999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

字幕翻譯的譯者行為批評主體研究

2022-03-17 17:59:29蔡佳立
長治學(xué)院學(xué)報(bào) 2022年4期
關(guān)鍵詞:主體系統(tǒng)研究

蔡佳立

(無錫太湖學(xué)院 外國語學(xué)院,江蘇 無錫 214000)

一、引言

翻譯批評研究是翻譯研究領(lǐng)域的重要分支,其研究范式隨著整個(gè)翻譯研究的發(fā)展而演變。當(dāng)前,翻譯批評研究繼文本批評視域、文化批評視域之后,進(jìn)入了行為批評視域。文本批評側(cè)重翻譯內(nèi)的問題,文化視域側(cè)重翻譯外的問題,行為批評則站在譯者行為的角度,在著眼于翻譯外的同時(shí)兼顧翻譯內(nèi)問題。[1]由周領(lǐng)順提出并發(fā)展的譯者行為批評理論就是以“譯者行為”為批評客體的翻譯批評研究,在該理論框架下,“譯者行為”有狹義和廣義之分——狹義上的“譯者行為”指譯者再現(xiàn)原文意義的語言轉(zhuǎn)換行為,是譯內(nèi)行為;廣義上的“譯者行為”包括譯者的語言性翻譯行為和超越語言的社會(huì)性非翻譯行為,是譯內(nèi)+譯外行為。[2]基于這一分類,譯者行為批評提出了“求真-務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評價(jià)模式作為批評工具,用以描寫和考察譯者翻譯社會(huì)化的過程及動(dòng)因。而有關(guān)“譯者行為”批評客體和“求真-務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)批評標(biāo)準(zhǔn)的研究便構(gòu)成了譯者行為批評研究的重要內(nèi)容。但是,一般來說,批評涉及批評主體、批評客體和批評標(biāo)準(zhǔn),翻譯批評也不例外。肖維青曾指出,翻譯批評的整體框架由三個(gè)要素構(gòu)成,分別是翻譯批評的主體、客體和參照系[3],她所說的參照系就是批評標(biāo)準(zhǔn)或模式。此外,翻譯批評還應(yīng)關(guān)注社會(huì)、歷史、文化等情況的影響,[4]要“歷史地、客觀地、系統(tǒng)地去觀照翻譯過程及翻譯結(jié)果”[5],所以批評還有批評語境的問題。有鑒于此,翻譯批評研究起碼應(yīng)“包含批評客體、批評工具、批評主體和批評語境研究等要素”[6],這些要素共同作用,方能構(gòu)成一個(gè)相對完整的系統(tǒng)。周領(lǐng)順教授也曾指出,“譯者行為批評……處處都呈現(xiàn)為一個(gè)系統(tǒng)”[7],因此,從系統(tǒng)理論的視角審視譯者行為批評研究的結(jié)構(gòu)和要素,有利于譯者行為批評研究的自律和區(qū)分,從而助推譯者行為批評理論的系統(tǒng)性建構(gòu)和完善。然而,自譯者行為批評理論提出以來,雖然研究者們在批評客體和批評標(biāo)準(zhǔn)研究方面已經(jīng)取得較多成果,但卻相對忽視了對批評主體和批評語境的研究。本文以字幕翻譯批評語境為例,探討不同批評主體可能持有的不同立場或知識(shí)背景,以及其對批評結(jié)果的影響,希望藉此引起譯者行為批評研究者對批評主體和批評語境的關(guān)注,以建立系統(tǒng)的譯者行為批評觀和研究觀。

二、譯者行為批評研究系統(tǒng)

