
書名:《英語翻譯理論的多 維度詮釋及實踐應用》
作者:楊芙蓉
出版社:中國水利水電出 版社
ISBN:978-7-5170-6569-2
出版時間:2018 年 10 月
定價:77 元
英語翻譯工作是在特定文化背景下所進行的語言形式的轉換。基于譯語文化和源語文化之間存在諸多差異,涉及思維模式、宗教信仰、生活習慣、歷史文化背景等。通過分析英語翻譯理論探尋行之有效的翻譯策略,意義重大。由楊芙蓉編著、中國水利水電出版社出版的《英語翻譯理論的多維度詮釋及實踐應用》一書,以跨文化為研究視角,從翻譯層面對英漢兩種語言展開分析對比多維度探究英語翻譯理論及其實踐應用,以期為相關研究提供理論借鑒。
全書共包括八章。第一章介紹翻譯的界定與分類、標準與過程等。第二章 從不同層面對英漢語言的對比與翻譯展開系列研究,涉及語篇、句式和詞匯等內容。第三章和第四章探析跨文化視角下的翻譯理論研究及實踐應用,相關理論研究包括文化翻譯策略、中西文化翻譯觀等,實踐應用則涉及習語文化、典故文化、節日文化、飲食文化等翻譯層面。第五章和第六章研究文學翻譯理論及其實踐應用。第七章和第八章重點闡述實用文體翻譯的理論研究和實踐應用,翻譯類型主要涉及影視文體、旅游文體、廣告文體和商務文體等。
參閱本書可知,跨文化視角下英語翻譯理論研究具有重要的現實意義。在英語翻譯過程中,基于語言結構和文化背景的不同,加之譯者對翻譯技巧的掌握以及不同語言文化的把握程度不盡相同,導致在翻譯過程中存在諸多問題,從而影響到翻譯效果和質量。
首先,從文化角度來看,漢語和英語分別代表東方文化和西方文化,兩者在價值觀念、思維模式、文化內涵、風俗習慣以及文化歷史背景等方面存在顯著差異,且東西方文化本身各有不同。在此背景下,文化差異已經成為業內公認的翻譯難題,目前多數英語翻譯工作者逐步接受這一現實,英語翻譯理論研究也呈現出“文化轉向”的發展趨勢。針對英語翻譯中有關文化因素的復雜性問題,相關學者認為雙語文化比雙語更為重要,詞語在自身文化背景中才更有意義。
其次,從語言層面來看,英語和漢語的微觀特征有很大區別。語言的微觀結構包括詞匯、語法和語音三要素。從語系來看,英語是印歐語系,而漢語屬于漢藏語系;從書寫系統及類型來看,英語是字母文字,屬于綜合性語言,漢語是意念文字且屬分析性語言。基于以上論述,漢語和英語產生并發展于不同的文化背景,因此兩者在語言的要素層面存在顯著差異。
最后,從翻譯角度來看,語言學發展對英語翻譯理論研究產生影響,尤其在信息論、話語分析、社會語言學、心理語言學、語用學以及符號學等領域的研究成果融入翻譯理論研究后,有效拓寬了翻譯實踐的應用方向。與此同時,英語翻譯工作者的翻譯技巧、價值取向、個人修養及其對不同語言文化的掌握程度等,都是影響譯文質量的關鍵因素。鑒于此,在英語翻譯過程中,相關翻譯人員不僅需考慮語言的語義功能和微觀結構,同時也要重視語言的語用功能和宏觀結構,通過克服文化差異并借助相關轉化手段,實現兩種語言之間的轉換。
根據中外翻譯史,英語翻譯理論的形成發展往往依賴其他學科的發展,并通過從其他學科中汲取理論養分,使自身翻譯理論得到豐富,同時對英語翻譯理論發展起到推動作用。結合該書內容,通過對跨文化視角下英語翻譯理論的維度分析,探索出應對文化差異的翻譯策略:一方面,在英語翻譯過程中,翻譯人員需提前了解相關國家的語言習慣和文化背景,以傳遞與源語相同的信息為翻譯目標,并運用多種翻譯技巧和手段,例如轉換搭配詞或轉換主語,即從與源語相悖的角度出發,通過使用反義詞或者相反語態來實現譯文與原文在意義層面的對等。另一方面,為有效提高英語翻譯質量,確保能準確傳達原文的信息,翻譯人員可使用虛實交換的翻譯方法,即將英文虛寫內容進行實譯或者實寫內容虛譯,能夠降低因語言差別而造成的翻譯失誤。基于不同的文化背景和語言習慣,英語翻譯工作者可使用形象刪減、形象替換、形象增添、形象再現等方法進行英漢兩種語言的形象轉換,最大限度保證漢語和英語的意義對等。