999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

當(dāng)代文學(xué)外譯的文化缺省與補(bǔ)償
——以張翎的《勞燕》為例

2022-03-18 09:30:11傅琳凌陳嘉歡
關(guān)鍵詞:文化

傅琳凌,陳嘉歡

(華南師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)言文化學(xué)院,廣東 廣州 510631)

文化缺省是文學(xué)作品中常見(jiàn)的現(xiàn)象,也是當(dāng)代文學(xué)外譯面臨的難題之一。文學(xué)翻譯不僅要關(guān)注語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換策略,還需從文化層面思考如何讓讀者獲得更好的閱讀體驗(yàn)、更準(zhǔn)確地傳播源語(yǔ)文化以及建構(gòu)源語(yǔ)文化形象。文化缺省(cultural default)這一概念最早由王東風(fēng)提出,指為提高交際效率“交際雙方在交際過(guò)程中對(duì)雙方共有的文化背景知識(shí)的省略”,是“一種具有鮮明文化特性的(culture-specific)交際現(xiàn)象,是某一文化內(nèi)部運(yùn)動(dòng)的結(jié)果”[1]。

《勞燕》是當(dāng)代女作家張翎于2017年出版的戰(zhàn)爭(zhēng)小說(shuō),講述二戰(zhàn)時(shí)期中國(guó)女性姚歸燕堅(jiān)毅而傳奇的一生。有評(píng)論家高度評(píng)價(jià)這部小說(shuō),認(rèn)為《勞燕》“將當(dāng)代華語(yǔ)文壇的戰(zhàn)爭(zhēng)文學(xué)推向了史詩(shī)性精品的高度”[2]。《勞燕》英譯本ASingleSwallow于2020年10月在亞馬遜平臺(tái)上架銷售,在海外不僅銷量可觀,且深受讀者喜愛(ài)。

本文以《勞燕》的英譯為個(gè)案,以原作的文化缺省為切入點(diǎn),分析該書的英譯者白雪莉(Shelly Bryant)應(yīng)對(duì)文化缺省時(shí)所采用的翻譯策略與方法,以期為中國(guó)當(dāng)代文學(xué)更好地“走出去”提供借鑒方案。

一、文化缺省的定義與分類

目前學(xué)界對(duì)文化缺省的分類主要從策略層面著手,如鄭意長(zhǎng)[3]將文化缺省分為待補(bǔ)償型文化缺省、可植入型文化缺省及可隱去型文化缺省。筆者認(rèn)為,僅從策略層面對(duì)文化缺省進(jìn)行分類不利于深入了解文化缺省的產(chǎn)生機(jī)理,最終也難以形成一套可以推而廣之的解決方案。

中國(guó)當(dāng)代文學(xué)外譯“承擔(dān)著重要的思想、文化交流的使命”[4],而思想與文化交流的前提是目的語(yǔ)讀者能獲得與源語(yǔ)讀者相近的文化信息和文化審美體驗(yàn)。基于此,本文將中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品中的文化缺省分為兩類——文化信息缺省和文化審美缺省。

(一)文化信息缺省

文學(xué)翻譯是跨文化交際活動(dòng)。中國(guó)文學(xué)外譯的根本目的在于“讓世界通過(guò)閱讀、闡釋與欣賞中國(guó)的文學(xué)作品,對(duì)中國(guó)文化、對(duì)中國(guó)人的精神與社會(huì)生活的方方面面有進(jìn)一步的理解,進(jìn)而推進(jìn)文化與思想的交流,豐富世界的文化”[4]。每個(gè)民族都有自己獨(dú)特的文化,理解這些文化對(duì)本族語(yǔ)者來(lái)說(shuō)并不困難。很多時(shí)候本族語(yǔ)者之間的溝通還會(huì)省略彼此的文化共識(shí),從而產(chǎn)生文化缺省。但跨語(yǔ)際的翻譯實(shí)踐往往涉及兩種不同文化,本族語(yǔ)讀者之間共享的文化共識(shí)經(jīng)文本旅行之后可能會(huì)變成非共識(shí)性信息。這就要求譯者深諳源語(yǔ)文化,在必要時(shí)對(duì)缺省的文化進(jìn)行補(bǔ)償,以掃清目的語(yǔ)讀者的文化理解障礙。

