999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《紅高粱》 小說對外譯介研究
——以葛浩文英譯版為例

2022-03-16 21:45:06
科教導(dǎo)刊·電子版 2022年18期
關(guān)鍵詞:文化研究

徐 旭

(上海海事大學(xué),上海 200120)

1 介紹

《紅高粱》的故事發(fā)生在抗日戰(zhàn)爭時期,以20世紀(jì)30年代山東高密為生活場景。小說塑造了眾多的抗日英雄,他們是正義和邪惡的化身。小說中的男主角于占鰲是一個熱血大漢,為人充斥著野蠻與熱血,時而正義時而霸道。于占鰲霸占了戴鳳蓮,后來戴鳳蓮被土匪非禮,于將這些土匪一網(wǎng)打盡,為妻子報仇雪恥。即使于占鰲在抗日過程中沒意識到抗日戰(zhàn)爭的本質(zhì),但是他的人格十分完整,性格鮮活。與此同時,也充滿著動物的獸性和莽撞無知。該小說塑造了一個在倫理道德邊緣游走的紅高粱世界,他們既報效國家也作惡滿滿。《紅高粱》再現(xiàn)了抗日戰(zhàn)爭年代發(fā)生在山東的小村子里的故事,表現(xiàn)的是一種為了生計而反抗的血性,因此《紅高粱》是一部經(jīng)典之作。

本選題以莫言小說的英譯為范本,從翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向角度,試圖通過具體的措施和途徑,對中國文學(xué)翻譯的未來發(fā)展進行深入探索。其次,本文將通過分析《紅高粱》英譯本。在文化翻譯觀影響下的翻譯細(xì)節(jié),并對莫言小說英譯所體現(xiàn)的文化翻譯觀進行比較分析。

2 翻譯研究與文化轉(zhuǎn)向

2.1 翻譯學(xué)的文化轉(zhuǎn)向

國內(nèi)外學(xué)者普遍認(rèn)為,譯者在譯文中不應(yīng)流露自己的風(fēng)格,譯者的任務(wù)是盡量再現(xiàn)原文。譯者的風(fēng)格,如果在翻譯中暴露出來,就會被視為失職,背叛原文。然而,在翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”之后,人們逐漸意識到,譯者不可能完全再現(xiàn)原文的風(fēng)格。這只是譯者“達(dá)不到”的理想境界,卻是“為之奮斗的歲月”;在翻譯的過程中,他一定會留下自己的風(fēng)格。“就像拿過茶杯的手,一定要在杯子上留下自己的指紋。”[1]

文化轉(zhuǎn)向涉及翻譯標(biāo)準(zhǔn)的歷史討論、翻譯過程中的權(quán)力運作、意識形態(tài)干預(yù)、譯者操縱等以前未被認(rèn)識的重要問題。翻譯作為一種重寫,實際上是譯者與各種力量相互作用的一種共謀。在這一轉(zhuǎn)變過程中,翻譯研究人員先前狹隘的視野得到了拓寬,權(quán)力話語、意識形態(tài)、詩學(xué)和贊助等因素成為焦點。文化之所以成為翻譯研究的新視角,是因為它受到了經(jīng)濟全球化、世界文化多元主義和殖民主義的影響。因此,“翻譯絕不是遠(yuǎn)離政治和意識形態(tài)的活動”。[2]2005年翻譯學(xué)在中國作為一門獨立學(xué)科的建立就是一個很好的證明。中國翻譯研究在接受和吸收西方翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”后,正以嶄新的面貌向世界展示。經(jīng)歷了“轉(zhuǎn)折”的中國翻譯研究已經(jīng)轉(zhuǎn)向國際翻譯界。在當(dāng)今時代,為全球文明進步做出貢獻。西方翻譯界對莫言作品的翻譯與翻譯研究中的文化轉(zhuǎn)向這一核心問題息息相關(guān)。

2.2 譯介學(xué)的發(fā)展和創(chuàng)造性叛逆理論

1999年,謝天振教授指出:“翻譯和翻譯的研究是基于比較文化的視角。翻譯(尤其是文學(xué)翻譯)和翻譯文學(xué)的研究。”[3]謝天振對媒介翻譯學(xué)的創(chuàng)立和對翻譯文學(xué)的研究,推動了翻譯在我國成為一門獨立的學(xué)科,引領(lǐng)中國翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的意識。