任何事物都是由一定數(shù)量、相互作用的要素所組成的系統(tǒng),翻譯也不例外。[8]翻譯研究中的系統(tǒng)概念源自社會(huì)學(xué),是基于盧曼的社會(huì)系統(tǒng)理論。該理論將社會(huì)視為一個(gè)被環(huán)境所包圍的系統(tǒng),有著自己的內(nèi)在結(jié)構(gòu)和運(yùn)行規(guī)則,但同時(shí)也受到外部環(huán)境的影響。在此基礎(chǔ)上,盧曼認(rèn)為現(xiàn)代社會(huì)由諸多功能分化的系統(tǒng)組成,每個(gè)系統(tǒng)周圍的其他系統(tǒng)構(gòu)成該系統(tǒng)的外部環(huán)境。翻譯研究領(lǐng)域中對盧曼理論進(jìn)行闡發(fā)的關(guān)鍵人物是赫曼斯,他認(rèn)為翻譯也是一種社會(huì)系統(tǒng),一方面具有封閉性,有其自身的運(yùn)行規(guī)則,區(qū)別于其他系統(tǒng);另一方面也具有開放性,與其他系統(tǒng)以及外部環(huán)境之間存在互動(dòng)。前者體現(xiàn)了翻譯系統(tǒng)的“自律性”,后者體現(xiàn)翻譯系統(tǒng)的“他律性”。[9]傅敬民借鑒赫曼斯的研究思路,將系統(tǒng)理論進(jìn)一步運(yùn)用于翻譯研究當(dāng)中,提出“翻譯研究作為一個(gè)大的系統(tǒng),維持與發(fā)展多種功能各異的翻譯話語系統(tǒng)的并存和分別運(yùn)演”[10]。就此而言,翻譯研究系統(tǒng)包括翻譯理論研究系統(tǒng)、翻譯史研究系統(tǒng)以及翻譯批評研究系統(tǒng)。這三個(gè)系統(tǒng)之間的關(guān)系辯證統(tǒng)一、互為關(guān)聯(lián)——翻譯批評以翻譯理論、翻譯史的研究為基礎(chǔ),翻譯批評也對翻譯理論和翻譯史研究具有促進(jìn)作用。而如果我們聚焦于翻譯批評研究這個(gè)系統(tǒng),可以發(fā)現(xiàn)其內(nèi)部又包含以產(chǎn)品為中心、以過程為中心、以功能為中心和以譯者為中心的翻譯批評研究子系統(tǒng),在這些子系統(tǒng)中,“走翻譯批評——譯者批評——譯者行為批評之路”[11]的譯者行為批評研究近年來在我國蓬勃發(fā)展,顯示出強(qiáng)大的生命力。

在系統(tǒng)理論的視域下,翻譯研究系統(tǒng)項(xiàng)下的各子系統(tǒng)以及子子系統(tǒng)“一方面必須具有區(qū)分化比較的可能性,能夠獨(dú)立發(fā)揮功能,另一方面又必須與相關(guān)環(huán)境及其他視角在邏輯上存在關(guān)聯(lián)。這種關(guān)聯(lián)邏輯主要涉及三個(gè)方面:系統(tǒng)與環(huán)境、系統(tǒng)與系統(tǒng)、系統(tǒng)自身”。[10]本文僅以最后一個(gè)“系統(tǒng)自身”關(guān)聯(lián)邏輯為切入點(diǎn),探討譯者行為批評研究系統(tǒng)的自律性和結(jié)構(gòu)性。譯者行為批評研究作為一個(gè)自洽的邏輯系統(tǒng),其項(xiàng)下還包含批評客體研究系統(tǒng)、批評標(biāo)準(zhǔn)研究系統(tǒng)、批評主體研究系統(tǒng)、批評語境研究系統(tǒng)等子系統(tǒng)。這些子系統(tǒng)相互區(qū)分的同時(shí)又相互關(guān)聯(lián),共同組成譯者行為批評研究系統(tǒng)的結(jié)構(gòu),實(shí)現(xiàn)它的功能、維持它的存續(xù)。相對而言,目前我國學(xué)者對譯者行為批評研究的闡述主要集中于作為批評客體的“譯者行為”和作為批評工具的“‘求真-務(wù)實(shí)’連續(xù)統(tǒng)”,而針對不同批評語境下的批評主體,其所持立場、知識(shí)背景、翻譯期待等則尚未做出深入討論。事實(shí)上,譯者行為批評研究如果忽略批評主體的差異性和批評語境的多樣性,就很有可能導(dǎo)致批評過程的簡單化和程式化。就此而言,當(dāng)前翻譯研究領(lǐng)域?qū)ψg者行為批評理論的機(jī)械套用就不勝枚舉,雖然確有推廣理論的作用,但無疑也使得有關(guān)譯者行為批評的研究泥沙俱下。因此,在繼續(xù)深化批評客體和批評標(biāo)準(zhǔn)研究的同時(shí),也需要加強(qiáng)對批評主體和批評語境的探討,這是譯者行為批評研究系統(tǒng)建構(gòu)的使然和應(yīng)然。文章以影視翻譯批評語境為例,嘗試在美國喜劇電影《失控玩家》(2021)字幕翻譯批評的具體時(shí)空情境下,探討譯者行為批評主體的構(gòu)成要素及各要素間的邏輯關(guān)聯(lián)。