(二)文化審美缺省

除了文化信息之外,文學(xué)作品通常還包含一些能令本族語(yǔ)讀者產(chǎn)生趨同審美體驗(yàn)的文化符號(hào)。如在中國(guó)文化中,鴛鴦寓意美好的愛(ài)情,蓮花象征清廉與圣潔,黃牛代表默默耕耘與奉獻(xiàn)。漢語(yǔ)讀者閱讀到這些意象時(shí),可獲得相對(duì)一致的積極審美體驗(yàn)。反之,一些文化符號(hào)如代表獸性與攻擊性的狼、象征冷血與邪惡的蛇、寓意不詳之象的烏鴉等,則容易讓漢語(yǔ)讀者產(chǎn)生負(fù)面、反感的審美感受。在文學(xué)翻譯實(shí)踐中,譯者是原作的審美主體,竭力“在不違背譯入語(yǔ)語(yǔ)言使用規(guī)范的基礎(chǔ)上,對(duì)蘊(yùn)含在原文表達(dá)方式、篇章結(jié)構(gòu)和交際意圖之中的審美要素盡量予以保留”[5]。中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的對(duì)外傳播遭遇接受度不高的情況[4],原因之一是文學(xué)作品與海外讀者的閱讀期待產(chǎn)生一定程度的錯(cuò)位。這種錯(cuò)位的原因錯(cuò)綜復(fù)雜,其中有一點(diǎn)值得譯者和研究者共同關(guān)注,即每一位文學(xué)讀者都是鮮活獨(dú)立的審美個(gè)體,他們?cè)u(píng)價(jià)作品的好壞往往取決于自己能否在譯作中生發(fā)與原作情節(jié)相匹配的審美旨趣、能否與故事中的人物產(chǎn)生情感共鳴。這就要求譯者對(duì)文學(xué)作品中潛在的審美體驗(yàn)缺省有敏銳的洞察力,而且能在譯作中對(duì)缺省作必要的補(bǔ)償。

二、文化缺省的翻譯補(bǔ)償

作家在進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作時(shí),一般不對(duì)本族語(yǔ)讀者熟悉的文化共識(shí)過(guò)多著墨,這也是文化缺省出現(xiàn)的主要原因。文化缺省給譯者帶來(lái)一定的翻譯障礙,是否對(duì)文化缺省進(jìn)行補(bǔ)償、如何補(bǔ)償?shù)榷际亲g者難以回避的問(wèn)題。譯者若解決這些問(wèn)題,可在一定程度上減少目的語(yǔ)讀者的閱讀負(fù)荷,降低誤讀出現(xiàn)的概率,從而有效提升海外讀者對(duì)中國(guó)文學(xué)的認(rèn)同度。筆者結(jié)合《勞燕》譯者白雪莉?qū)υ魑幕笔〉难a(bǔ)償方案,探討補(bǔ)償文化缺省的策略與方法。

策略和方法的適恰性直接決定了文化缺省的翻譯效果。參考熊兵[6]對(duì)翻譯策略與方法的分類,筆者發(fā)現(xiàn),《勞燕》的譯者在應(yīng)對(duì)原作的文化缺省上兼用歸化和異化兩種策略。“歸化和異化是翻譯策略連續(xù)統(tǒng)上的兩端,翻譯難以實(shí)現(xiàn)絕對(duì)的歸化或異化,只能以主次來(lái)界定”[7]。筆者發(fā)現(xiàn),白雪莉運(yùn)用歸化策略時(shí)采用的補(bǔ)償方法主要有釋譯、改譯和增譯,運(yùn)用異化策略時(shí)則主要采用直譯和零翻譯兩種補(bǔ)償方法。

(一)歸化策略

歸化(domestication)策略“恪守本族文化的語(yǔ)言傳統(tǒng),回歸地道的本族語(yǔ)表達(dá)方式,使目的語(yǔ)讀者更容易了解和適應(yīng)源語(yǔ)文本”[8]。在由新加坡書局主辦的《勞燕》作品線上交流會(huì)上,白雪莉談及翻譯方法時(shí)提到,中西方文化和漢英兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)均存在差異。所以,她在翻譯時(shí)并未采用直譯的方法:“我不想讓譯作讀者僅僅能看到原作的內(nèi)容,而是想讓他們獲得與原作讀者相同的閱讀感受”[9]。從這一論述可以看出,譯者的翻譯目的是讓外國(guó)讀者讀譯作時(shí)能獲得與原作讀者相同的閱讀體驗(yàn)。白雪莉英譯《勞燕》時(shí),敏銳地留意到原作中存在不少中國(guó)文化特色表達(dá),為降低讀者的認(rèn)知負(fù)荷,對(duì)這些潛在的文化缺省進(jìn)行補(bǔ)償。在歸化策略的指導(dǎo)下,譯者主要采用釋譯、改譯和增譯等翻譯方法。

