李海燕
(遼東學院 遼寧·丹東 118001)
在當今全球化迅速發展、國際交流日趨密切的大背景之下,作為國家軟實力核心因素的文化軟實力,亟待增強。而牌匾作為中華民族傳統文化中一道獨特的風景,凝聚了中華民族思想藝術之精華,是一道獨特的人文景觀和寶貴的民族文化遺產。但是牌匾翻譯,卻鮮有研究、躑躅不前。隨著社會和經濟的發展,研究牌匾翻譯,探討牌匾的傳統文化價值和商業價值,不但有助于中國牌匾歷史文化的研究和商業文化寶藏的挖掘整理,而且對于宣傳中國的傳統文化,提升中國文化軟實力都具有啟迪和促進作用。牌匾語言本身充滿豐富的語言、社會、商業、民族、心理等文化內涵,因而要把中文牌匾翻譯成另一國的語言時,絕非只是一種——對應的符碼轉換,而是要在保持深層結構的語義基本對等、功能相似的前提下,重組源語信息的形式。從而能夠很好的將牌匾背后深層的文化內涵在目的語中表達出來。源語文化和譯語文化在內容和性質上往往存在著區別,為了避免從譯語文化觀點出發曲解原文,譯者不僅需要注重源語與譯語之間的語言轉換即語言維度上的適應選擇,還需要考慮到源語與譯語語言所屬的文化系統整體,并關注翻譯過程中雙語之間文化內涵的選擇與轉換。
中國國土面積之大,邊境線廣闊,與周邊多個國家相毗鄰,為了加深交往,擴大對外貿易,一些邊境城市的公示語和牌匾會加上與之毗鄰地區的語言文字,以方便兩國進行便利交往。牌匾是一個城市的面容,遼寧省丹東市作為中國最大邊境城市,在開展對朝經濟、貿易、文化、旅游和科技等多領域合作發展上具備巨大的潛能。依傍其便利的地理優勢,以及充滿濃郁民族氣息的特點吸引著國內外游客,其中用中朝文雙語寫成的牌匾也成為丹東一道靚麗的風景。丹東大街上的各種牌匾整齊顯眼,尤其在夜間,為市容市貌增添了色彩,但是仔細看牌匾的翻譯就會發現,朝鮮語的翻譯水平參差不齊,有很多不準確的地方甚至直接翻譯錯誤,也有部分朝鮮語翻譯讓人很難看懂、理解。針對如此現狀,課題組對丹東市沿江街道、一馬路、二馬路、三馬路、韓國城周邊街道、縣前街道、寬甸河口等旅游景點深入調查,共調查了136幅牌匾,發現多種問題,這不僅影響丹東對外形象,而且會給外國人在中國的生活帶來不便。本文以丹東市街道牌匾調研為基礎,通過走訪深入調研記錄的方式,對丹東地區中朝文牌匾公示語存在的問題進行分析,并提出了改進對策。
牌匾公示語指的是警示語、宣傳語、旅游簡介、街頭路牌、商店招牌等,是一種向大眾展示的語言,把必要的、服務性的信息公示給公眾,廣泛應用于我們的生活。公示語是社會文明的重要組成部分,雙語公示語的廣泛使用及標準使用可以為國際化都市營造一個良好的語言環境和人文環境。
首先,中國朝鮮語是中國的一個少數民族語言,也是朝鮮(韓國)民族所使用的共同語言。中國朝鮮語的發展受朝鮮文化語和韓國標準語的影響。朝鮮和韓國的社會形態發展不同,致使兩種語言在使用上存在很多的差別,主要體現在詞匯和語法方面,其次,不同語言的民族處于不同的歷史時空中,所觀察和反映的對象彼此同中有異,造成了文化語值的差異。語言跟文化關系密切,它是交流的手段,也是文化意識的反映,它能保持國家和民族的身份,也制約著本民族的思維。牌匾也在一定程度上反映民族文化。受思維方式、民族心理等方面的影響,中朝的牌匾文化差異較大。再就是韓國受西方國家的影響,生活及很多領域大量使用外來語,導致翻譯作者進行翻譯的時候會有所困惑。因此,我們可以看到我市牌匾中中朝文翻譯的詞語不統一的現象。

