999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于認知語言學的大學英語翻譯教學研究

2022-03-22 19:38:07劉生然
現代英語 2022年21期
關鍵詞:跨文化考核語言

劉生然

(長春建筑學院,吉林 長春 130604)

一、引言

隨著翻譯體驗觀的不斷健全及認知語言學的逐步發展,人們慢慢意識到英語翻譯活動不僅僅是簡單的語言轉化,翻譯范疇逐漸從以往的句子、篇章發展到語言表述方面[1]。翻譯人員需要注重依托跨文化與跨語言層面來實現語言含義與意圖的精準傳遞,切不可單一地將英語翻譯活動看成是語言的交際活動,事實上這也是一種從語言學視域出發的認知互動活動,并涵蓋了心理變化過程[2]。所以在進行英語翻譯教學時,應當注重從認知語言學視域出發探究英語翻譯教學開展方式。此外,早在2013年我國就提高了英語四級考試翻譯難度,刪減了傳統的短句翻譯,取而代之的是閱讀翻譯。這樣的調整不單單改變了英語翻譯考核方式,同時也象征著我國對英語翻譯人才的需求標準已經發生了改變,迫切需要更多高水平、應用型英語翻譯人才。然而,當下我國高校在開展英語翻譯教學中,仍然受到傳統教學模式與教學思維的影響,培養出的人才無法有效契合當下社會對英語翻譯人才的需求標準,為此基于認知語言學視域,探究大學英語翻譯教學開展方式具有重要意義,為高校開展英語翻譯教學改革提供有益幫助。

二、認知語言學及其翻譯觀

認知語言學是涵蓋了認知心理學和語言學的邊緣學科,最早出現在20世紀80年代的歐洲國家[3]。認知語言學涉及的區域十分廣泛,主要有心理學、語言學、哲學以及認知科學等[4]。一直以來認知語言學都主張以體驗哲學觀為載體,依托身體體驗與認知,基于認知方式與知識體系,全面分析與探究隱藏在語言事實內部的認知規律。一般來說,依照認知語言對事物認知的差異性,能夠將其劃分成三大類型。認知語言學通常包含Goldbery,Croft以及Langacker構式觀三大方面[5]。在實際運用認知語言學相關理論知識時,其核心研究內容自始至終都與翻譯工作有著緊密的聯系。部分研究人員在經過深入探究后提出,在翻譯功能基礎上,認知語言學和翻譯體驗學兩者緊密聯系,對認知語言學的翻譯觀產生非常大的影響,對兩者的交互聯系進行深入探究可以看出,兩者有著顯著的互動性、體驗性與認知性,具體如下。

第一,翻譯過程的互動性。從本質上來看,翻譯過程屬于多重互動認知的過程,翻譯主體要理順各個主體和客體之間的能動關系,進一步提高翻譯工作開展速度,同時緊密聯系跨文化語言內容,確保翻譯完成的內容擁有良好的有效性,可以得到其他翻譯人員的認可。

第二,翻譯過程的體驗性。在實際開展翻譯工作時,翻譯人員對客觀事物的感知以及生活經驗等均與翻譯結果有著密切的聯系,其體驗性不僅體現在翻譯人員的認知能力和其對客觀事物的領悟上,同時也體現在翻譯人員在閱讀中對作品的感知,只有建立在體驗之上才可以深入領悟作品中蘊含的深層次思想[6]。

第三,翻譯過程的認知性。從淺層次來看,翻譯過程可以看成是翻譯人員基于認知語言實現信息交互的過程。針對同一篇文章,在實際開展語言輸入與輸出的過程中,當翻譯人員改變時,往往得到的譯文也是各不相同的,能夠被視為創造性過程。在主體與客體的認知轉變中,客觀世界一般表現為體驗性世界,而認知世界則表現為翻譯人員通過知識整合和體驗而構建的主觀世界。所以,從認知語言學翻譯觀層面來看,能夠將翻譯人員視為翻譯主體,主體的情感體驗、信息轉化等都能夠展現出或多或少的翻譯性[7]。將認知語言學翻譯觀融入大學英語翻譯教學當中,為推動英語翻譯教學創新與發展奠定堅實的理論基礎,其核心在于不斷提高學生的跨文化交際水平和翻譯水平。

