999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《紅樓夢》英譯本的文化缺失探析

2022-04-12 09:13:17謝苑苑
科學家 2022年2期

謝苑苑

摘要:《紅樓夢》作為中國歷史上的經典名著,在中國及世界文壇都享有很高的地位,并已被翻譯成幾十種語言文本。本文將通過稱謂、成語和詩歌三個方面來分析霍克斯的《紅樓夢》英譯本中存在的文化缺失,并提出解決這種文化缺失的方法,以減少我國名著的譯本因翻譯而導致的文化缺失現象,從而更好的將我國獨一無二的文化傳遞給目的語讀者。

關鍵詞:《紅樓夢》;跨文化翻譯;文化缺失

1. 引言

隨著全球化速度的加快,文化交流成為各國相互促進發展的必不可少的一部分。近年來中國的綜合國力逐漸提高,許多外國人開始對中國的傳統文化產生興趣,由于古典名著中精煉的語言包涵了許多中華民族的傳統文化,許多外語學習者會將這些名著作為自己了解中國文化的一種途徑。因此,名著譯本作為一種傳播媒介就顯得極為重要。他們不僅要傳達源語言的意思,更要傳遞其文化。而如今有些譯文出現了文化缺失的現象,使目標語讀者不能與中國讀者在閱讀的時候領悟相同的信息與感受。

本文以霍克斯的《紅樓夢》英譯本“The Story of the Stone”為例,從稱謂、成語及詩歌三方面不同的翻譯來分析霍版本中的文化缺失現象,并嘗試找到一些策略來減少跨文化翻譯中的文化缺失現象。

2.《紅樓夢》英譯本文化缺失分析

2.1 親屬稱謂

例1:

原文:“賈母笑道,‘你不認得他,他是我們這里有名的一個潑皮破落戶兒,南省俗謂作‘辣子’,只叫他‘鳳辣子’就是了”(曹雪芹,高鶚, 2000, p.17).

英譯: “You don’t know her,’ said Grandmother Jia merrily. ‘She’s a holy terror this one. What we used to call in Nanking a ‘peppercorn’. You just call her ‘Peppercorn Feng’. She’ll know who you mean!” (Hawkes&Minford, 1973, p.28).

原文中賈母稱王熙鳳“鳳辣子”是對其的愛稱,表明了對她做事大膽、潑辣、果斷的贊賞。但譯文中“peppercorn”一詞只體現了胡椒子的口感,并不能將王熙鳳的辦事能力及作風表達出。

例2:

原文: “況且這通身的氣派。竟不像老祖宗的外孫女兒,竟是個嫡親的孫女。怨不得老祖宗天天口頭心頭一時不忘” (曹雪芹,高鶚, 2000, p.17).

英譯: “She doesn’t take after your side of the family, Grannie. She’s more like a Jia. I don’t blame you for having gone on so about her during the past few days” (Hawkes&Minford, 1973, p.28).

英譯本并未翻譯“外孫女兒”,這會讓很多目的語讀者對賈母和林黛玉的關系感到一頭霧水。

上述兩例中霍克斯認為“賈母”和“老祖宗”都是非常普通的稱謂,因此將其分別譯為“Grandmother Jia”和 “Grannie”。譯文忽略了這樣一個事實:在中國文化中,稱呼是一面鏡子,它被視為地位的折射。

2.2 成語

例3:

原文: “好,這一去,可定是要‘蟾宮折桂’去了。我不能送你了” (曹雪芹,高鶚, 2000, p.63).

譯文:“Good. I wish you every success. I am sorry I can’t see you off”(Hawkes&Minford, 1973, p.101).

譯文未解讀 “蟾宮折桂”的文化背景和內涵。民間傳說月宮有三足金蟾,所以月宮也稱蟾宮。攀折月宮桂花指科舉時代比喻應考得中。

例4:

原文: “巧媳婦做不出沒米的飯來,叫我怎么樣” (曹雪芹,高鶚, 2000, p.166).