三、字幕翻譯的譯者行為批評主體

要維持譯者行為批評研究的活力、推動(dòng)譯者行為批評研究系統(tǒng)的完善,就必須要重視對批評主體的研究,將其視為一個(gè)與批評客體、批評標(biāo)準(zhǔn)、批評語境持續(xù)區(qū)分而又不斷互動(dòng)的自洽的系統(tǒng)。楊曉榮曾將翻譯批評的主體分為“讀者反映式、譯者互評式、雙語專家式”三類。[12]就此而言,在字幕翻譯的批評語境下,譯者行為批評的主體至少應(yīng)包括影視觀眾評者、行業(yè)譯員評者、翻譯研究評者等要素。不同的批評主體有不同的旨趣,取決于其既有的知識(shí)背景和視野,[10]若“讀者、譯者、專家成為單一的翻譯批評主體,都缺乏某種資格、底氣和信度”。[3]以《失控玩家》為例,在中國上映之后,立刻引起了影迷、游戲迷和動(dòng)漫迷的狂歡,也帶來了對該片字幕翻譯的熱烈討論甚至爭辯,卷入其中的以電影觀眾為主,同時(shí)不乏行業(yè)譯員(乃至譯者本人),以及翻譯學(xué)習(xí)和研究者。

(一)影視觀眾評者

針對《失控玩家》字幕譯員張悠悠的譯者行為,影視觀眾主要圍繞兩個(gè)問題展開了爭論:一是語言嚴(yán)肅性問題,二是套用網(wǎng)絡(luò)梗問題;但最終都匯聚到對翻譯是否應(yīng)該使用網(wǎng)絡(luò)流行語的討論。一部分觀眾直言無此必要,如微博名為“恩赫利亞”的網(wǎng)友指出,“上院線的譯制作品時(shí)效性很強(qiáng),流行語不大合適”①本文影視觀眾評者和行業(yè)譯員評者言論均摘自新浪微博用戶在《失控玩家》國內(nèi)上映后的評論。;“Ichbinhazel”也認(rèn)為“電影不是網(wǎng)劇,就時(shí)興一陣子。電影翻譯得多貼合一些長久使用的詞匯”;“Promistetr”更是直言“翻譯文風(fēng)好油”。顯然,這樣的評論會(huì)讓人覺得該片翻譯至少在語言風(fēng)格上是比較失敗的。不過觀眾評價(jià)主要是基于個(gè)人的感性認(rèn)識(shí)和喜好,雖然批判的聲音不絕于耳,但肯定和褒揚(yáng)的人也不在少數(shù)。比如微博名為“臘佤習(xí)”的網(wǎng)友認(rèn)為“這片子本身就是歐美游戲梗集合,(翻譯)加些梗很正常”;“Th Th_U”夸獎(jiǎng)“翻得又好玩有趣又接地氣”;“凡心7376”則喜歡譯者“抖恰如其分的機(jī)靈,經(jīng)常有會(huì)心一笑的體驗(yàn)”;“小花瓶Q仔”甚至稱這是“驚艷的電影翻譯!貼切又有特色,字幕不再是字幕,變成也是有生命的文字”。確實(shí),就個(gè)人體驗(yàn)而言,觀眾的評價(jià)可以說是大相徑庭的。這種差異集中表現(xiàn)在對“privilege”一詞譯文的迥然態(tài)度。

例(1) 英語原文版:That story sounds horrible and boring and full of white privilege.