三、大學英語翻譯教學現狀

(一)以理論知識教學為主導

現階段,我國部分高校在進行英語翻譯教學過程中,其教學內容還是偏向于理論教學。在實際開展教學活動中,教師通常會選取一些關于傳統節日、文化、教育、社會以及商業等方面的英語文章,再從這些文章中截取一段較為經典的片段。學生依照教師給出的任務要求,利用課堂教學時間或者課余時間完成文章內容的翻譯,并在翻譯結束之后將其與教師提供的標準譯文進行比對,完成對新知識的預習與復習。在英語翻譯課堂教學過程中,教師圍繞英語原文為學生詳細講述翻譯技巧,并查看學生的英語翻譯作業,根據學生作業完成情況總結學生存在的普遍性問題,并進行重點講解。這樣的教學方式更加注重學生語言能力與技巧方面的提升,將學生的語義轉化水平作為教學重點,而沒有充分意識到提高學生認知能力的重要性。此外,這樣的翻譯教學方式更加偏向于語法教學,沒有充分重視隱藏在譯文之后的翻譯文化,使得大學生只能簡單地學會翻譯信息的獲取、轉化等,通過機械式的反復練習來強化自身的翻譯技巧,但是需要翻譯篇幅較長的文章或者有一定難度的譯文時,學生往往不能夠順利對其進行翻譯,這是由于學生翻譯水平還停留在依據語言體系進行淺層次翻譯,難以全面、準確地轉化出譯文的深層次內涵及其內在邏輯。

(二)跨文化教學內容缺失

現階段,高校在開展英語翻譯教學過程中,普遍存在不重視跨文化知識講解的問題,即便部分教師在教學中融入了跨文化方面的知識,其內容講解深度較淺,占據教學時間較少。在高校英語教材中還沒有設定單獨的翻譯教材,教材中涵蓋的跨文化方面的內容十分有限,同時教師也沒有充分發揮網絡教育優勢,收集與整合較多關于這方面的教學內容,從而導致翻譯教學過程中跨文化知識缺失。相關研究結果表明,選取合理的教學內容以及正確的課程規劃,有助于提高學生的跨文化意識。在實際開展翻譯教學過程中,教師通常會重點開展翻譯技巧方面的教學,而沒有注重加強學生跨文化意識的培養。依托認知語言翻譯觀,可以看出,英語翻譯人員不能夠帶入較多的個人主觀思想,應當要尋求翻譯中的動態平衡[8]。假設在實際進行英語翻譯時,翻譯人員利用自身文化認知來理解與領悟其他國家的文化,這種先入為主的文化認知與主觀感受,會造成翻譯過程的不平衡。例如,教師在課堂教學中向學生發布翻譯任務,要求學生當堂完成,給出的第一個翻譯任務是:“as poor as a church mouse”,很多學生依照字面翻譯會將其譯為“像老鼠一樣貧困潦倒”,但是標準翻譯是“窮的像個叫花子”。第二個翻譯任務是:“It's raining cats and dogs”,學生往往會將其翻譯為“天上下來如狗和貓一樣多的雨”,但標準翻譯是“傾盆大雨”。部分學生能夠將語言轉化出來,而無法運用本土語言來敘述。大學英語翻譯應當建立在認知主體文化基礎之上,需要翻譯人員融入語言的多重互動表達,確保讀者可以基于譯本理解與感受到原文的觀點與思想。

