李雪 王燕

摘要:中醫(yī)文化對(duì)外傳播過(guò)程中非常關(guān)鍵的一個(gè)環(huán)節(jié)就是翻譯,而中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯又是中醫(yī)翻譯的重難點(diǎn)。這就需要引入“中國(guó)英語(yǔ)”這一概念,創(chuàng)新性地將“中國(guó)英語(yǔ)”與“中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯”相結(jié)合。以協(xié)調(diào)翻譯理論為指導(dǎo),對(duì)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯里的“中國(guó)英語(yǔ)”進(jìn)行批評(píng)性賞析,得出結(jié)論:在翻譯獨(dú)具中國(guó)特色的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)時(shí),譯者應(yīng)在“信、達(dá)、雅”翻譯原則的指導(dǎo)下,協(xié)調(diào)使用各種翻譯方法和策略,以促進(jìn)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯的規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化。
關(guān)鍵詞:中國(guó)英語(yǔ);中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯;協(xié)調(diào)翻譯理論
中圖分類(lèi)號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):2095-6916(2022)05-0157-04
中醫(yī)文化凝聚著深邃的哲學(xué)智慧和中華民族幾千年的健康養(yǎng)生理念及其實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),在中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化中具有不可替代的重要地位。促進(jìn)中西醫(yī)融合發(fā)展有利于繼承和弘揚(yáng)中醫(yī)這一祖先遺留下來(lái)的寶貴財(cái)富。當(dāng)前,東西方文化差異是中醫(yī)文化對(duì)外傳播過(guò)程中的最大阻礙。因此,中醫(yī)翻譯是中醫(yī)文化“走出去”的橋梁和紐帶,對(duì)中醫(yī)文化對(duì)外傳播起著至關(guān)重要的作用。中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯是中醫(yī)翻譯領(lǐng)域的一個(gè)重難點(diǎn),在中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯研究過(guò)程中,我們發(fā)現(xiàn)很多中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯都頗具中國(guó)味道。鑒于此,筆者引入“中國(guó)英語(yǔ)”這一概念,創(chuàng)新性地將“中國(guó)英語(yǔ)”與“中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯”相結(jié)合,以協(xié)調(diào)翻譯理論為指導(dǎo),對(duì)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯里的“中國(guó)英語(yǔ)”進(jìn)行批評(píng)性賞析,總結(jié)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯應(yīng)遵循的原則和方法,以期促進(jìn)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯的規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化,給中醫(yī)翻譯研究提供一個(gè)新視角。