在將文學(xué)翻譯、翻譯文學(xué)和文化層面的翻譯研究作為中介翻譯的研究對象的過程中,謝天振教授著重闡述了“翻譯是一種創(chuàng)造性的反叛”的觀點。[4]他解釋道:“在翻譯活動處理不同民族之間的文化差異時,這些跨語言、跨民族、跨界、跨文化的信息不可避免地會遇到不同程度的信息在傳輸過程中增加或減少。”于是他借用法國文學(xué)社會學(xué)家羅伯特·埃斯卡皮特的說法“翻譯是一種創(chuàng)造性的反叛”來表達(dá)他的觀點,并指出只有人們愿意接受這種說法。謝天振認(rèn)為,任何負(fù)責(zé)任的譯者,主觀上,都希望忠實于原文,在譯文中充分體現(xiàn)原文的所有信息。但事實上這是做不到的,譯文與原文的關(guān)系就注定有距離。這個距離決定了翻譯中必然存在“創(chuàng)造性的叛逆”。謝天振對翻譯中“創(chuàng)造性叛逆”這一客觀事實的揭示,讓翻譯研究者意識到譯文與原文之間存在著不可磨滅的差異,直接將翻譯研究者引向了翻譯的現(xiàn)實。

創(chuàng)造性反叛的說法不僅確實觸及了翻譯問題,特別是文學(xué)翻譯的重點,而且提出了一個很有建設(shè)性的話題。以英譯版《紅高粱》為例,少年于占鰲的敘述和成年于占鰲的倒敘兩條敘事線索在小說中交替出現(xiàn)。讀者也發(fā)現(xiàn)很難跟上節(jié)奏。因此,為了讓英文讀者不費吹灰之力地理解原著中故事的先后順序,葛豪文采用創(chuàng)造性的、叛逆的翻譯方式重新組織敘事,使譯文的時空關(guān)系和事件更加清晰。出現(xiàn)的順序更符合邏輯。可見,在文學(xué)翻譯中,譯者背離原作的原意,對原作的內(nèi)容進行增減、修改甚至捏造,確實是對原文進行了改動,從而賦予了原作一種全新的感受。但是,這種調(diào)整并不只是簡單的刪除。因此,翻譯的過程是一個再創(chuàng)造的過程。但是,這種創(chuàng)意并不是任意的,譯者必須忠實于原文。

3 莫言小說英譯的文化翻譯策略

3.1 譯者的出現(xiàn)

譯者,是翻譯實踐的主體,是翻譯過程中不可缺少的基本要素。在傳統(tǒng)的翻譯觀中,譯者堅持以原作為中心的理論,將“忠實”和“忠實”作為評判翻譯質(zhì)量的基本標(biāo)準(zhǔn)。從隱身到顯身的轉(zhuǎn)變,是譯者主體性在翻譯過程中的體現(xiàn),也是譯者獨特風(fēng)格在翻譯過程中的體現(xiàn)。在中國傳統(tǒng)翻譯觀念中“忠實、表達(dá)、優(yōu)雅”的標(biāo)準(zhǔn)和“譯者是原作者的仆人”的舊觀念下,隱形譯者是否應(yīng)在譯文中出現(xiàn)和出現(xiàn),并以此來提高譯者的主體地位,這是當(dāng)今翻譯界非常值得探討的問題。事實上,基于“原創(chuàng)性中心論”或“作者中心論”的翻譯原則,嚴(yán)格要求譯者遵守“隱形人”或“為原作者服務(wù)”的標(biāo)準(zhǔn),消減了譯者作為主動者的角色。

《紅高粱》英譯作者在英譯版中多處采用直譯與音譯相結(jié)合的方式,既保留了中國文化的語言特點,又體現(xiàn)了“譯者在處理文化專有名詞時的主體性”。

例如:當(dāng)年奶奶的手柄掉到炕上。[5]

The scissors dropped from Grandma's hand onto the kang.

中文“炕”由葛浩文音譯為“康”。 “炕”是中國北方寒冷農(nóng)村人們用來取暖和睡覺的地方。對于西方讀者來說,這個詞是很陌生的。如果翻譯成床,不符合山東高密人的真實生活。有鑒于此,葛浩文在將名詞翻譯成英文時做了異化翻譯方法,直接使用單詞的拼音來解決沒有英文對等詞的問題。葛浩文對“炕”一詞的解釋性文字是“磚和硬土制成可以睡覺的硬臺”。采用的這種翻譯方式,不僅體現(xiàn)了國人的生活特點,也吸引了英文讀者的興趣。

3.2 譯者對原作的改寫策略

翻譯是一個再創(chuàng)造的過程,這一點在國內(nèi)外翻譯理論界已達(dá)成共識。安德烈·勒費弗是倡導(dǎo)“翻譯即改寫”思想的翻譯文化學(xué)派的代表人物之一。勒費弗對此的基本觀點是:第一,翻譯是改寫,即譯者對文本的操縱;其次,目標(biāo)語國家的意識形態(tài)、主流詩學(xué)、贊助人的操縱等因素必須到位。在翻譯實踐過程中,不可避免地對譯者產(chǎn)生影響,促使譯者改寫原文。