譯文: “I don’t see what I am supposed to do without any capital. Even the cleverest housewife can’t make bread without flour”(Hawkes&Minford, 1973, p.264).

譯文將“米” and “飯” 譯為 “bread”(面包) and “flour”(面粉)使目的語讀者從自身文化的角度更好理解原文意思,但它不忠實原文,導致了源語文化的缺失。

2.3 詩歌

例5:

原文: “世人都曉神仙好,唯有功名忘不了”(曹雪芹,高鶚, 2000, p.7).

譯文: “Men all know that salvation should be won, But with ambition won’t have done, have done”(Hawkes&Minford, 1973, p.10).

譯文中的“salvation”一詞意為 “救世主,救星”,表明了西方是以信仰耶穌基督為救世主的宗教,但卻未體現中國的神仙文化內涵。

例6:

原文:“滴不盡相思血淚拋紅豆,開不完春柳春花滿畫樓,睡不穩紗窗風雨黃昏后,忘不了新愁與舊愁,咽不下玉粒金莼噎滿喉,照不見菱花鏡里形容瘦”(曹雪芹,高鶚, p.200).

譯文:

“Still weeping tears of blood about our separation:

Little red love-beans of my desolation.

Still blooming flowers I see outside my window growing.

Still awake in the dark I hear the wind a-blowing.

Still oh still I can t forget those old hopes and fears.

Still can t swallow food and drink, ’cos I’m choked with tears.

Mirror,mirror on the wall,tell me it’s not true:

Do I look so thin and pale.do I look so blue?”

(Hawkes&Minford, 1973, p.316).

紅豆是我國獨特的文化產品。“紅豆生南國,春來發幾枝,愿君多采擷,此物最相思”。這是唐代詩人王維根據當時社會的民族風情寫就的《相思》詩,它反映出青年男女在確定終身大事時,以紅豆飾品作為情物相贈情人的動人情景。從此,紅豆成了純潔愛情的象征,在古代文學中常用來象征相思。霍克斯將“紅豆” 僅譯成“little red love-beans”, 讓目的語讀者沒法理解為什么原文作者將紅豆與愛情聯系在一起。

3.減少文化缺失的翻譯策略

3.1 注釋性翻譯

翻譯不僅是語言方面的對等,更是一種文化的傳遞。因此,在翻譯過程中譯者須增加源語文化信息,以便向目的語讀者解釋清楚。注釋性翻譯是一種顯性的加注方式。如例7中對“東施效顰”一詞的注釋:

原文:“難道這也是癡丫頭袁也像顰兒來葬花不成? 他又暗自笑道“若真葬花,袁可謂‘東施效顰’了,不但不為奇,而且更為可厭”(曹雪芹,高鶚, 2000, p.217).

參考譯文: “Can this be another absurd maid to bury flowers like Taiyu?” He wondered in some amusement. “If so, she's Tung Shih imitating Hsi Shih(Hsi Shih was a famous beauty in the ancient Kingdom of Yueh. Tung Shih was an ugly girl who tried to imitate her way), which is not original but rather tiresome” (Yang& Dai, 1994, p.447).

例8 中對“比干”為智者和“西子”為美人代表的說明:

原文:“心較比干多一竅,病如西子勝三分”(曹雪芹,高鶚,2000, p.21).

參考譯文: “She looked more sensitive than Pi Kan , more delicate than Hsi Shih(1.a prince noted for his great intelligence at the end of the Shang Dynasty; 2 a famous beauty of the ancient kingdom of Yueh)”(Yang& Dai, 1994, p.48).

3.2 解釋性翻譯

解釋性翻譯是直接將缺失的文化信息融入一文中,是一種隱性填補信息的方法。

如例9:

原文:“沒良心的,狗咬呂洞賓,不識好歹”(曹雪芹,高鶚, 2000, p.251).