一、“中國(guó)英語(yǔ)”定義
“中國(guó)英語(yǔ)(China English)”這一概念最早是由復(fù)旦大學(xué)葛傳槼教授于1980年在《中國(guó)翻譯》發(fā)表的論文《漫談?dòng)蓾h譯英問(wèn)題》中提出的。葛傳槼教授在該文指出:“英語(yǔ)是英語(yǔ)民族的語(yǔ)言,任何英語(yǔ)民族以外的人用英語(yǔ),當(dāng)然應(yīng)該依照英語(yǔ)民族的習(xí)慣用法。不過(guò),各國(guó)有各國(guó)的特殊情況,就我國(guó)而論,不論在舊中國(guó)或新中國(guó),講或?qū)懹⒄Z(yǔ)時(shí)都有些我國(guó)所特有的東西需要表達(dá)。”[1]“中國(guó)英語(yǔ)”概念由此誕生,并成為之后40多年里中國(guó)翻譯界的一個(gè)研究熱點(diǎn)。
需要闡明的是,“中國(guó)英語(yǔ)”不同于中式英語(yǔ)(Chinese English),中式英語(yǔ)是我們需要摒棄的一種既不符合英語(yǔ)習(xí)慣也不符合英語(yǔ)文化的非規(guī)范英語(yǔ),而“中國(guó)英語(yǔ)”則是指具有中國(guó)特色的標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ),是英語(yǔ)在國(guó)際化過(guò)程中與中國(guó)特有文化相結(jié)合的產(chǎn)物,它表達(dá)了漢語(yǔ)所特有的、具有中國(guó)特色的事物,承載著中華民族的傳統(tǒng)文化,主要出現(xiàn)在漢英翻譯中[2]。中國(guó)英語(yǔ)必須具備的兩個(gè)條件:一是表達(dá)中國(guó)社會(huì)文化所特有的事物且?guī)в兄袊?guó)特點(diǎn)的英語(yǔ);二是符合英語(yǔ)表達(dá)的規(guī)范且能為英語(yǔ)民族的人所接受[3]。
二、協(xié)調(diào)翻譯理論
協(xié)調(diào)翻譯理論由高健先生提出,他認(rèn)為,從翻譯開(kāi)始到終結(jié),從阿爾法到歐米茄,上下、縱橫、左右、前后、都要協(xié)調(diào),各個(gè)層面都要協(xié)調(diào),各種關(guān)系都要協(xié)調(diào),翻譯中無(wú)數(shù)的矛盾、無(wú)數(shù)的沖突都要求譯者盡量去協(xié)調(diào)[4]。協(xié)調(diào)翻譯理論旨在尋求一種譯者與作者、譯者與讀者、作者與讀者等多方都能接受的折中方案。
協(xié)調(diào)的對(duì)象范圍極廣。翻譯方法需要協(xié)調(diào),直譯和意譯經(jīng)常需要調(diào)和使用。翻譯策略需要協(xié)調(diào),譯文既不能太依從原語(yǔ),也不能太靠近目的語(yǔ)。翻譯風(fēng)格需要協(xié)調(diào),純粹的原作者風(fēng)格是不存在的,除非不譯。總之,翻譯當(dāng)中一切需要協(xié)調(diào)的東西都必須協(xié)調(diào),翻譯本身就是協(xié)調(diào),是不同語(yǔ)言因素之間的相互協(xié)調(diào)、相互讓步、相互遷就和相互融合的過(guò)程與結(jié)果,協(xié)調(diào)貫穿于整個(gè)翻譯過(guò)程[4]。譯者在翻譯時(shí),只有將原文與譯文、原作者與譯者、原文讀者與譯文讀者之間諸多矛盾予以協(xié)調(diào)處理,才能賦予原作新的生命。
三、“中國(guó)英語(yǔ)”案例匯總與分類(lèi)
本研究以謝竹藩、謝方主編的《新編漢英中醫(yī)藥分類(lèi)詞典(第二版)》為研究樣本。該詞典根據(jù)中醫(yī)教材分類(lèi)進(jìn)行編排,共收集8330個(gè)詞條,于2019年8月由外文出版社出版,是參考了由世界中醫(yī)藥聯(lián)合會(huì)翻譯專(zhuān)業(yè)委員會(huì)制定的《中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)中英文對(duì)照標(biāo)準(zhǔn)》、世界衛(wèi)生組織(WHO)頒布的《世界衛(wèi)生組織西太區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)標(biāo)準(zhǔn)化名詞術(shù)語(yǔ)》等資料編寫(xiě)而成的,是該領(lǐng)域中較權(quán)威、收錄詞條較多且出版時(shí)間較近的一本頗具參考價(jià)值和研究意義的詞典。