院線字幕版:這個(gè)故事聽上去就很致郁很無聊滿滿的凡爾賽味道

院線配音版:這個(gè)故事的簡介聽上去就很喪 很無聊 黏糊糊的凡爾賽味道

例(1)中的“white privilege”是影片中印度裔程序員對白人同事自述教育經(jīng)歷的回應(yīng),院線字幕版和配音版均將其譯為“凡爾賽”。“人稱紅色的資優(yōu)生”認(rèn)為這個(gè)譯法“有點(diǎn)不對味”,“Resurus”質(zhì)疑道“這也不是什么網(wǎng)絡(luò)用語,為什么翻譯成中文就不能直譯”。與上述意見相反,“萌福符斧芙”則認(rèn)為“翻譯感覺挺不錯(cuò)的,privilege那句來了個(gè)凡爾賽,真的蠻精妙的”,“Seventeen_7teen”甚至表示“privilege翻譯成凡爾賽,在現(xiàn)場聽英文看字幕覺得太對了!簡直就是神來一筆!”雖然這些評價(jià)基本都是“隨感式的采點(diǎn)列舉和簡單分析”[13],不具系統(tǒng)性,但需要認(rèn)識(shí)到,翻譯是一項(xiàng)社會(huì)活動(dòng),譯者具有語言性和社會(huì)性的雙重屬性,在完成其作為“語言人”的譯內(nèi)任務(wù)時(shí)也會(huì)展現(xiàn)其作為“社會(huì)人”的角色特征,[2]因此譯者的行為最終必須接受社會(huì)的檢驗(yàn)。觀眾批評作為社會(huì)檢驗(yàn)的典型代表,無論其觀點(diǎn)在同行譯員或翻譯研究者看來是多么有失偏頗,都必然會(huì)對字幕翻譯的譯者行為起到反饋、約束甚至指導(dǎo)的作用。或至少可以說,影視觀眾評者是對字幕譯者行為進(jìn)行批評的不可或缺的主體之一。

當(dāng)然,也不是所有觀眾都只是憑借個(gè)人感受來對字幕翻譯做出主觀式評價(jià),微博名為“XXLIN1987”的網(wǎng)友就指出“千百年來,我們都在討論一個(gè)本質(zhì)問題:For whom do we translate?”這其實(shí)就是翻譯研究領(lǐng)域所討論的讀者期待和目標(biāo)受眾的問題。顯然,字幕的翻譯是要以目標(biāo)受眾為翻譯重心的,[14]就本片而言,網(wǎng)友“不會(huì)拉丁語怎么當(dāng)白富美”提出,“電影本身(含有)游戲影視梗無數(shù),這點(diǎn)其實(shí)就已經(jīng)框定了目標(biāo)受眾……所以譯員對標(biāo)用中文網(wǎng)絡(luò)流行語稍微耍得開點(diǎn)完全OK”。而“人稱紅色的資優(yōu)生”認(rèn)為翻譯“不對味”的原因也恰恰是擔(dān)心“凡爾賽這個(gè)梗,不刷微博的人不知道”。由此可以判定,在充分考慮目標(biāo)受眾為網(wǎng)絡(luò)迷、游戲迷和影視迷的基礎(chǔ)上,結(jié)合該句臺(tái)詞的上下語境,將“white privilege”譯為“凡爾賽”并非不可取。從方法論的角度來說,對于《失控玩家》這類主題十分突出、受眾比較明確的電影,使用網(wǎng)絡(luò)流行語來進(jìn)行字幕翻譯不失為一種有趣而又有效的翻譯方法。而就網(wǎng)絡(luò)上的評論而言,不論是質(zhì)疑還是認(rèn)可,電影觀眾的熱烈討論本身就是對翻譯和影視熱愛的一種表現(xiàn),客觀上也擴(kuò)大了該影片及其翻譯的影響。因此,對于觀眾評者的一些片面看法,我們無需過激反應(yīng)。引導(dǎo)大眾了解翻譯批評的實(shí)質(zhì),幫助他們做出更為理性、客觀的批評,正是翻譯批評研究者的職責(zé)所在。

