999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國學者翻譯類仿《爾雅》著作研究

2022-03-15 04:49:19張大英
現代語文 2022年11期

張大英

(青島理工大學 人文與外國語學院,山東 青島 266520)

《爾雅》不僅是中國第一部詞典,而且后來亦被列入《十三經》中,成為中國傳統文化的核心組成部分。同時,圍繞《爾雅》還形成了專門的學問“雅學”。在雅學發展史上,有一類屬于仿雅之作,其中的翻譯類,有很多是由中國學者編纂的。它們主要是用漢語譯寫外族語詞,并仿照《爾雅》體例編纂成書。這些翻譯類雅書往往與漢語跟其他語言的交流有比較密切的關系。以往的學者雖然對此類著作時有提及,但專門的探討比較少見,仍有很大的研究空間。有鑒于此,本文對中國學者所編纂的翻譯類仿《爾雅》著作進行系統梳理。

一、譯解西夏語的仿《爾雅》著作

(一)《羌爾雅》

據相關文獻記載,西夏國曾經把漢語的《爾雅》譯成西夏文,同時,還有模仿《爾雅》體例用漢文來解釋西夏文的著作。據南宋鄭樵《通志·藝文略一·爾雅》記載:“《羌爾雅》一卷。”[1](P762)元代脫脫等《宋史·藝文志一·經類·小學類》:“劉溫潤,《羌爾雅》一卷。”[2](P1314)劉溫潤是北宋時期人,他曾參與宋朝抵御西夏的戰爭,是文獻記載中最早關注西夏語的宋人,亦是最早用漢語解讀西夏語者[3](P81)。胡玉冰認為,劉溫潤撰寫《羌爾雅》的目的就是為了讓漢人了解西夏文,所以該書應該是一部用漢文來解讀西夏文的字書[4](P8)。此外,劉溫潤還著有《西夏須知》一卷,是他鎮守延州時編錄西夏境內雜事的著作,凡15 條目,已佚。

(二)《番爾雅》

《番爾雅》的撰寫者已無從考知。明代陳第《世善堂藏書目錄》卷上《史類·四譯載記》:“《番爾雅》十卷,譯西夏人語。”[5](P29)

(三)《蕃爾雅》

南宋晁公武《郡齋讀書志》卷七《偽史類》:“《蕃爾雅》一卷。右不載撰人姓名。以夏人語依《爾雅》體,譯以華言。”[6](P287)①《郡齋讀書志》袁州本將《蕃爾雅》歸入卷二《史部·地理類》。宋末元初馬端臨《文獻通考·經籍考·史部·偽史》:“《蕃爾雅》一卷。晁氏曰:不載著人姓名,以夏人語依《爾雅》體,譯以華言。”[7](P654)方以智則認為《蕃爾雅》即《羌爾雅》。《通雅》卷三:“《蕃爾雅》一卷,不載姓名。而別條又有《羌爾雅》,元瑞亦并載之。不知其即《蕃爾雅》也。”[8](P48)

令人遺憾的是,上述著作均已亡佚。我們難以確定《羌爾雅》《番爾雅》《蕃爾雅》這三部書的具體內容是什么,不過,它們應該都與模仿《爾雅》體例用漢語譯寫西夏語有關,目的是幫助漢人了解西夏語。也有學者認為,這三部書或為“同書異名”[4](P8)。

二、譯解蒙古語的仿《爾雅》著作

(一)《至元譯語》

《至元譯語》,亦稱《蒙古譯語》,是元代至元年間(1264—1294)根據漢語“雅書”類辭書而分類編纂的蒙漢詞典,收錄于元代文人陳元靚所編著的百科全書式的生活類書《事林廣記》中。其序言云:“譯者,謂辨其言語之異也。夫言語不相通,必有譯者以辨白之,然后可以達其志,通其欲。今將詳定譯語一卷,刊列于左,好事者熟之,則答問之間,隨叩隨應,而無鴃舌鯁喉之患矣。”[9](P1)《至元譯語》的體例也是模仿《爾雅》按類分排的,共分為二十二門:天文門、地理門、人事門、君官門、鞍馬門、軍器門、五谷門、飲食門、身體門、衣服門、器物門、文字門、珍寶門、飛禽門、走獸門、蟲魚門、草木門、菜果門、數目門、時令門、方隅門、顏色門。