1.釋譯

釋譯指的是不對(duì)原作進(jìn)行逐詞對(duì)應(yīng)的翻譯,而是將原作的信息或意義轉(zhuǎn)換為目的語(yǔ)讀者更容易理解或接受的內(nèi)容。

例1:后來(lái)村里老人出面擺了幾桌酒,吃過(guò)了,現(xiàn)在不照常還是你娶我的女,我嫁你的郎,太太平平過(guò)日腳了嗎?[10]35

After sharing food and wine, it had become customary for them to give their children inmarriage to the other villageso that the two villages couldlive peacefully together in the future.[11]61

例1的故事背景是四十一步村和鄰近的六鋪嶺曾在歷史上為一塊石板大打出手,兩村之間鬧得雞飛狗跳,村民生活不得安寧。婚嫁是中國(guó)重要的民俗文化,自古素有“男大當(dāng)婚、女大當(dāng)嫁”這樣的俗語(yǔ),也有如“文成公主出嫁西域”以換取和平的歷史典故。作者想借助“你娶我的女,我嫁你的郎”這句話,從村民之間恢復(fù)相互嫁娶來(lái)暗示兩村之間已經(jīng)回歸正常往來(lái)關(guān)系。英語(yǔ)中無(wú)論是“嫁”還是“娶”,都用marry或marriage來(lái)表示。因此,譯者用“marriage to the other village”將嫁娶的意義內(nèi)核表達(dá)出來(lái)。

“過(guò)日腳”是江浙滬一帶方言俗語(yǔ)中表示“過(guò)日子”的說(shuō)法。譯者并沒(méi)有選擇對(duì)這一俗語(yǔ)進(jìn)行注解,而是選擇將其背后的內(nèi)涵(即兩村百姓從此和平地生活在一起)直接譯出。譯者未對(duì)此處俗語(yǔ)的用法作過(guò)多的注解,因?yàn)樗c故事主線、主要人物特征等并無(wú)太大關(guān)聯(lián)。

例2:幽靈是一只非常驕傲的狗,它知道自己絕非雞鼠之輩。[10]137

Ghost was a proud dog. He knew he wasspecial.[11]251

“雞鼠之輩”近似于“鼠雀之輩”,漢語(yǔ)中指鄙陋卑劣之徒。“雞”和“鼠”放在一起產(chǎn)生的文化意象對(duì)中國(guó)讀者來(lái)說(shuō)不難把握。但此處“幽靈”(Ghost)是故事中狗的名字,如果該句采用直譯的方法,則讀者讀后會(huì)產(chǎn)生困惑:狗也知道自己并非雞和鼠?另外,“鼠”和“雞”的文化內(nèi)涵在中西文化中不盡相同。故此處譯者采用釋譯的方法,將“絕非雞鼠之輩”想要表達(dá)的內(nèi)容直接轉(zhuǎn)化為“special”。此外,狗在中西文化中的文化地位相差較大。很多西方讀者養(yǎng)狗,對(duì)狗的生活習(xí)性非常熟悉。因此,不少讀者在評(píng)論中表示,張翎在故事中采用擬人化的手法安排狗像人一樣說(shuō)話,甚至死后還能繼續(xù)以“幽靈”的形式存在人間。這些情節(jié)都難以令西方讀者信服。基于此,例2中譯者為了讓讀者獲得更加自然的閱讀體驗(yàn),直接刪除“雞”“鼠”這兩個(gè)意象。

例3:我問(wèn)劉兆虎有什么打算,他躊躇了片刻,才猶猶豫豫地說(shuō):“聽(tīng)天由命。”[10]265

I asked Liu Zhaohu what he planned to do. He thought for a moment, then said hesitatingly, “I’ll see whatfatehas in store for me.[11]374