按照詞典里詞條分類(lèi)的順序,根據(jù)“中國(guó)英語(yǔ)”的定義,我們從8330條樣本中一類(lèi)一類(lèi)地摘錄了約1800條中國(guó)英語(yǔ)(具有中國(guó)特點(diǎn)的英語(yǔ))案例,并根據(jù)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯方法將中國(guó)英語(yǔ)歸為四類(lèi)[5],每一類(lèi)別占比如圖1所示:
(一)音譯
音譯是一種譯音代義的方法。本文摘錄的中國(guó)英語(yǔ)詞條中,約25%中國(guó)英語(yǔ)詞條是根據(jù)漢語(yǔ)拼音直接翻譯而成的,例如:陰(Yin),陽(yáng)(Yang),氣功(Qigong),推拿(Tuina),得氣(Deqi)和天癸(Tiangui)。
(二)直譯
直譯通常是指按照字面意思翻譯。本文摘錄的中國(guó)英語(yǔ)詞條中,約18%中國(guó)英語(yǔ)詞條是字對(duì)字進(jìn)行翻譯的,例如:白虎湯(White tiger decoction),蒼龍擺尾法(Blue dragon wagging its tail),春溫(Spring warmth)和寸口(Inch opening)。
(三)音譯+英譯
確切地說(shuō),音譯+英譯就是半音半英法,即將原詞一分為二,一半拼音,一半英語(yǔ)詞,構(gòu)成音英混成詞[6],例如:補(bǔ)氣藥(Qi tonic),二陰(Two yin),腑(Fu organ),肝氣(Liver qi)和氣分(Qi aspect)。
(四)意譯
意譯即根據(jù)原語(yǔ)的內(nèi)涵和意蘊(yùn)進(jìn)行翻譯,是一種歸化譯法;例如:六淫(Six excesses),五行(Five elements),標(biāo)(Tip),壯(Cone)和三焦(Triple energizer)。
現(xiàn)結(jié)合高健先生的協(xié)調(diào)翻譯理論對(duì)選取出來(lái)的幾個(gè)典型中國(guó)英語(yǔ)案例進(jìn)行翻譯批評(píng)與賞析。分析過(guò)程中,對(duì)于好的譯文,闡釋它好在哪里;對(duì)于翻譯欠妥的譯文,在協(xié)調(diào)翻譯理論指導(dǎo)下提出更好的翻譯版本。
四、協(xié)調(diào)翻譯視角下的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯分析
(一)三焦(Triple energizer)
“焦”源于“膲”,后者是體腔及所含內(nèi)臟的意思。三焦指代體腔的三個(gè)部分(包括上焦、中焦和下焦),為六腑之一,位于軀體和臟腑之間的空腔。三焦具有運(yùn)行元?dú)狻⑺扰c水液的功能。謝竹藩先生將“三焦”譯為“Triple energizer”,其中,energizer英文釋義為:Something that provides energy,主要是取其總司人體氣化的生理功能之含義。然而,西方人對(duì)于指代臟腑等器官功能的“氣”的普遍理解是“Energy”或“Vital Energy”[7],這種翻譯固然有其可取之處,但是卻難以覆蓋“氣”所具有的水谷與水液運(yùn)行等生理功能和其劃分軀體部位的概念等。所以,在Vital Energy基礎(chǔ)上翻譯出來(lái)的譯文“Triple energizer”自然是值得商榷的。同時(shí),在國(guó)際社會(huì)上,“Qi”已取代“Vital Energy”等譯法成為“氣”的標(biāo)準(zhǔn)譯法。鑒于此,筆者認(rèn)為“Triple energizer”難以傳達(dá)出中醫(yī)學(xué)中“三焦”的完整含義。