(二)行業(yè)譯員評者

在網(wǎng)絡(luò)翻譯批評的領(lǐng)域中,總有個(gè)別評者言詞苛刻,發(fā)現(xiàn)一點(diǎn)問題就揪住不放,對整體作品質(zhì)量以及譯者的其他成績選擇性失明。相對而言,同行評者往往更能理解譯者的辛勞和某些行為的初衷,所做的批評相對也更具包容性和整體觀。如網(wǎng)名為“同聲翻譯櫻桃羊”的口譯員(曾任中山大學(xué)國際翻譯學(xué)院口譯教師)在對《失控玩家》字幕翻譯進(jìn)行討論時(shí)表示“非常欣賞悠悠的翻譯,……這些翻譯策略的使用非常大膽,受到質(zhì)疑是可以理解的,但是因此把翻譯說成質(zhì)量有很大的問題,并不公允”。針對上文所述“凡爾賽”的翻譯,她認(rèn)為“單獨(dú)挑出來看是有問題,但看完電影,放在那個(gè)情境下,作為字幕,我覺得處理得非常妙”,并指出“脫離影像聲音、語境、時(shí)間軸的限制,觀眾的文化背景和閱讀速度等因素,單單把一小段字幕翻譯文本晾上來,說這翻譯有問題,可能并不公允。”作為一名譯者,她也承認(rèn)“藝術(shù)品誕生那一刻必然要接受批評,藝術(shù)家本人也應(yīng)該要聆聽。然而,在批評的態(tài)度這塊,人們往往不如同行那么客氣,他們也總理直氣壯覺得:批評冰箱不需要自己會(huì)制冷”。的確,網(wǎng)絡(luò)批評一定要有理性,不要把網(wǎng)絡(luò)批評變成網(wǎng)絡(luò)暴力,辱罵和嘲諷都無助于翻譯水平的提高和翻譯事業(yè)的發(fā)展。[15]作為同行,“同聲翻譯櫻桃羊”在談及《失控玩家》譯者時(shí)充滿了愛護(hù):“(悠悠)也曾經(jīng)因?yàn)樽帜环g,遭受過非常大的壓力,甚至網(wǎng)絡(luò)暴力。幸好,人民群眾的眼睛是雪亮的,火煉過的金子只會(huì)更加耀眼。……她很低調(diào),但我愿意看到她作為一個(gè)有靈氣和才華的專業(yè)譯者,被更多人知曉姓名”。確實(shí),盡管《失控玩家》的字幕翻譯遭到了一些詬病,但這并不能遮蔽譯者一直以來在影視翻譯工作中的貢獻(xiàn)。張悠悠就職于上海電影制片廠,曾翻譯過《冰雪奇緣2》、新《蜘蛛俠》系列、《X戰(zhàn)警》系列等著名影片,是“目前國內(nèi)為數(shù)不多的專職電影文本譯者,是譯制片行業(yè)的新‘譯’代”。[16]

事實(shí)上,在譯者行為批評的主體系統(tǒng)中,譯者本人也是重要的組成部分。因?yàn)樽g者只有站在批評家的角度進(jìn)行自我批評,才能促成譯文質(zhì)的提升。[17]對于觀眾的指責(zé),張悠悠本人是耐心的——“公映后受到惡評已習(xí)以為常”;對于觀眾的認(rèn)可和贊揚(yáng),她的回應(yīng)是謙遜的——“會(huì)以優(yōu)秀的老師們?yōu)槟繕?biāo)繼續(xù)打磨自己,努力不負(fù)期望”;而且,她對譯者應(yīng)當(dāng)具備的基本素質(zhì)非常清楚,深知“劇本翻譯這個(gè)職業(yè)并不是會(huì)英文就能上的”,并“對自己所從事的職業(yè)更具敬畏心”。[18]對于張悠悠來說,專業(yè)翻譯沒有挑肥揀瘦的權(quán)利,即便是面對讓自己特別痛苦的賽車片、橄欖球片等體育電影,她也要想盡辦法查找資料,讓自己的翻譯更專業(yè),以應(yīng)對有可能出現(xiàn)的“考據(jù)黨”。她介紹說,譯制片引進(jìn)后留給翻譯的時(shí)間可能僅有一周左右。這一周內(nèi)譯者需要翻譯國語配音版和原聲字幕版兩個(gè)譯本。期間,譯者既要查找與影片內(nèi)容相關(guān)的資料,也需要對文本本身字斟句酌。對于公映后有些網(wǎng)友基于原譯精心打磨出更好的翻譯片段,張悠悠謙虛地回應(yīng):“正所謂‘高手在民間’”。[19]雖然翻譯過諸多影響很大的電影,張悠悠卻不太記得她得意的翻譯語句:“我個(gè)人不太記這些,對我們來說,這就是日常工作,‘想梗’是一道工序”。[19]筆者相信,這應(yīng)該只是譯者的自謙之詞,在經(jīng)過大量的譯配工作后,譯者想必已經(jīng)將“想梗”的經(jīng)驗(yàn)和技巧充分內(nèi)化,或者說產(chǎn)生了一種翻譯的直覺或靈感。這種靈感正是翻譯創(chuàng)造性的表現(xiàn),更曾是語文學(xué)翻譯研究所注重的要素,[20]114-115自然也是對文學(xué)藝術(shù)翻譯譯者行為進(jìn)行評判的一項(xiàng)重要指標(biāo)。然而,由于靈感缺乏確定性、穩(wěn)定性和明晰性,[20]140在譯者行為批評的一般框架或標(biāo)準(zhǔn)中顯然無法找到穩(wěn)定的位置。但是,鑒于影視翻譯的藝術(shù)性特質(zhì)以及影視行業(yè)和影視觀眾對影視譯者靈感的認(rèn)可甚至期待,將“想梗”作為字幕譯者行為批評的一項(xiàng)補(bǔ)充性指標(biāo)納入考量,或有必要。