由于漢語和朝鮮語語言文化的不同,在漢語中的一個字朝譯時常常會對應朝鮮語中的多個詞匯,從而給朝譯翻譯帶來很多困惑。牌匾翻譯中這一問題也經常出現。隨著社會的發展,詞義也隨之變化,同一個詞就會有不同的譯法,因此,在翻譯時一定要注意并處理好一詞多義的問題,避免絕對化的翻譯。牌匾翻譯還應符合相應的翻譯規范,否則就會引起相應的語用語言失誤出現。我們在研究中發現很多旅游景區的牌匾譯語中存在著很多不規范現象,這會給我國的對外文化傳播造成不可估量的負面影響。
目前翻譯市場從業人員專業化、職業化程度不高,具有豐富經驗的專職翻譯更少。譯者是翻譯活動的重要主體,原語信息輸入后,由于譯者的知識信息儲備不足,導致原語信息在思維轉換過程中出現偏差,輸出謬誤的譯語。
翻譯水平不夠是造成朝鮮語錯誤連篇最主要的原因。店家一般會選擇個人經營的翻譯社進行牌匾翻譯,但是在走訪幾家翻譯社之后發現,其中懂標準朝鮮語書寫的人并非正規大學畢業的,會朝鮮語的也只是能夠日常交流,這就使得他們翻譯通常是通過在線翻譯或者通過懂得朝鮮語的人進行口頭翻譯。還有一些情況就是店家自己找會說朝鮮語的親戚或朋友進行翻譯,之后再去廣告公司印刷制作牌匾,由于丹東市很多翻譯社的工作人員都是通過速成班速成朝鮮語,因此,他們口頭上與朝鮮人交流問題不大,但是書寫出來并不是規范的朝鮮語,才會出現朝鮮語錯誤重重的狀況。
由于朝鮮語是黏著語,漢語是獨立語,朝鮮語的書寫方法是一個單詞加上一個語法助詞,工作人員翻譯打字時很容易把單詞和助詞分開寫,有些打字復印社的工作人員由于他們不懂朝鮮語,看著照片對應的字母進行打字,但很容易打錯。例如:

還有一種情況就是原本朝鮮語翻譯的是正確的,但是打字復印沒有考慮到朝鮮語很長,出現牌匾上粘貼不了的情況時,他們就會去掉一些字母,也造成了朝鮮語整體上是錯誤的現象。
目前市政府只是對城市牌匾的規格、設計、樣式等做了相關的規定,雖然政府層面很重視朝鮮語語言文字方面的工作,但是在朝鮮語書寫等規范方面并未提出明確要求及法律規定,再加上監管力度不足,才會使錯誤的文字翻譯一直沒有得到相應的改正。
由于翻譯公司和翻譯人員的水平參差不齊,致使牌匾翻譯當中出現許多錯誤,因此,要提高翻譯從業者的綜合素質和職業道德素養。在挑選翻譯人員時要嚴格把關,從多方面進行考核,定期與翻譯相關機構調研學習,增強翻譯人員的專業水平,還要不斷增強民族意識,例如,通過邀請遼東學院、大連外國語大學、遼寧大學的朝鮮語專業教師開展學術交流互動,來提高翻譯綜合能力。
首先,在翻譯中,當牌匾公示語在源語和目的語中有相同或相似的用法和表達方式,則盡量依原文字句翻譯,多采取直譯。其次,朝鮮語詞匯分漢字詞、固有詞、外來詞,要靈活搭配詞語。除此之外,要靈活運用翻譯方法,有直譯、意譯、音譯等方法,不能局限于某一種翻譯方法。應根據中朝特點靈活選擇翻譯方法。在調查中可以看到一些牌匾的朝漢翻譯質量高,例如:


例(1)把外來詞和漢字詞結合;例(2)把漢字詞和外來詞結合;例(3)采用了漢字詞和固有詞結合;例(4)采用了意譯法,符合朝鮮語的表達習慣,又把漢語意思表達出來。