四、基于認知語言學的大學英語翻譯教學創新路徑

(一)改革與創新翻譯教學模式

高校教育管理人員與教師應當加強現有教學方式的改革與創新,依托認知語言學翻譯觀視域出發,推動英語翻譯教學方式的改進與發展。例如,在實際開展翻譯課堂教學過程中,教師將班級學生分成多個小組進行討論,倡導學生在翻譯過程中有意識地應用跨文化交際法、實踐翻譯法等,進而不斷提高學生的實踐技能水平與理論應用能力。此外,教師還可以收集與整合豐富的網絡資源,依托線上與線下英語互動的形式,加大對學生英語口語表述能力的培養,對一些有條件的高校,還可以讓學生通過互聯網與國外友人直接交流,開展“實戰”練習。現代化教學方式表現出較多教學優勢,教師在充分了解與把握學生認知特征和實際學習狀況的基礎之上,積極引入各種新型教學模式,引導學生養成良好的英語翻譯興趣,讓學生在和諧、輕松的學習環境中不斷提高自身的英語翻譯技能。另外,教師還應當聯系學生的心理認知特征與學習情況,將影視翻譯引入英語翻譯課堂教學中。例如,教師可以倡導學生嘗試翻譯一些擁有美學特征與人文特征的國外電影片段,學生在實際進行翻譯的過程中可以很好地領悟影視作品中獨特的審美特性,從而充分激發學生學習英語翻譯的興趣。通過這樣的教學方式,學生可以基于認知,把握各種各樣的人文知識,進一步強化學生感知社會與世界的能力。

(二)基于認知語言翻譯觀的翻譯流程

通常來說,英語翻譯流程涵蓋了初稿翻譯、審核初稿、譯文潤色與評估三個部分[9],具體如下。

第一,初稿翻譯環節。教師在該環節需要圍繞學生的實際認知水平,帶領學生開展針對性較強的翻譯活動,既可以將英語翻譯為漢語,也可以將漢語翻譯成英語。學生在實際進行翻譯時,首先要能夠充分領悟原文的含義,教師要帶領學生加強對原文的把握。學生對原文的領悟與認知往往來源于大量實踐體驗活動的經驗總結,學生要聯系跨文化背景領悟原文意思,這樣才可以明白作者的表現手段與創作本意。教師要帶領學生深入領悟與體驗翻譯原文,然而因為各種語言文化存在明顯不同,即便是面對相同的翻譯原文,不同學生翻譯出的結果也有顯著差異,對作者的表現方式也存在各自的見解,通過學生之間的相互交流與探討,有助于加強學生對翻譯原文的認知與體驗。教師要積極倡導學生將自身的認知心得依托互聯網平臺分享出來,幫助學生更好地理解跨文化語境知識,確保學生能夠順利完成翻譯初稿。

第二,審核初稿環節。教師認真查看所有學生的翻譯初稿,基于翻譯原則與翻譯技巧,要求學生高度重視文化復合,不能夠只是單一的語言轉化。基于翻譯篇章視域出發開展語言講授,教師要求每一位學生仔細閱讀各自的譯文,并采用學生互評的方式對譯文進行評估。值得注意的是,學生互評應當建立在學生認知語言翻譯水平與考核標準的基礎之上,確保考核評估結果的公平公正性。在該流程結束以后,教師要對學生初稿進行二次修改。

第三,譯文潤色與評估環節。在完成上述兩個環節之后,教師要讓學生正確認識翻譯中存在的語法錯誤與文化認知不正確的地方,整合學生普遍存在的翻譯通病,同時運用標準翻譯文本,讓學生認識到自身的不足。之后要求學生對翻譯中的字、詞、句開展公平公正的分析與評估,引導學生注重使用跨文化差異性進行譯文表述。在對學生譯文進行考核評估時,要結合譯文水平與學生表現情況,既能保證評估結果的公正性,也可以更好地激發學生的翻譯熱情。

(三)推動認知語言學和考核評估的相互結合

在實際開展英語教學考核評估工作時,教師需要將認知語言學的英語翻譯觀融入其中,將對學生的考核評估建立在認識語言學翻譯規律和跨文化前提之下,在查看學生期末考核成績的同時,也應當高度重視學生的階段性考核情況,充分把握每一位學生的課堂表現、學習水平以及思想狀況等,結合階段性評價與終結性評價,確保對學生的考核評估具有良好的客觀性與公平性。在現代社會環境下,教師要及時轉變以往過時的考核評估思維,科學審視學生學習中出現的問題,將學生存在的各種翻譯問題當作接下來英語學習的重要目標,倡導學生要勇于直視自身的不足,選擇適宜的學習方式,不斷跨越學習中的障礙,促使學生能夠全面發展。在考核評估中充分融入認知語言學時,教師需要建立在學生認知視域的基礎之上,基于“信息不對等”的方式,為學生創設科學合理的考核評估體系與學習氛圍。