(三)翻譯研究評者

《失控玩家》作為游戲主題的爆米花電影,其中含有非常多的游戲影射。電影主場景“Free City”(自由城)就是來自著名游戲GTA(俠盜獵車手),影片中的暴力特征,特別是玩家對NPC(非玩家角色)的殘酷殺戮,和這款游戲幾乎如出一轍。而對于影片中含有的大量文字游戲,字幕譯者顯然心領(lǐng)神會(huì),如將“自由城”的出品公司“Soonami”譯為“蘇樂美”。在從事翻譯學(xué)習(xí)和研究的筆者看來,這一譯者行為不僅做到了“求真”,同時(shí)也做到了“務(wù)實(shí)”,完美實(shí)現(xiàn)了原臺(tái)詞對現(xiàn)實(shí)生活中玩家風(fēng)評極差的“Konami”(科樂美)游戲公司的指涉。而也正是因?yàn)殡娪爸写嬖诖罅康挠螒蚬#S多觀眾對譯者選擇網(wǎng)絡(luò)流行語的行為是肯定乃至贊賞的,這一點(diǎn)前文已經(jīng)指出。只是,盡管譯者已努力再現(xiàn)原文的游戲梗,甚至有時(shí)還被部分觀眾評論為“略顯用力”,但留給譯者的翻譯時(shí)間畢竟太短了,譯者也不可能對各類游戲都全盤了解,因此無法將臺(tái)詞中的所有游戲內(nèi)涵全部挖出。比如對于開場臺(tái)詞例(2)中的“drive-bys”,不論是字幕版中的“飛車槍擊”還是配音版中的“槍擊事件”,都不如譯為“俠盜飛車”更能既呼應(yīng)畫面內(nèi)容又明示游戲關(guān)聯(lián)。而且,譯者顯然對于“bad boys”(絕地戰(zhàn)警)的游戲也不熟悉,因此未能顯化例(3)臺(tái)詞中的游戲梗,若能將其譯為“絕地戰(zhàn)靴”則可以更好地再現(xiàn)原文的雙關(guān)用意。此外,影片還多次出現(xiàn)談?wù)摽Х瓤谖兜膱鼍埃貜?fù)了“coあee”和“hot”的文字游戲,加上“It’s like losing my virginity, but in my mouth”的露骨表達(dá),事實(shí)上暗含了“俠盜獵車手”游戲中名為“hot coあee”(熱咖啡)的隱藏關(guān)卡。當(dāng)然,譯者沒有傳達(dá)這一信息,并將露骨臺(tái)詞美化成“就好像誰朝我嘴里丟了一顆美味炸彈”,或許是有意為之,因?yàn)椤盁峥Х取钡脑掝}實(shí)在少兒不宜。

例(2)英語原文版:Sunday should be warm and sunny with just a scattering of drive-bys.