男主角劉兆虎用“聽(tīng)天由命”四個(gè)字表達(dá)自己經(jīng)歷殘酷戰(zhàn)爭(zhēng)之后的迷茫與悵然若失之感。“聽(tīng)天由命”即聽(tīng)從天意的安排。墨子曾提出“順天意者,兼相愛(ài),交相利,必得賞;反天意者,別相惡,交相賊,必得罰”[12]。墨子的“天志觀”認(rèn)為人要順應(yīng)天意、互惠互利,方能得到上天的饋贈(zèng)。“天”這一意象在中國(guó)傳統(tǒng)文化中內(nèi)涵豐富、寓意深遠(yuǎn),若要向西方讀者闡述清楚,需用一定篇幅的文字展開(kāi)說(shuō)明,故此處譯者選擇將“天”譯為“命運(yùn)”(fate)。“命運(yùn)”代表超越人的意志且難以預(yù)測(cè)的非主觀因素,東西方讀者對(duì)這一文化內(nèi)涵的理解相對(duì)一致。

以上是譯者通過(guò)解釋性手段處理原作文化缺省的例子。“此種譯法的優(yōu)點(diǎn)在于能使讀者迅速建立連貫,閱讀的興奮慣性不會(huì)受到影響”[1]。但是,若過(guò)于頻繁地使用釋譯法,則有可能讓譯作變得過(guò)于直白而損失作品本身的藝術(shù)美感,抑或剝奪讀者自主探索異族文化的權(quán)利和可能性。

2.改譯

改譯方法是譯者基于特定的翻譯目的“在翻譯時(shí)對(duì)原文的形式或/和內(nèi)容作一定程度的修改和變化,以適應(yīng)譯入語(yǔ)國(guó)家或讀者的政治語(yǔ)境、文化背景或技術(shù)規(guī)范”[8]。改譯的使用凸顯譯者的主觀能動(dòng)性,是譯者對(duì)兩種文化的把握、對(duì)讀者期待的判斷和譯者自身翻譯觀的辯證統(tǒng)一。

例4:我阿爸就拿竹筷敲她的腦殼:“娃你別不信,人愛(ài)吃肉,狗愛(ài)吃屎,茶葉就好一口霧氣”。[10]35

My father had tapped her head with his bamboo chopsticks, and said, “You don’t believe me? Well,people eat dogs, dogs eat shit, and tea leaves eat fog.[11]61

此處是男主角劉兆虎父親對(duì)女主角阿燕說(shuō)的話,通過(guò)類比的手法解釋茶葉在有霧氣的地方會(huì)生長(zhǎng)得更好。“人吃肉”“狗吃屎”的現(xiàn)象并非中國(guó)獨(dú)有,因此此處的文化缺省對(duì)漢語(yǔ)讀者和英語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)理解障礙均不大。但從例4的譯文中可以發(fā)現(xiàn),譯者在將“狗愛(ài)吃屎”直譯為“dogs eat shit”的同時(shí),卻將“人愛(ài)吃肉”改譯為“people eat dogs”。這樣的改動(dòng)與“people eat meat”的直譯方案相比,在理解難度上并無(wú)顯著差異,卻可能會(huì)在英語(yǔ)讀者心目中強(qiáng)化中國(guó)人愛(ài)吃狗肉乃至野生動(dòng)物的刻板印象。筆者認(rèn)為,此處的改譯值得商榷。在某些讀者帶有東方主義偏見(jiàn)的凝視下,此處的改譯扭曲了中國(guó)國(guó)民的形象,無(wú)益于我們的文化傳播和與其他文明的平等對(duì)話。

例5:幽靈,你一定沒(méi)見(jiàn)過(guò)那樣的光,那是財(cái)主踢到銀子、老鼠聞見(jiàn)到香油的光啊。[10]237

Ghost,you’ve never seen such a gleam. It was likea poor manfinding a piece of silver or a rat smelling sesame oil.[11]341

此例中譯者將“財(cái)主踢到銀子”譯為“a poor man finding a piece of silver”。白銀在中國(guó)歷史上曾被用作貨幣,此處作者用“財(cái)主踢到銀子”形容軍營(yíng)的營(yíng)地畢業(yè)生在拿到槍支時(shí)如獲至寶的神情,十分形象。但在英語(yǔ)文化中,“銀”并未自帶“非常值錢”的文化涵義,西方甚至還有“Silver is poor man’s gold”(銀子是窮人的黃金)的俗語(yǔ)。因此,譯者若將“財(cái)主”譯為“rich man”或“capitalist”,與后面的“silver”搭配起來(lái)會(huì)令西方讀者覺(jué)得一頭霧水。基于這樣的考慮,譯者選擇將“財(cái)主”替換為更符合目的語(yǔ)讀者文化認(rèn)知的“poor man”。