(二)《蒙雅》

清代嘉定人錢慶曾(1809—1870),字又沂,咸豐二年(1852)貢生,“通小學,工隸楷”[10](P421),精通蒙古語,著有《蒙雅》一卷,已佚。關于錢慶曾所著《蒙雅》,《光緒嘉定縣志》曾有記載:“取蒙古語,分天地、容體、稱謂、飲食、衣服、草、木、鳥、獸、蟲、魚十一節。”[10](P501)可見,該書也是模仿《爾雅》體例編纂而成的。需要指出的是,清代的魏源也曾編寫過一部《蒙雅》,不過,此書是用于兒童識字啟蒙的,與蒙古語無關。

三、譯解藏語的仿《爾雅》著作

清代姚瑩(1785—1853)《康輶紀行》卷五“蕃爾雅”條云:“往讀佛經,中多梵語不可曉,唐僧玄應《一切經音義》多所解釋。又有《佛爾雅》一書,嘗見之矣。《衛藏圖識》載《蠻語》一卷,頗近梵語,有可通釋者。今采之,為《蕃爾雅》十九篇,以資考證,備方言。”[11](P60)《衛藏圖識》屬于清代西藏地方志著作,由馬揭、盛繩祖合撰,成書刊印于乾隆末年。全書共五卷,最后一卷為《藏語》,共收藏語詞匯473個,按照語義分為天文門、地理門、時令門等十九門,各門類中每一詞先列出漢字詞,然后標注所對應的藏音。姚瑩的“蕃爾雅”條幾乎照抄了《衛藏圖識·藏語》中的語料,并作了一定改動。首先,姚瑩仿照《爾雅》的體例而改稱十九篇,篇名亦改為“釋某”。其次,他也改變了列詞順序,將原來的先列漢語詞再列對應藏語詞,改為先列藏語詞再列對應漢語詞。姚瑩之所以如此改動,應是為了與“蕃爾雅”之名相合[12](P96)。

四、譯解多語的仿《爾雅》著作

《西域爾雅》是清嘉慶元年(1796)由嘉定人王初桐編成的一本多體分類小詞匯,后刻印成書。該書是“用藏、維吾爾、托忒、波斯等文字對照之分類辭書。用漢語注釋。……共收詞約1.3 萬余條。均從《西域同文志》《西域圖志》《西域聞見錄》等書中選出,按《爾雅》之體例作釋義,用漢字對音”[13](P259)。

《西域爾雅·序》云:“《經義考》引《宋志》,有《羌爾雅》。《遂初堂書目》有《蕃爾雅》《蜀爾雅》。其書皆軼不傳。惟《翻譯名義》一編刊本猶存,且散見于佛經,采錄于四部稿,此西方梵語之可考者也。今之新疆,若準、若回、若蒙古、若布魯特、若帕爾西、若哈薩克、若溫都斯坦、若克什米爾、若哈拉替艮、若郭罕、若西番、若藏,其方言廋詞大抵皆前人記載所不及,茲從《西域同文志》《西域圖識》《西域聞見錄》等書撮合成編,仍依《爾雅》十九篇之例,名曰《西域爾雅》,竊比于《羌爾雅》《蜀爾雅》之類云爾。”[14](P1)《西域爾雅》所列的民族語詞皆用漢字音譯,其基本體例是:在每個民族語詞后,都注明屬于何種語言,其后為漢義。例如:“逆,藏語,二也。”有的只是列出民族語詞并標出屬哪種語言,而沒有給出漢語意義。該書保存了一批清代各族的語言資料,對相關少數民族語言的研究具有一定的參考價值。

五、譯解梵語的仿《爾雅》著作

(一)《梵雅》

明代安丘人馬應龍曾撰《梵雅》十二卷。據王士禛《池北偶談·談藝六》記載:“安丘馬禮部(應龍),撰《梵雅》十二卷,釋言第一,釋義第二,釋相第三,釋教第四,釋佛第五,釋菩薩第六,釋聲聞第七,釋外道第八,釋人倫第九,釋天文第十,釋地理第十一,釋鳥獸第十二。”[15](P311)

