達成平衡。

源語:“矜高倨傲,無非客氣;降伏得客氣下,而后正氣伸。”

譯語:“Haughtiness and arrogance are nothing but the result of encroaching evil influence;once it is kept down,good influence will prevail.”。

源語中“正氣”與“客氣”相呼應,一正一邪,抽象表達又蘊含因果關系。傾向分析性思維的國外讀者,習慣于形合語言表征,故譯語增補了“the result”“once”等詞,顯化了其中的邏輯關聯;“客氣”意為導致一個人驕矜高傲的外來邪氣,譯者也將其具體化為“encroaching evil influence”。譯者對“正氣伸”沒有直譯,而是通過“prevail”的泛化表達,傳遞了“控制了邪氣所造成的壞影響,內心的浩然正氣就會產生”之意。這種靈活變通的手法,在《菜根譚》譯本中隨處可見。

翻譯活動涉及作者、譯者、讀者等不同主體間的交際。實現交際的有效性,需要譯者秉持真誠相待、平等互利等“善行”的倫理主張和責任擔當。翻譯實踐中,鑒于源語作者和譯語讀者之間存在的認知、習慣和審美等差異,譯者采用執(zhí)兩用中、靈活變通的策略或方法避免“死”譯和誤譯,力求使譯語與源語等效,同時滿足目的語讀者的期待,亦即中庸之擇善。

(三)神形兼?zhèn)涞纳忻狼槿?/h3>

將中庸之道運用到審美上,就是倡導“中和”,在矛盾對立中求得適中,避免太“過”或者“不及”?!鞍l(fā)而皆中節(jié)”是“和”的境界,如春雨般潤物無聲;“質勝文則野,文勝質則史。文質彬彬,然后君子”“樂而不淫,哀而不傷”則強調詩歌溫和適中,平和簡淡的統(tǒng)一。這些思想所傳遞的“中”“和”審美觀,對為人處世和藝術創(chuàng)作產生了深遠影響。作為一部文學作品,《菜根譚》在語言形態(tài)上體現出句式工整對仗的均衡布局,音律抑揚頓挫,娓娓動聽,在字里行間蘊含的言外之意,意味雋永,無不展現出神形并茂的審美神韻。

文學創(chuàng)作是工匠藝術,而翻譯更是將工匠之巧與美提升到更高的層次。工匠造物的成果是有一定形體的器物,但器的真正意義,不在于形,而在于象,而象內蘊含著“意蘊”“智慧”等,是工匠的技術原則和藝術原則或審美原則的高度統(tǒng)一[24]。然而,神韻的只可意會不可言傳對譯者來說是一種挑戰(zhàn)。既要傳遞美感,又要將隱含在字里行間的意蘊和作者的抒情加以顯現,以喚起讀者同樣的美感和享受,這就需要譯者“制器尚象”的工匠精神。譯者要融入原作之中,去盡情享受自然之美、文采之美乃至人生之美,與作者同呼吸、同陶醉、同思索、同感慨。在求真基礎上的再求美,美得自然,美得出神入化[18]8。

源語:“竹籬下,忽聞犬吠雞鳴,恍似云中世界;蕓窗中,雅聽蟬吟鴉噪,方知靜里乾坤。”

譯語:“When,by the bamboo fence,one suddenly hears the barking of dogs and the crowing of roosters,one feels as if in a fairyland;when,in the study,one listens to the chirping of cicadas and the cawing of crows,one knows the wonder of the world of tranquility.”。

這種詩化語言簡練精美,“以自然之眼觀物,以自然之舌言情”,自然抒發(fā)真情實感,不拘泥于外在形式,甚至通過強調內在的意蘊,產生強烈的審美感染力。譯語張弛有度,主客分明,除真實傳遞源語意義,“方知靜里乾坤”所增補的“wonder”一詞更是妙筆生花,向讀者呈現出一道心靈超脫于塵世之外的平和妙境。顯然,中國詩學所追求的無言之境,反映到譯作中,便需要譯者準確把握原作的形式和內容,尤其是透過原作的字句聲色領會文章之精妙,譯語要能傳遞出源語的象外之象,景外之景,味外之味[25]。