例6:“媽媽的,你小子躺著看不出來(lái),站起來(lái)怎么褲子里沒(méi)了屁股?”[10]296

“My gosh!I couldn’t tell when you were lying down,but you’re so thin, your pants are barely staying on.”[11]365

“媽媽的”是一句與女性相關(guān)的詈語(yǔ)。相較于其他詈語(yǔ)來(lái)說(shuō),該句的語(yǔ)氣相對(duì)平緩,辱罵意味并不重,表達(dá)隊(duì)長(zhǎng)看到劉兆虎病愈后身形瘦骨如柴的驚訝之感。英語(yǔ)中雖然也有跟女性相關(guān)的詈語(yǔ),但所表達(dá)的語(yǔ)氣和情緒與原作相差甚遠(yuǎn)。每一句詈語(yǔ)背后都隱含了鮮明的感情色彩,這對(duì)本族語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)并不難把握。但對(duì)跨語(yǔ)際的讀者來(lái)說(shuō),譯者如不進(jìn)行一定的轉(zhuǎn)化,讀者便難以準(zhǔn)確把握詈語(yǔ)背后的情感。白雪莉經(jīng)過(guò)考慮后,將“媽媽的”譯為“my gosh”,既還原了這句話的驚訝之感,又避免了對(duì)人物形象的扭曲。

“褲子里沒(méi)了屁股”是一種調(diào)侃,說(shuō)話人形象地描述男主角劉兆虎身形極為消瘦的程度。但譯者并未直譯為“There is no butt in your pants”,而是用“You’re so thin, your pants are barely staying on”與其對(duì)應(yīng)。改譯后更加直白的處理方式也降低了目的語(yǔ)讀者的理解難度,減少讀者的認(rèn)知負(fù)荷。

3.增譯

增譯是譯者在翻譯時(shí)通過(guò)添加闡釋性內(nèi)容填補(bǔ)目的語(yǔ)讀者的信息真空或修正讀者審美錯(cuò)位的翻譯方法。譯者可以用增譯法為目的語(yǔ)讀者提供更充分的背景信息和語(yǔ)境去了解源語(yǔ)文化,從而補(bǔ)償原作的文化缺省。但是,增譯法的使用要注意“度”的把握。如果增加的闡釋內(nèi)容過(guò)多或難度過(guò)大,容易打斷讀者的閱讀慣性,影響讀者的閱讀體驗(yàn),致使其注意力被過(guò)多地分散到文化信息的科普上。在《勞燕》譯作中,譯者為了補(bǔ)償文化缺省而進(jìn)行的增譯案例如下。

例7:我問(wèn)你雷鋒是誰(shuí)?你想了想,才說(shuō)是個(gè)好人。[10]15

On the day we saw the slogan,I asked you who Lei Feng was. You thought for a while,then said,“He was a good man.”I asked you how that was so. Was he a doctor,helping the needy and dying? Did he give away all he had to the poor? You couldn’t help laughing and shook your head. You said,“Pastor Billy,you really are out of touch.”

I reminded you I’d been gathering dust in the ghost world for eighteen years. You thought for a moment,then agreed. “You’re right. You know more about that world than me.”[11]32

這個(gè)例子是牧師比利和劉兆虎死后,二人的幽靈在月湖訓(xùn)練營(yíng)舊址相遇后敘舊的對(duì)話。外國(guó)牧師比利回憶起生前他看到墻上“向雷鋒同志學(xué)習(xí)!”的標(biāo)語(yǔ)后問(wèn)劉兆虎“雷鋒是誰(shuí)”,原句不過(guò)20字,但對(duì)應(yīng)的英譯本卻有114詞。譯者在譯作中增加兩個(gè)疑問(wèn)句“Was he...? Did he...?”反映出比利對(duì)雷鋒這一中國(guó)讀者耳熟能詳?shù)娜宋锵喈?dāng)陌生,也為下文劉兆虎感嘆“比利,你真的與現(xiàn)實(shí)世界脫節(jié)了”做鋪墊,而這一句感嘆的臺(tái)詞也是譯者自行添加的。除此之外,譯者還在該情節(jié)中增加一句話“I reminded you I’d been gathering dust in the ghost world for eighteen years”,想借比利之口告訴劉兆虎(實(shí)則提醒讀者),說(shuō)話的人已經(jīng)去世18年。西方讀者由于宗教信仰等原因,較難理解為何人死后的亡靈依然留在人間,且還能作為旁觀者觀察和談?wù)摤F(xiàn)實(shí)世界中的人與事。“西方文化(主要是基督教)中,天堂是極樂(lè)的自由世界,俗世與天堂并不對(duì)立。所以,陰陽(yáng)兩隔間的亡靈敘事及其眷顧、怨恨主題是中國(guó)文學(xué)、文化的特征性符號(hào)”[13]。故事開(kāi)端中張翎以亡靈比利的口吻展開(kāi)敘事,西方讀者難免不太適應(yīng)。故譯者通過(guò)增加臺(tái)詞的方式提醒讀者,此刻這兩個(gè)對(duì)話的角色已是“亡靈”,他們?cè)缫褣昝摃r(shí)間的羈絆,擁有在無(wú)垠時(shí)空中自由穿梭與談?wù)摰臋?quán)利。