五、結語

綜上所述,將認知語言學應用到大學英語翻譯中,有效推動了英語翻譯教學模式的改革與創新。針對當下英語翻譯教學存在的以理論知識教學為主導、跨文化教學內容缺失等問題,教師應當在教學中關注學生的語言習得過程,積極開展英語翻譯教學模式與考核評估方式的改革,進一步健全英語翻譯教學工作。

猜你喜歡
跨文化考核語言
內部考核
童話世界(2020年10期)2020-06-15 11:53:22
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
讓語言描寫搖曳多姿
石黑一雄:跨文化的寫作
藝術評論(2017年12期)2017-03-25 13:47:38
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
公立醫院 如何考核?
中國衛生(2016年2期)2016-11-12 13:22:24
我有我語言
跨文化情景下商務英語翻譯的應對
現代企業(2015年1期)2015-02-28 18:44:00
家庭年終考核
海峽姐妹(2014年5期)2014-02-27 15:09:32
主站蜘蛛池模板: 午夜限制老子影院888| 大陆精大陆国产国语精品1024| 成人亚洲国产| 国产一区亚洲一区| 亚洲无码A视频在线| 99精品欧美一区| 亚洲精品第一在线观看视频| 中文字幕亚洲第一| 国产亚洲欧美在线中文bt天堂| 亚洲第一精品福利| 久久精品国产免费观看频道| 免费看a级毛片| 国产综合在线观看视频| 免费jjzz在在线播放国产| 免费国产黄线在线观看| 亚洲人成电影在线播放| 小说 亚洲 无码 精品| 白丝美女办公室高潮喷水视频 | 国产精品大尺度尺度视频| 色国产视频| 日本午夜精品一本在线观看| 天天躁狠狠躁| 四虎精品免费久久| 亚洲无限乱码一二三四区| 免费人成视频在线观看网站| 日韩精品无码免费一区二区三区 | 亚洲欧美成人综合| 中文字幕永久视频| 欧美一区中文字幕| 91在线精品免费免费播放| 欧美成人手机在线观看网址| 日本欧美成人免费| 亚洲第一色网站| 亚洲日韩图片专区第1页| 国产成人亚洲精品无码电影| 亚洲成aⅴ人在线观看| 天天综合网在线| 久久伊伊香蕉综合精品| lhav亚洲精品| 色噜噜狠狠色综合网图区| 网久久综合| 国产亚洲一区二区三区在线| 国产亚洲精久久久久久久91| 国产在线欧美| 日韩区欧美区| 内射人妻无码色AV天堂| 国产精品青青| 9cao视频精品| 亚洲精品视频网| 国产h视频免费观看| 黄色网站在线观看无码| www精品久久| 精品无码国产自产野外拍在线| 久久综合丝袜长腿丝袜| 国产香蕉一区二区在线网站| 香蕉色综合| 国产乱子伦精品视频| 浮力影院国产第一页| 欧美日本视频在线观看| 91色在线视频| 国产精品成人AⅤ在线一二三四 | 久久亚洲国产最新网站| 亚洲最大福利视频网| 综合人妻久久一区二区精品 | 国产成人综合亚洲欧美在| 国产精品内射视频| 亚洲第一黄色网| 亚洲AV无码一区二区三区牲色| 一本久道久久综合多人| 欧美不卡二区| 欧美亚洲国产视频| 91免费观看视频| 精品丝袜美腿国产一区| julia中文字幕久久亚洲| 亚洲中文字幕在线精品一区| 丁香六月综合网| 成人午夜在线播放| 亚洲欧洲一区二区三区| 亚洲娇小与黑人巨大交| 国产精品hd在线播放| 久久这里只精品国产99热8| 青青久久91|