中和為中庸主要的美學特征,也是譯者所遵循的審美標準。漢語主張以神統(tǒng)形,重意輕言,與講究形態(tài)和邏輯事理的英語形成鮮明對比。譯者在翻譯中考慮源語的形式和意義,將虛實相間、有無相生的詩化般的語言轉換成適中、得體的譯語,為讀者提供等值的審美愉悅,既回歸了原典,又達到了形神兼?zhèn)涞暮椭C審美目的。

談到湖湘文化,浮現在人們腦海中的首先是“心憂天下,敢為人先”的湖湘氣質。受儒家中庸之道影響,浸染于湖湘文化的湘籍翻譯家們在其翻譯思想和翻譯行為中充分展現了經世致用、求真務實、立足實踐、勤于探索的作風,以及兼容并蓄、博采眾長的胸懷。在《教然后知困》一文中,蔣堅松總結了教師應具有的三種人的品質:科學家的嚴謹和求實,藝術家的創(chuàng)意和匠心,改革者的開拓和進取。作為《菜根譚》的翻譯者,他也以此踐行其責。《菜根譚》是一部充滿人生哲理的語錄,文字雋永,意境優(yōu)美,將平淡、中庸的處世哲學躍然紙上。透過《菜根譚》的譯本,在對原文意義的求真,對讀者的臻善以及對風格的至美的翻譯行為中所顯現的實事求是、執(zhí)兩用中和形神合一的中庸之道,正吻合了湘籍翻譯家們求實、開拓、創(chuàng)新的人格品質。

主站蜘蛛池模板: 狠狠做深爱婷婷综合一区| 中文字幕66页| 激情在线网| 成人在线第一页| 日韩精品资源| 在线播放国产一区| 欧美视频免费一区二区三区| 2022国产无码在线| 国产成人a在线观看视频| 亚洲福利网址| 日本不卡免费高清视频| 免费视频在线2021入口| 99草精品视频| 欧美一道本| 欧美综合在线观看| 久久国产乱子伦视频无卡顿| 国内精品免费| 国产一级小视频| 国产日韩欧美一区二区三区在线 | 国产成人综合网在线观看| 波多野结衣视频一区二区| 国产大片黄在线观看| 丁香婷婷在线视频| 成年午夜精品久久精品| 亚洲黄网在线| 欧美激情网址| 亚洲精品免费网站| 日韩精品亚洲一区中文字幕| 久久综合结合久久狠狠狠97色| 精品久久国产综合精麻豆| 亚洲综合精品香蕉久久网| 丁香六月综合网| 拍国产真实乱人偷精品| 亚洲人成网站在线观看播放不卡| 成人精品视频一区二区在线| 成人亚洲视频| 国产成人精品综合| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 亚洲swag精品自拍一区| 国产成人三级| 国内老司机精品视频在线播出| 最新国产高清在线| 国产精品白浆无码流出在线看| 国内精品自在欧美一区| 成人午夜久久| 色综合成人| 国产新AV天堂| 91无码人妻精品一区二区蜜桃| 精品视频一区二区三区在线播| 99久久这里只精品麻豆| vvvv98国产成人综合青青| 免费在线a视频| 伊伊人成亚洲综合人网7777| 欧美一级高清片欧美国产欧美| 国产99精品久久| 欧美激情二区三区| 国产日韩欧美中文| 欧美特级AAAAAA视频免费观看| 欧美日韩成人| 国产成人8x视频一区二区| 青草娱乐极品免费视频| 青青久在线视频免费观看| 国产资源免费观看| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 国产精品网拍在线| 中文字幕日韩丝袜一区| 亚洲视频a| 亚卅精品无码久久毛片乌克兰 | 内射人妻无码色AV天堂| 久久久久久久97| 九九久久精品免费观看| 无码国产偷倩在线播放老年人| 国产精品手机在线观看你懂的| 天堂在线亚洲| 亚洲精选无码久久久| 亚洲天堂视频网站| 一级黄色欧美| 国产精品妖精视频| 国产精品黑色丝袜的老师| 日本不卡在线播放| 国产美女无遮挡免费视频网站| 中文字幕永久在线看|