例8:我阿爸給她家的茶葉起了一個(gè)聽(tīng)了就不會(huì)忘的名字,叫“云山飽茶”。[10]36

He’d given the tea grown on her family’s plantation a name not easily forgotten“Yunshan tea”,or in English,“tea from the cloudy mountain that can fill you up.”[11]62

女主角阿燕家種的茶遠(yuǎn)近聞名,生長(zhǎng)在有霧氣的山上,不僅口味好,喝了還扛餓。“云山飽茶”這一茶名,譯者首先采用“音譯+意譯”的組合方法。但“Yunshan tea”只傳達(dá)了地點(diǎn)和事物本身,缺失了“飽”的意蘊(yùn),也損失了審美意境。因此,譯者在后面添加了解釋性內(nèi)容,交代“云山”和“飽”的具體含義。跟拼音“Yunshan”相比,“cloudy mountain”的cloudy一詞更容易讓英語(yǔ)讀者產(chǎn)生山上云霧繚繞的畫面感,產(chǎn)生與源語(yǔ)讀者相近的審美體驗(yàn)。

本小節(jié)的兩處增譯主要是補(bǔ)償目的語(yǔ)讀者因文化差異而產(chǎn)生的審美缺省,從這兩個(gè)例子不難看出白雪莉?qū)Α秳谘唷吩鲾⑹率址ê臀幕饩车臏?zhǔn)確把握。

(二)異化策略

異化(foreignization)策略指“在翻譯方法上遷就外來(lái)文化的語(yǔ)言特點(diǎn),吸納外語(yǔ)表達(dá)方式”[8],其目標(biāo)主要是豐富目的語(yǔ)文化及其語(yǔ)言表達(dá)。《勞燕》英譯者白雪莉在處理文化缺省時(shí),基于異化策略而采用的翻譯方法主要包括直譯和零翻譯。

1.直譯

《勞燕》譯作中譯者使用直譯方法的典型案例是原作人名和地名的英譯。例如,小說(shuō)男主角“劉兆虎”的稱呼被譯為L(zhǎng)iu Zhaohu和Huwa(虎娃),女主角“姚歸燕”被譯為Yao Guiyan和Ah Yan(阿燕)。男女主角的故鄉(xiāng)“四十一步村”被譯為“Sishiyi Bu”,另一處重要地名“月湖”被音譯為“Yuehu”。

作者張翎曾在訪談中提到,角色的名字帶有文化寓意,如女主角姚歸燕(也稱“阿燕”)的取名靈感來(lái)自于“燕”這一意象在中國(guó)文化中的豐富涵義。燕子既可以代表春光美好、兩情相悅,又可以寓指時(shí)過(guò)境遷的命運(yùn)或惜別之情。由于這些文化寓意對(duì)中國(guó)讀者來(lái)說(shuō)相對(duì)熟悉,因此作者并未在原作中對(duì)此作過(guò)多解釋,從而產(chǎn)生文化缺省。面對(duì)這些人名和地名,譯者選擇保留其異質(zhì)性,未將“阿燕”譯成Swallow,或?qū)ⅰ皠⒄谆ⅰ弊g成“Tiger Liu,而是讓讀者直面這些陌生化的中國(guó)人名和地名,確保讀者形成清晰的認(rèn)知——自帶陌生化稱謂的角色發(fā)出的是中國(guó)聲音,代表的是中國(guó)觀點(diǎn),發(fā)生在她/他們身上的是中國(guó)故事。