李照國(guó)博士在其著作《中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)英譯國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化研究》一書(shū)中提出,中醫(yī)的概念有一類(lèi)為“中醫(yī)獨(dú)有,西醫(yī)闕如”。中醫(yī)在其漫長(zhǎng)的發(fā)展過(guò)程中,漸漸地形成了一些獨(dú)具特色的理論與文化,如“陰陽(yáng)五行”“推拿”“經(jīng)絡(luò)”以及“氣血”。這些概念為中醫(yī)文化獨(dú)有,在西醫(yī)文化中找不到對(duì)應(yīng)的表達(dá)。因其內(nèi)涵豐富,外延寬泛,所以單獨(dú)直譯或意譯均難以完整地傳達(dá)出中醫(yī)文化概念的內(nèi)涵。因此,李照國(guó)博士建議,根據(jù)“語(yǔ)言國(guó)情學(xué)”的理論,對(duì)于此類(lèi)中醫(yī)文化概念,最好采用音譯的翻譯方法,在保留中醫(yī)文化特色的同時(shí),避免文化內(nèi)涵的混亂[8]。根據(jù)協(xié)調(diào)翻譯理論的指導(dǎo),對(duì)翻譯方法和翻譯策略進(jìn)行協(xié)調(diào),即采用英譯+音譯的翻譯方法,將“三焦”譯為“Triple Jiao”;考慮到英語(yǔ)國(guó)家讀者的理解程度,再對(duì)翻譯策略進(jìn)行協(xié)調(diào),將歸化和異化進(jìn)行結(jié)合,在譯文“Triple Jiao”后加括號(hào)進(jìn)行注釋?zhuān)砸粋€(gè)折中的方式協(xié)調(diào)處理原文與譯文、原作者與譯者、原文讀者與譯文讀者之間的矛盾關(guān)系。在此基礎(chǔ)之上,協(xié)調(diào)后的譯文為“Triple Jiao(including upper-Jiao,middle-Jiao,lower-Jiao)”[9](注:triple更強(qiáng)調(diào)三焦是一個(gè)整體,three則會(huì)讓讀者誤認(rèn)為是三個(gè)一樣的焦,容易造成誤解),這不僅保留了中醫(yī)文化特色,還準(zhǔn)確地傳達(dá)出了“三焦”的完整含義,使得原文讀者與譯文讀者能夠?qū)Φ冉涣鳌?/p>
(二)客氣(Guest Qi)
“Guest Qi”是“客氣”一詞協(xié)調(diào)前的譯文。結(jié)合“協(xié)調(diào)翻譯理論”,譯者致力于尋求一個(gè)譯者、讀者與作者三方都能接受的折中方案,所以第一步是剖析“客氣”一詞的深層含義,再進(jìn)一步結(jié)合其含義,給出一個(gè)協(xié)調(diào)后的譯文。“客氣”與“主氣”相對(duì)而言,是在天的三陰三陽(yáng)之氣,是各年氣候上的異常變化,因其年年有轉(zhuǎn)移,與主氣之固定者不同,亦因其運(yùn)動(dòng)不息,猶“客”之往來(lái)無(wú)常,故稱(chēng)客氣,又稱(chēng)天氣。謝竹藩先生將“客氣”一詞的“客”采用了直譯的方式,通“客人”中的“客”,譯為“guest”,可能會(huì)使得外國(guó)讀者不甚理解。在《新編漢英中醫(yī)藥分類(lèi)詞典(第二版)》中,“客”字根據(jù)其詞性有不同的釋義,作名詞表賓客(guest),作動(dòng)詞表由外面侵入(intrude),作形容詞表不同于主要的,不期而至的(varied from normal;coming from time to time)[10]。根據(jù)“客氣”的具體含義(各年氣候上的異常變化)以及《黃帝內(nèi)經(jīng)》中的“客氣”一般解釋為外感邪氣,因邪從外來(lái),故稱(chēng)客氣。故我們認(rèn)為“客氣”中的“客”意為“由外面侵入”更為妥當(dāng)。
“氣”指構(gòu)成人體并維持人體生命活動(dòng)的最基本物質(zhì),中醫(yī)學(xué)“氣”概念由中國(guó)古代哲學(xué)意義上的“氣”與醫(yī)學(xué)科學(xué)結(jié)合而成。“氣”含義寬泛,不僅蘊(yùn)含抽象的哲學(xué)概念,還包括了具體的科學(xué)概念;但在中醫(yī)典籍中,“氣”主要指哲學(xué)意義上的氣。因此,對(duì)于中醫(yī)典籍中“客氣”的“氣”,應(yīng)當(dāng)音譯成“Qi”。
綜上,根據(jù)協(xié)調(diào)翻譯理論,可將直譯和意譯、歸化和異化協(xié)調(diào)使用,使譯文盡可能地達(dá)到和諧。故通過(guò)意譯+音譯相結(jié)合的方式協(xié)調(diào)后的譯文為“Exogenous Pathogenic Qi”,既保留了“中國(guó)英語(yǔ)”的特色,也易于西方讀者的理解。