清代嘉興人馮登府(1783—1841),專于訓詁之學,尤其諳熟金石掌故,亦撰有《梵雅》,也屬于翻譯類仿雅之作。該書題楊柳官著(楊柳官為馮登府別號),一卷,稿本,分為釋詁、釋訓、釋天、釋地、釋佛、釋人、釋神鬼、釋禽獸、釋草木、釋珍寶、釋飲食、釋衣服雜物等各篇。

(二)《佛爾雅》

《佛爾雅》共八卷,清代周春(1729—1815)撰,有嘉慶二十一年(1816)刊本。周春精通音韻和雅學,著有《爾雅補注》四卷、《十三經音略·爾雅》三卷、《爾雅直音正誤》等。他在《佛爾雅·序》中云:“乾隆辛亥夏五月,家耕厓孝廉自皖城歸,過余齋,為余言:‘朱石君中丞,方撰《佛孝經》。’余思有《佛孝經》,不可無《佛爾雅》,遂銳意創稿,凡三月而成書,略加注釋如郭景純。若疏通證明之,尚俟乎將來君子也。夫諸經論律,皆藉言宣而辨物稱名,方不失佛菩薩垂教示人之旨,則是書似不可廢也。”[16](P1)此書仿效《爾雅》體制,采輯佛教著作中的漢語音譯詞編纂成書,共分為十六篇:釋名、釋詁、釋親、釋宮、釋器、釋樂、釋天、釋地、釋山、釋水、釋草、釋木、釋蟲、釋魚、釋鳥、釋獸,故稱《佛爾雅》。竇秀艷認為,《佛爾雅》是現存最早的雅書翻譯體著作,填補了北宋以來翻譯體著作失傳的空白[17](P231)。

(三)《釋雅》

《清史稿·藝文志三·釋家類》:“《釋雅》一卷,《梵言》一卷。李調元撰。”《釋雅》具體內容不詳,既然名為《釋雅》,又歸入釋家類,當與梵語有關。

六、譯解西方語言的仿《爾雅》著作

(一)《譯雅》①據《光緒嘉定縣志》記載,清代王初桐曾著有《譯雅》六卷,仿《翻譯名義集》之例為之。王其和《清代雅學史》(中華書局,2016)提到清代周春也著有《譯雅》。這兩部《譯雅》的具體內容,還有待進一步考證。

《譯雅》一卷,由唐詠裳(1867—1939)編著。唐詠裳,字健伯,浙江錢塘(今杭州)人。曾為貢生,光緒年間任浙江大學堂監學官。著有《疏花深夢草堂媚鐵》《特健藥齋外編》等。《特健藥齋外編》凡三種,四卷。原書有十九種,光緒二十五年(1899)刊成《周禮地官冬正》一卷、《列史外夷傳征》一卷、《譯雅》一卷附《泰西君臣名號歸一圖》一卷,所收涉及經學和地理諸類[18](P492)。《譯雅》一書中出現了南懷仁、伊麗莎白等西方人物的譯名。

楊庶堪(1881—1942)亦曾著《譯雅》,不分卷,手稿,未刊行,是譯英文的著作,具有“英漢辭典的性質”[19](P245)。據向楚《楊庶堪傳》記載:“(楊庶堪)居東京時,著英文譯雅若干卷,以說文本字當英文,一掃時俗之陋。”[20](P378)

(二)《英語集全》

《英語集全》由清代唐廷樞(1832—1892)編著,于同治元年(1862)出版。全書共六卷,是一部用廣東方言編著的英語學習書籍。該書的每一個詞條均包含四個項目:英語詞目、漢字拼音、廣州話譯語、廣州話的拉丁字母切音。全書將基礎詞匯分為53 門,合122 類,也是受《爾雅》類辭書的影響[21](P398)。

七、譯解日語的仿《爾雅》著作

《新爾雅》由留日中國學生汪榮寶、葉瀾編著,光緒二十九年(1903)刊行。《新爾雅》在日本寫成,素材亦取自日本,底本參考材料有待考證。晚清時期,留日學生曾大量翻譯日本書籍,有些艱澀難讀的術語國內讀者不知所云,迫切需要解釋這些詞語的工具書,《新爾雅》遂應運而生,該書出版后頗受歡迎,曾風行一時。該書在體系上的突出特點是仿效《爾雅》的結構體例,依次分為十四個學科門類:釋政、釋法、釋計、釋教育、釋群、釋名、釋幾何、釋天、釋地、釋格致、釋化、釋生理、釋動物、釋植物,包括了當時新興的各種社會科學和自然科學的諸多術語,并采用義界法對這些新術語予以解釋說明。