除了人名和地名,譯者對(duì)原作中部分成語(yǔ)及俗語(yǔ)的翻譯也采用直譯的方法。

例9:中國(guó)人有話叫“冤家路窄”,還有句話叫“不打不相識(shí)”。[10]288

There’s a Chinese saying thatone can’t avoid one’s enemyand another that saysthere’s no mutual understanding without a fight.[11]404

此處“冤家路窄”和“不打不相識(shí)”對(duì)應(yīng)的譯本均非英語(yǔ)中既有的習(xí)語(yǔ)或俗語(yǔ)。譯者選擇將字面意思直接譯出,且不加額外的注解。這一翻譯方法能豐富目的語(yǔ)文化與語(yǔ)言,但可能會(huì)給讀者帶來(lái)陌生感甚至造成理解困難。如當(dāng)英語(yǔ)讀者讀到“there’s no mutual understanding without a fight”時(shí)可能會(huì)產(chǎn)生困惑:為何一定要通過(guò)打斗才能達(dá)成共識(shí)?為何不能通過(guò)辯論、談判或磋商這些手段?極端的情況下還可能會(huì)令外國(guó)讀者產(chǎn)生誤解:這些都是來(lái)自中國(guó)的成語(yǔ)或諺語(yǔ),難道中國(guó)人都崇尚打斗嗎?基于此,用直譯方法應(yīng)對(duì)文化信息缺省時(shí)最好提前對(duì)讀者可能出現(xiàn)的誤讀或負(fù)面形象作好充分的考量。

2.零翻譯

零翻譯指譯者因源語(yǔ)與目的語(yǔ)之間存在語(yǔ)言或文化差異,或因自身的翻譯目的、文化立場(chǎng)等因素而決定省去不譯的處理方法。為使讀者閱讀更加順暢,對(duì)原作某些不影響主體情節(jié)的文化缺省,譯者有時(shí)會(huì)直接刪除。比如,著名翻譯家葛浩文“在處理對(duì)于目標(biāo)讀者略顯陌生的文化負(fù)載詞時(shí),采取了大膽刪減的手法”[14]。在《勞燕》英譯本中,筆者也發(fā)現(xiàn)譯者處理文化缺省時(shí)采用零翻譯方法的案例。

例10:你忘了你們是按過(guò)手印的,你要是回來(lái)了,你就得認(rèn)她做婆姨。[10]146

If you return now, you have to acknowledge her as your wife.”[11]265

例11:他還說(shuō)筱艷秋的右眼角下有一顆痣,這痣沒(méi)長(zhǎng)對(duì)地方,是顆淚痣,所以她才這么早就死了男人。[10]179

He also said she had a mole shaped like a teardrop under her right eye.[11]320

上述兩例顯示,譯者針對(duì)一些缺省的文化信息(如按手印、淚痣克夫)采用零翻譯的方法,以免偏離敘事重點(diǎn)。除此之外,英譯本中還有多處省略原作句子乃至段落的案例。筆者在進(jìn)行文本對(duì)比后發(fā)現(xiàn),譯者的零翻譯主要出于兩方面的考慮:其一,不翻譯小說(shuō)中涉及西方文化的部分,尤其是常識(shí)性的文化信息,因?yàn)檫@些信息對(duì)西方讀者來(lái)說(shuō)并不陌生;其二,不翻譯對(duì)讀者閱讀沒(méi)太大幫助反而會(huì)產(chǎn)生理解阻礙、模糊敘事焦點(diǎn)的內(nèi)容。

關(guān)于第一種考慮,譯者白雪莉曾在線上訪談中提到,“涉及多元文化的書”為譯者增加了翻譯難度。[9]譯者要盡可能在不破壞中國(guó)文化意象的前提下,做到不對(duì)西方讀者熟悉的文化信息進(jìn)行過(guò)度闡述。比如譯者在譯作中刪除牧師對(duì)自己姓氏來(lái)源和身世的介紹內(nèi)容、對(duì)自己中學(xué)時(shí)光的描述等于西方讀者來(lái)說(shuō)已然熟悉的內(nèi)容。