(三)白虎搖頭法(White Tiger Shaking Its Head)
白虎搖頭法是一種針刺手法名,又名赤鳳搖頭、瀉法。出自《金針賦》:“白虎搖頭,似手搖鈴,退方進(jìn)圓,兼之左右,搖而振之。”由于操作時(shí)的搖針?biāo)瓢谆u頭的形象,故名。白虎搖頭法的適應(yīng)癥:一切實(shí)熱癥,如神昏譫語(yǔ)、煩躁瘋狂、經(jīng)絡(luò)滯結(jié)、痙攣?lái)?xiàng)強(qiáng)等。謝竹藩先生采用直譯的方法直接譯為“White Tiger Shaking Its Head”,非常形象生動(dòng)地傳達(dá)出了該針?lè)ǖ牟僮鞣绞剑枪P者認(rèn)為西方讀者可能很難理解其實(shí)指。根據(jù)協(xié)調(diào)翻譯理論,在翻譯實(shí)踐中主張協(xié)調(diào)地處理語(yǔ)言和風(fēng)格等因素,以“協(xié)調(diào)”為手段,以“和諧”為目標(biāo),通過(guò)協(xié)調(diào)不同語(yǔ)言因素之間的關(guān)系,靈活處理目的語(yǔ)與原語(yǔ)的差異與矛盾,盡可能地傳達(dá)原語(yǔ)文化的內(nèi)涵,達(dá)到與目的語(yǔ)文化對(duì)等交流,與世界文化相融合的最佳境界[4]。建議在原譯文后加一個(gè)“acupuncture”,即“‘White Tiger Shaking Its Head’Acupuncture”,使得協(xié)調(diào)后的譯文既保留了中國(guó)英語(yǔ)的特色,也讓目的語(yǔ)讀者更容易理解改詞的所指。
(四)阿是穴(“Yes-No” Point)
阿是穴又名不定穴、天應(yīng)穴、壓痛點(diǎn)。這類(lèi)穴位一般都隨病而定,多位于病變的附近,也可在與其距離較遠(yuǎn)的部位,沒(méi)有固定的位置和名稱(chēng)。它的取穴方法就是以痛為腧,即人們常說(shuō)的“有痛便是穴”。臨床上醫(yī)生根據(jù)按壓式病人有酸、麻、脹、痛、重等感覺(jué)和皮膚變化而予以臨時(shí)認(rèn)定。中文“阿是穴”的取名非常形象生動(dòng),讓人腦海中不禁浮現(xiàn)這樣一個(gè)畫(huà)面:醫(yī)生在病人疼痛的部位進(jìn)行按壓,當(dāng)按到某一點(diǎn),病人大喊“阿,是這里痛”。謝竹藩先生對(duì)該詞的翻譯摒棄了音譯+英譯(Ashi Point)的翻譯方法,而是運(yùn)用協(xié)調(diào)翻譯理論,以尋求多方都能接受的折中方案,協(xié)調(diào)地處理語(yǔ)言和風(fēng)格等因素,使得目的語(yǔ)讀者與原語(yǔ)讀者獲得一樣的感受。通過(guò)意譯的翻譯方法,將譯文協(xié)調(diào)地處理為“Yes-No Point”,將該穴位的特點(diǎn)生動(dòng)傳神地反映給讀者,有利于對(duì)中國(guó)文化的理解與傳播。
(五)天癸(Tiangui)
天癸一詞,最早見(jiàn)于《素問(wèn)·上古天真論》對(duì)人體階段性發(fā)育的論述中。“天”表示其來(lái)源于先天,“癸”在中醫(yī)中表示其本質(zhì)屬天干中的癸水。在中醫(yī)基礎(chǔ)理論中,“天癸”是腎精充盈到一定程度產(chǎn)生的一種精微物質(zhì),具有促進(jìn)人體生長(zhǎng)、發(fā)育和生殖機(jī)能的作用。在西醫(yī)理論體系中,天癸相當(dāng)于現(xiàn)代生殖內(nèi)分泌激素及生殖腺軸的功能,包含現(xiàn)代醫(yī)學(xué)中的多器官、多組織對(duì)人體生殖功能的調(diào)節(jié)作用[11],類(lèi)似于一種性激素。協(xié)調(diào)前的譯文“Tiangui”直接采用了音譯方法,雖保留了中國(guó)特色,但不經(jīng)講解,西方讀者很難理解其意。鑒于此,我們根據(jù)“協(xié)調(diào)翻譯理論”,通過(guò)對(duì)翻譯方法的協(xié)調(diào),使譯文趨于和諧,將音譯與注釋相結(jié)合,將譯文協(xié)調(diào)處理為T(mén)iangui(sex-stimulating substance),既保留了其“中國(guó)英語(yǔ)”的特色,又盡可能地傳達(dá)出原語(yǔ)文化的內(nèi)涵。