院線字幕版:周日天氣晴好 伴有零星飛車槍擊

院線配音版:周日天氣晴好 伴有零星槍擊事件

例(3)英語原文版:You mean to tell me that nobody snapped up those bad boys.

院線字幕版:這么拉風(fēng)的戰(zhàn)靴居然沒人搶

院線配音版:別告訴我這么拉風(fēng)的戰(zhàn)靴居然沒人搶

與電影觀眾的隨感點(diǎn)評和同行譯員的惺惺相惜不同,翻譯研究者在對譯者行為做出批評時(shí),需要綜合考慮批評的語境,參照合理的批評標(biāo)準(zhǔn)。上文提及的“求真-務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)就是譯者行為批評研究者推崇使用的批評工具。關(guān)于影視字幕翻譯的譯者行為是偏向“求真”還是“務(wù)實(shí)”,筆者曾撰文探討,并得出其是偏向務(wù)實(shí)而非求真的評價(jià)。[21]若將《失控玩家》的譯者行為置于這個(gè)連續(xù)統(tǒng)中進(jìn)行考量,結(jié)論依舊如此,甚至可以說,本片譯者的務(wù)實(shí)行為更為突出。她大膽脫離語言忠實(shí)的限制,以求效果的近似甚至勝似,典型案例如將“Albuquerque Boiled Turkey”“Free City 2 is gonna be jumunjious”“it tastes like liquid suあering”分別譯成了“開封菜桶子雞”“火到祖墳冒青煙”“像刷鍋水”,真正做到了入鄉(xiāng)隨俗,令人捧腹。但必須承認(rèn),就影視觀眾評者、同行譯員評者、翻譯研究評者等組成的批評主體系統(tǒng)而言,主體的差異性是客觀存在的。即便是在同樣的批評語境,用同樣的批評標(biāo)準(zhǔn),對同樣的批評客體進(jìn)行批評,不同批評主體的結(jié)果也無法完全一致。要想尋求批評的合理性,除了要建立對批評語境和批評對象的科學(xué)認(rèn)識(shí),完善對批評標(biāo)準(zhǔn)的科學(xué)建構(gòu),還要在不同批評主體之間尋求共識(shí)。這種共識(shí)一方面有賴于批評主體和其他批評要素之間的互動(dòng),另一方面也要建立在批評者對自身批評行為的自我批評基礎(chǔ)之上。因?yàn)榕u就是一種理解,而“整個(gè)理解活動(dòng)的前提,即理解者對自己的歷史性的批判性的認(rèn)識(shí)”[20]122。而這種自我批評的意識(shí)似乎只有在經(jīng)過系統(tǒng)學(xué)術(shù)訓(xùn)練的翻譯研究者身上才能得以明顯體現(xiàn)。因此,有必要加大呼吁力度,讓其他批評主體也能夠認(rèn)識(shí)到自身旨趣和知識(shí)背景的限制,從而提高各類批評主體之批評行為的合理性與相對客觀性。

四、結(jié)語

以系統(tǒng)的視角審視一種理論,實(shí)際上就是以整體的觀點(diǎn)來看待和處理研究對象,將研究對象看成由許多相互聯(lián)系和相互制約的因素組成的整體。這些因素各自可能又構(gòu)成獨(dú)立的子系統(tǒng),而子系統(tǒng)之間的關(guān)系,不一定呈等式排列,或者說它們在母系統(tǒng)中不一定占據(jù)同等重要的位置。[10]因此,本文提倡對譯者行為批評的主體和語境進(jìn)行研究,并不是說它們在重要程度上等同于或超過對批評客體和批評標(biāo)準(zhǔn)的研究。本文想要強(qiáng)調(diào)的是,構(gòu)成譯者行為批評研究系統(tǒng)的批評主體、批評客體、批評標(biāo)準(zhǔn)和批評語境研究子系統(tǒng)是相互關(guān)聯(lián)、相互制約的。其中任何一個(gè)子系統(tǒng)都是既相對獨(dú)立,又受制于并能影響其他子系統(tǒng)的存在,從而構(gòu)成了整個(gè)譯者行為批評研究系統(tǒng)的運(yùn)演邏輯。所以,每個(gè)子系統(tǒng)以及這些相鄰子系統(tǒng)之間的關(guān)聯(lián)與互動(dòng),都值得譯者行為批評研究學(xué)者加以關(guān)注,如此方能構(gòu)建出一個(gè)整體、全面、系統(tǒng)的譯者行為批評研究體系。有鑒于此,文章聚焦批評主體子系統(tǒng),以字幕譯者行為批評語境為例,討論了影視觀眾、同行譯員、翻譯研究者這三類主體對《失控玩家》字幕翻譯譯者行為的批評,探討批評主體這一子系統(tǒng)的內(nèi)部運(yùn)作方式,意在呼吁對譯者行為批評主體和批評語境研究的重視和踐行,進(jìn)一步推動(dòng)譯者行為批評理論的發(fā)展與完善。