基于第二種考慮的零翻譯案例在譯作中占比更大。此類案例大多是原作中著墨較多的人物心理活動(dòng)或動(dòng)作細(xì)節(jié)等。亞馬遜平臺(tái)上有讀者留言稱,《勞燕》這部小說(shuō)內(nèi)容冗長(zhǎng),與中外作家不同寫作風(fēng)格以及漢英兩種語(yǔ)言的不同表述特征相關(guān)。在線上交流會(huì)上,《勞燕》的主編和譯者均提及作者張翎給予譯者充分的翻譯自由,譯者和主編可根據(jù)需求自主刪減。但必須警惕的是,面對(duì)原作的文化缺省,不宜過(guò)度使用零翻譯的方法,因?yàn)檫@種不譯的解決方案“具有一定的欺騙性”[1]。頻繁使用零翻譯將阻礙源語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化之間的交流,不利于豐富世界文化的多樣性。

三、結(jié)語(yǔ)

建設(shè)文化軟實(shí)力與講好中國(guó)故事是當(dāng)下國(guó)家的重要發(fā)展戰(zhàn)略,當(dāng)代文學(xué)外譯是實(shí)施這一發(fā)展戰(zhàn)略的主要途徑之一。“文化缺省”是文學(xué)作品中常見(jiàn)的現(xiàn)象,包括文化信息缺省和文化審美缺省。譯者在翻譯文學(xué)作品時(shí)不僅要注重文化信息的傳達(dá),還須充分考慮目的語(yǔ)讀者的文化審美體驗(yàn)。文化缺省的翻譯補(bǔ)償是當(dāng)代文學(xué)外譯研究繞不開(kāi)的話題,補(bǔ)償策略與方法使用的適恰性將直接影響中國(guó)當(dāng)代文學(xué)“走出去”的最終效果。

猜你喜歡
文化
文化與人
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國(guó)潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
繁榮現(xiàn)代文化
構(gòu)建文化自信
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 午夜小视频在线| 一级看片免费视频| 国产地址二永久伊甸园| 人妻无码中文字幕一区二区三区| 国产成人乱无码视频| 国产91特黄特色A级毛片| 国产99免费视频| 毛片免费视频| 国产在线专区| 亚洲啪啪网| 国产一区亚洲一区| 国产门事件在线| 精品国产成人a在线观看| 久久国产高清视频| 亚洲Va中文字幕久久一区 | 亚洲VA中文字幕| 国产一级无码不卡视频| 亚洲一区波多野结衣二区三区| 亚洲综合久久成人AV| …亚洲 欧洲 另类 春色| 亚洲欧州色色免费AV| 青青久久91| 亚洲一级色| 亚欧美国产综合| 国产区在线观看视频| 久久免费观看视频| 67194在线午夜亚洲 | 免费啪啪网址| аⅴ资源中文在线天堂| 麻豆国产在线不卡一区二区| 色婷婷在线播放| 四虎影视永久在线精品| 国产精品成人AⅤ在线一二三四| av天堂最新版在线| 国产在线拍偷自揄观看视频网站| av一区二区三区高清久久| 白浆视频在线观看| 亚州AV秘 一区二区三区| 国产日韩欧美黄色片免费观看| 国产91丝袜在线播放动漫 | 在线播放真实国产乱子伦| 精品久久久久久久久久久| 亚洲第一国产综合| 热九九精品| 亚洲综合色婷婷中文字幕| 欧美精品二区| 国产www网站| 在线无码九区| 亚洲人免费视频| 99久久精品国产精品亚洲| 国产凹凸一区在线观看视频| 99久久国产精品无码| 91啦中文字幕| 又爽又大又黄a级毛片在线视频| 色综合天天操| 亚洲天堂首页| 国产日本视频91| 亚洲经典在线中文字幕| 日韩少妇激情一区二区| 日韩一二三区视频精品| 久久精品日日躁夜夜躁欧美| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁| 91年精品国产福利线观看久久 | 午夜久久影院| 日韩精品少妇无码受不了| 欧美精品不卡| 国产成人啪视频一区二区三区| 中文字幕乱码二三区免费| 亚洲IV视频免费在线光看| 亚洲午夜综合网| 免费黄色国产视频| 国产精品亚洲一区二区三区在线观看| 国产十八禁在线观看免费| 亚洲一区二区成人| 国产成人精品高清不卡在线| 色综合天天综合中文网| 99精品国产电影| 亚洲无线国产观看| 欧美在线天堂| 精品国产成人三级在线观看| 国产精品制服| 成人精品视频一区二区在线|