五、結(jié)語(yǔ)
“中國(guó)英語(yǔ)”作為中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯現(xiàn)象中的典型代表,濃縮了中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯的原則和方法[12]。本文通過(guò)對(duì)《新編漢英中醫(yī)藥分類(lèi)詞典(第二版)》里“中國(guó)英語(yǔ)”案例的批評(píng)與賞析,得出進(jìn)一步結(jié)論:中醫(yī)文化國(guó)際交流中,有很大一部分中醫(yī)術(shù)語(yǔ)中醫(yī)獨(dú)有,西醫(yī)闕如,故原語(yǔ)與目的語(yǔ)之間不能直接暢通,單純音譯、直譯或者意譯都很難達(dá)其意。這種情況下,譯者就要進(jìn)行協(xié)調(diào),以“協(xié)調(diào)”為手段,以“和諧”為目標(biāo),譯者應(yīng)秉持著譯文“信、達(dá)、雅”的原則,在翻譯過(guò)程中靈活運(yùn)用多種翻譯策略和方法,以促進(jìn)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯統(tǒng)一和標(biāo)準(zhǔn)化。
參考文獻(xiàn):
[1]葛傳槼.漫談?dòng)蓾h譯英問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,1980(1).
[2]李文中.中國(guó)英語(yǔ)與中國(guó)式英語(yǔ)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1993(4).
[3]周曉沫.中國(guó)英語(yǔ)研究綜述[J].海外英語(yǔ),2020(12).
[4]張慧琴.高健翻譯協(xié)調(diào)理論研究[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2009.
[5]張秀梅.中國(guó)英語(yǔ)詞匯的構(gòu)成方式[J].重慶工學(xué)院學(xué)報(bào),2007(10).
[6]管延祥.中國(guó)英語(yǔ)的詞匯層面及其形成方式[J].煙臺(tái)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2005(1).
[7]王彬.中醫(yī)典籍中氣的源流與翻譯探析[J].中國(guó)翻譯,2014(2).
[8]李照國(guó).中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)英譯國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化研究[M].上海:上海科學(xué)技術(shù)出版社,2008.
[9]吳海燕,岳峰.中醫(yī)術(shù)語(yǔ)“三焦”英譯探析[J].中國(guó)科技術(shù)語(yǔ),2011(6).
[10]謝竹藩,謝方.新編漢英中醫(yī)藥分類(lèi)詞典[M].2版.北京:外文出版社,2019.
[11]鄒如政,鄒薇.論天癸與中醫(yī)生殖[J].中華中醫(yī)藥雜志,2017(11).
[12]姜曉慶,施蘊(yùn)中.用中國(guó)英語(yǔ)翻譯中醫(yī)的理論探討[J].江西中醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),2007(3).
作者簡(jiǎn)介:李雪(1993—),女,漢族,江西上饒人,單位為重慶醫(yī)科大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,研究方向?yàn)獒t(yī)學(xué)翻譯理論與實(shí)踐。
通訊作者:王燕(1968—),女,漢族,重慶人,重慶醫(yī)科大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授、碩士研究生導(dǎo)師,研究方向?yàn)獒t(yī)學(xué)翻譯理論與實(shí)踐。
(責(zé)任編輯:馮小衛(wèi))