猜你喜歡
主體系統(tǒng)研究
Smartflower POP 一體式光伏系統(tǒng)
FMS與YBT相關(guān)性的實(shí)證研究
論自然人破產(chǎn)法的適用主體
遼代千人邑研究述論
WJ-700無人機(jī)系統(tǒng)
ZC系列無人機(jī)遙感系統(tǒng)
北京測繪(2020年12期)2020-12-29 01:33:58
視錯(cuò)覺在平面設(shè)計(jì)中的應(yīng)用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
EMA伺服控制系統(tǒng)研究
連通與提升系統(tǒng)的最后一塊拼圖 Audiolab 傲立 M-DAC mini
關(guān)于遺產(chǎn)保護(hù)主體的思考
主站蜘蛛池模板: 日本福利视频网站| 日韩无码精品人妻| 91探花国产综合在线精品| 日韩精品亚洲精品第一页| 免费人成视频在线观看网站| 动漫精品啪啪一区二区三区| 香蕉视频在线观看www| 婷婷色一二三区波多野衣| 中文字幕无码电影| 久久不卡国产精品无码| 亚洲AV无码久久天堂| 亚洲免费毛片| 成年人国产网站| 为你提供最新久久精品久久综合| 在线看AV天堂| 在线观看国产小视频| 99久久亚洲精品影院| 波多野结衣亚洲一区| 精品日韩亚洲欧美高清a| 久久精品国产精品青草app| 中文字幕在线日韩91| 黄色网页在线观看| 欧美黑人欧美精品刺激| 国产高清无码第一十页在线观看| 免费观看精品视频999| 日本尹人综合香蕉在线观看| 91年精品国产福利线观看久久| h网站在线播放| 精品国产一二三区| 成人在线天堂| 精品视频一区二区三区在线播| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热| 欧美日本在线播放| 亚洲最新地址| 久久久久久久久久国产精品| 香蕉综合在线视频91| 亚洲一区免费看| 精品国产美女福到在线直播| 中文国产成人精品久久| 在线精品亚洲国产| 精品国产自| 欧美精品另类| 成年午夜精品久久精品| 99国产精品免费观看视频| 国产精品自在自线免费观看| WWW丫丫国产成人精品| 亚洲精品黄| 免费A级毛片无码无遮挡| 好吊色国产欧美日韩免费观看| 在线观看精品自拍视频| 亚洲永久色| 国产黄色免费看| 午夜国产理论| 国产精品极品美女自在线| 四虎精品国产AV二区| 精品国产美女福到在线不卡f| 国产亚洲欧美在线专区| 亚洲码一区二区三区| 欧美综合成人| 亚洲欧洲免费视频| 国产极品美女在线播放| 人人看人人鲁狠狠高清| 日韩精品一区二区三区中文无码| 国产一级毛片网站| 97精品伊人久久大香线蕉| 国产美女在线观看| 91久久国产综合精品女同我| 成人在线天堂| 亚洲日韩Av中文字幕无码| 在线国产三级| 国产精品久久久久久久久久久久| 中文字幕在线观看日本| 亚洲欧美自拍中文| 亚洲三级色| 日本午夜网站| 免费黄色国产视频| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热 | 亚洲AV无码不卡无码| 九色视频线上播放| 亚洲视频在线观看免费视频| 青青草国产在线视频| 日韩精品成人网页视频在线|