拼寫、翻譯等問題的出現,既說明我國國民朝鮮語素質尚需提高,也反映出我國國民語言規范意識有待加強。從某種角度看,語言規范意識比翻譯本身更為重要。有語言規范意識的群體要利用各種渠道提高自身語言素質。經調查,丹東市很多翻譯的朝鮮語學習的是速成朝鮮語,他們能夠與朝鮮、韓國人進行簡單交流,但是朝鮮語書寫能力并不是很好,翻譯也不是很到位。所以建議翻譯提髙自己的朝鮮語水平,經常定期學習,提高自身的翻譯能力。翻譯店鋪牌匾不僅僅是把中朝兩國文字語言單純的轉換,它們還是中朝兩國文化的樞紐與傳播者。更重要的是翻譯要提高自身責任心,這不僅僅是對自己專業能力的提升,更是為對商店、城市甚至國家負責任的表現。
店家應該提高自己的覺悟。牌匾并不僅僅是自己店鋪的介紹,更是城市甚至國家給朝鮮人的一張名片。小小的牌匾作用不可低估。店家在制作牌匾的時候就要認真嚴謹,選擇可靠準確的翻譯手段,定時檢查自己制作的牌匾,有字母脫落或者發現錯誤時及時進行修正。制作牌匾的打字翻譯復印社要有專業的朝鮮語翻譯人才,負責朝鮮語牌匾的翻譯及檢查,在制作之前算好距離與尺寸,避免出現牌匾尺寸不夠省略掉某些字母的情況。
在牌匾翻譯中所存在的主要問題是提高譯者水平。由于一般譯者對翻譯工作的認識存在一定的差距,例如有些人用很輕率的態度對待翻譯、有些人把翻譯工作單純看作是技術性的工作、有些人對中外文缺乏必要的修養,由此產生了許多良莠不全,甚至質量低劣的翻譯。這不但不能幫助人們很好地理解牌匾文化,而且歪曲和丑化了事實,從而失去了介紹和傳承的意義。因此,有必要建立行之有效的監管制度,加強翻譯的規范管理,切實提高譯文的質量。
首先,政府層面應出臺相應法規,來規范店鋪牌匾朝譯,在商店注冊的時候就要標明是否加朝譯牌匾名稱,確定添加的要有專門的朝語翻譯人才審查該名稱。定期派相關工作人員檢查牌匾朝譯。政府方面一定要嚴厲監管,其次,政府還應當大力宣傳該問題的重要性,對朝錯誤不改正的店鋪采取限期整改,如在規定期限內未做整改,則接受相應處罰措施。語言文字管理是一項長期、復雜的工作,整改工作是一項自上而下的工作,政府制定好法規之后,工商、綜合執法等相關部口要協力配合監督,嚴格執法。立法與執法相結合。這樣,從政府層面逐漸開始滲透,牌匾翻譯亂象才可能從根本上得到改善。
中朝文牌匾公示語作為邊境城市一種特殊的文化符號象征,構建國家形象、對外宣傳中起著重要的作用。是邊境城市和旅游城市的商業環境的一個重要的組成部分,是一種特殊的跨文化交際活動,承擔著傳遞中華文明,引導外籍友人,擔負良好溝通交流的重大責任。它代表著一個城市的形象,通過在這面鏡子,折射出一個城市的文明程度和全球化的進程。
通過對丹東市牌匾中朝文翻譯的調查研究,可以了解到丹東市邊境城市朝鮮語翻譯水平,從而衡量中朝邊境城市朝譯質量及水平。隨著中朝友誼關系的不斷推進,兩國經濟的持續向好發展,提高中朝邊境城市語言的交融,我們不能忽視,置之不理這種錯誤現象任由其發展。這樣不僅會影響丹東市在朝鮮人眼中的形象,更會影響到朝鮮對中國的印象。我們要不斷提高自身的文化素質和語言修養,加強對朝鮮文化的深入了解,進而提高中朝文牌匾公示語翻譯質量,科學地采取措施來規范朝鮮語翻譯發展,維護中朝邊境城市牌匾語言用字的健康、和諧發展。