葛浩文在翻譯莫言作品的過程中所采取的策略,即重寫原文,并不是說譯者在翻譯時態(tài)度不嚴(yán)肅,隨意篡改。譯者所要做的就是打破原文的不可譯性,通過重寫使其可譯。事實上,葛浩文是一位非常認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g家。他在《紅高粱》的英譯中盡量使用直譯來保留中國文化的異質(zhì)性。向西方傳達(dá)東方情調(diào)在他的翻譯中不勝枚舉。

4 結(jié)語

新中國成立以來,中國當(dāng)代文學(xué)要想真正被世界各地的讀者所理解、認(rèn)可和接受,解決問題的關(guān)鍵是采用不同文化讀者都能接受的翻譯理念和翻譯實踐。 只有這樣,才能明確中國文學(xué)在中國文學(xué)翻譯的未來發(fā)展中應(yīng)該如何進行。葛浩文的小說譯本表明,譯者在傳播人文思想方面發(fā)揮著極其重要的媒介和意識形態(tài)作用。

當(dāng)翻譯進入新的語言環(huán)境時,接受過程中必然會加入新的因素。同時,譯者對原作的理解、譯者的個人風(fēng)格等因素也是翻譯過程中不可避免的。所以翻譯在某種意義上是創(chuàng)造性的。正是這樣,翻譯的影響才有意義和有價值。

英譯小說的出版對中國當(dāng)代文學(xué)的傳播起到了很大的推動作用。《紅高粱》英譯在國外的大獲成功表明,當(dāng)代中國作家用中文寫作和表達(dá)當(dāng)前中國經(jīng)驗的能力已經(jīng)通過翻譯得到了世界的認(rèn)可。

猜你喜歡
文化研究
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
FMS與YBT相關(guān)性的實證研究
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
2020年國內(nèi)翻譯研究述評
遼代千人邑研究述論
視錯覺在平面設(shè)計中的應(yīng)用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
EMA伺服控制系統(tǒng)研究
誰遠(yuǎn)誰近?
主站蜘蛛池模板: 亚洲成人高清无码| 欧美日韩国产综合视频在线观看 | 日韩无码黄色| 奇米影视狠狠精品7777| 久久久精品国产SM调教网站| 国产成人精品日本亚洲| 国产理论一区| 日日拍夜夜操| 91精品人妻互换| 美女国内精品自产拍在线播放| 一级香蕉人体视频| 人妻丝袜无码视频| 99国产精品一区二区| 青青国产视频| 中文字幕无码中文字幕有码在线 | 国产传媒一区二区三区四区五区| 好吊色妇女免费视频免费| a在线亚洲男人的天堂试看| 精品国产网站| 国产激情无码一区二区三区免费| 国产成人综合日韩精品无码不卡| 国产成人亚洲综合A∨在线播放| 日韩一级毛一欧美一国产| 成人伊人色一区二区三区| 国产女人喷水视频| 欧美综合成人| 青青热久免费精品视频6| 色婷婷视频在线| 九九视频免费看| 亚洲第一视频网站| 日日摸夜夜爽无码| 亚亚洲乱码一二三四区| 亚洲第一成网站| 欧美成人免费一区在线播放| 2021亚洲精品不卡a| 国产产在线精品亚洲aavv| 亚洲欧美精品在线| 亚洲精品另类| 幺女国产一级毛片| 香蕉视频在线观看www| 天堂成人av| 久久久精品国产SM调教网站| 亚洲第一色网站| 免费看的一级毛片| 手机精品福利在线观看| 国产无吗一区二区三区在线欢| 国产一二三区在线| 在线免费a视频| 中文字幕丝袜一区二区| 夜色爽爽影院18禁妓女影院| 欧美精品综合视频一区二区| 国产夜色视频| 2021国产精品自产拍在线| 欧美精品啪啪一区二区三区| 精品国产自在现线看久久| 97人妻精品专区久久久久| 亚洲午夜久久久精品电影院| 亚洲一区无码在线| av在线5g无码天天| 久久中文字幕av不卡一区二区| 伊人激情综合网| 免费aa毛片| 国产在线小视频| 99视频精品全国免费品| 无码福利日韩神码福利片| 久久久久久午夜精品| 亚洲精品高清视频| 亚洲精品无码高潮喷水A| 香蕉伊思人视频| 精品人妻无码区在线视频| 国产午夜在线观看视频| 五月天综合网亚洲综合天堂网| 日日拍夜夜操| 日本不卡视频在线| 国产成人无码播放| 高潮毛片无遮挡高清视频播放| 一级香蕉视频在线观看| 欧美日韩高清在线| 毛片在线区| 国产精品一区二区国产主播| 天堂在线视频精品| 国产精品成人一区二区不卡|