總之,在語言文化雙向交流過程中,所產生的由中國學者編纂的翻譯類仿《爾雅》著作,不僅體現出中國學者對外族語及文化的強烈關注,也體現出《爾雅》的強大生命力、深遠影響力。那么,漢語與外族語交流中為什么會產生翻譯類仿《尓雅》著作呢?換言之,為什么是模仿《爾雅》而不是《說文解字》呢?其根本原因是在于:相對于《說文解字》,《爾雅》更適合人們對外語言交流的需要。這主要表現在以下方面:第一,內容更契合。《爾雅》重意義,而《說文》重字形,漢語與外族語交流更關注詞語的意義而不是字形的寫法。第二,體例更適合。《爾雅》的體例是按照意義分類排列,而《說文》則是按字形分部首排列,就外語學習與理解的角度而言,顯然是按照意義分類更易于接納與吸收。第三,模仿更容易。與《說文解字》相比,《爾雅》的結構體例更為方便實用,它不僅可操作性強,易于仿效,而且也便于人們的接受和推廣,尤其是更適應于漢語與外族語雙向交流這一復雜狀況。

需要指出的是,本文主要探討了中國學者翻譯類仿《爾雅》著作,同時還有外國學者編纂的翻譯類仿《爾雅》著作,也值得我們去關注和研究。可以說,漢語和不同民族、不同國度語言的密切交流,促進了各種翻譯類仿《爾雅》著作的蓬勃發展。這些著作內容豐富、類型多樣,可以為雅學研究提供新的參考資料,拓展雅學研究領域。它們是《爾雅》學的重要組成部分,保存了很多頗有價值的語言資料,對雅學研究、辭書研究、翻譯研究、語言學研究等都具有重要意義。

主站蜘蛛池模板: 国产午夜精品一区二区三区软件| 成人在线亚洲| 久久77777| 国产大全韩国亚洲一区二区三区| 黄色网页在线观看| 国产成人福利在线| 中文字幕在线播放不卡| 国产日本视频91| 九一九色国产| 国产一级在线播放| 另类欧美日韩| 99久久亚洲综合精品TS| 欧美在线一二区| 日本福利视频网站| 亚洲人成成无码网WWW| 国产精品嫩草影院视频| 国产精品护士| 久热re国产手机在线观看| 国产精品国产三级国产专业不| 日韩人妻少妇一区二区| 色综合综合网| 日本在线视频免费| 精品视频在线一区| 青青草国产在线视频| 亚洲国产精品一区二区第一页免| 在线免费无码视频| 国产97色在线| 在线99视频| 亚洲精品在线影院| 91一级片| 国产极品粉嫩小泬免费看| 日本高清免费一本在线观看 | 国产区免费精品视频| 亚洲精选无码久久久| 成人欧美日韩| 五月婷婷综合色| 毛片在线看网站| 青青操视频在线| 亚洲天堂伊人| 毛片在线播放网址| 永久成人无码激情视频免费| 亚洲欧美在线看片AI| 亚洲日韩第九十九页| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 欧美精品H在线播放| 永久在线精品免费视频观看| 99久久性生片| 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看| 中国成人在线视频| 嫩草影院在线观看精品视频| 最新午夜男女福利片视频| 999国内精品久久免费视频| 国产理论精品| 日日拍夜夜操| 在线va视频| 亚洲精品午夜天堂网页| 国产成人艳妇AA视频在线| 91久久性奴调教国产免费| 欧美日韩一区二区三区四区在线观看| 国产激情无码一区二区APP| a免费毛片在线播放| 欧美一区二区人人喊爽| 成人一级黄色毛片| 2021国产乱人伦在线播放| 97国产精品视频人人做人人爱| 亚洲色无码专线精品观看| 国产欧美综合在线观看第七页| 亚洲日韩精品综合在线一区二区| 免费看a毛片| 九九线精品视频在线观看| 精品一区二区久久久久网站| 日韩av资源在线| 久久综合干| 久久96热在精品国产高清| 综合色婷婷| 亚洲欧美另类色图| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 91精品视频网站| 久久亚洲综合伊人| 欧美色综合久久| 国产日本欧美在线观看| 国产一线在线|