參考譯文:“You rat thing! Like a dog that bit Lu Tung pin –you bite the hand that feeds you”(Yang& Dai, 1994, p.515).

如果譯文中沒有后半句,目的語讀者將不熟悉八仙之一的“呂洞賓”,并且不能領會原文意思。

例10:

原文:“竟不像老祖宗的外孫女兒,竟是個嫡親的孫女”(曹雪芹,高鶚, 2000, p.17).

參考譯文: “She doesn’t take after her father, son-in-law of our Old Ancestress, but looks more like a Jia” (Yang& Dai, 1994, p.39).

譯文不僅指出了賈母和林黛玉的關系,更顯示了王熙鳳以夸張的手法一面恭維林黛玉,討好賈母,一面又暗示林黛玉只是外孫女不是孫女,充分顯示了她的八面玲瓏。

4. 小結

本文通過分析霍克斯的譯本,指出他在翻譯過程中忽略了其中的文化傳播,導致譯文的文化缺失,使目的語讀者得到了與源語讀者不同的信息和感受。通過探討補償文化缺失的翻譯策略,以期為以后的文學作品翻譯起到一定的啟發和借鑒作用。

參考文獻:

[1]Hawkes, D. & Minford, J.(1973). The Story of the Stone [M]. New York: Penguin Books.

[2]Yang, X.Y.&Dai, N.Y. (1994). A Dream of Red Mansions[M]. Beijing: Beijing Foreign Languages Press.

[3]曹雪芹,高鶚. (2000). 紅樓夢 [M]. 北京: 人民文學出版社.

主站蜘蛛池模板: 四虎成人精品| 中文字幕资源站| 婷婷激情亚洲| 欧美日本不卡| 国产精品一区在线麻豆| aⅴ免费在线观看| 五月天综合婷婷| 久操线在视频在线观看| 国产真实自在自线免费精品| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱 | 2021最新国产精品网站| 亚洲人精品亚洲人成在线| 中文字幕首页系列人妻| 亚洲免费福利视频| 久久人与动人物A级毛片| 亚洲码一区二区三区| 成年人福利视频| 午夜无码一区二区三区| h网址在线观看| 亚洲欧美成人影院| 亚洲开心婷婷中文字幕| 欧美精品成人| 欧美日韩北条麻妃一区二区| 亚洲国产亚综合在线区| 亚洲AV无码久久天堂| 欧美亚洲第一页| 制服无码网站| 国产性生交xxxxx免费| 亚洲成人精品| 精品成人免费自拍视频| 久久人体视频| 亚洲国产91人成在线| 久久综合五月婷婷| 日韩精品无码免费专网站| 国产成人综合日韩精品无码首页| 国产jizz| 欧美一级在线| 国产精品妖精视频| 天天色综网| 狼友视频一区二区三区| 国产你懂得| 伊人91视频| 福利在线免费视频| 真实国产精品vr专区| 国产成a人片在线播放| 国产十八禁在线观看免费| 国产国拍精品视频免费看| 五月天久久婷婷| 国产一级精品毛片基地| 欧美一区精品| 日韩中文字幕亚洲无线码| 99在线免费播放| а∨天堂一区中文字幕| 色视频久久| 国产性生交xxxxx免费| 国产99在线观看| 九九九久久国产精品| 网久久综合| 波多野结衣久久高清免费| 尤物午夜福利视频| 伊人久久综在合线亚洲2019| 99久视频| 日本午夜视频在线观看| 亚洲,国产,日韩,综合一区| 日韩国产黄色网站| 成人亚洲天堂| 亚洲男女在线| 一级在线毛片| 日本亚洲欧美在线| 日本一区二区三区精品视频| 五月婷婷精品| 一区二区三区高清视频国产女人| 伊大人香蕉久久网欧美| 四虎永久在线精品国产免费 | 婷婷丁香色| 日本欧美视频在线观看| 色综合久久无码网| 欧美三级视频网站| 啪啪永久免费av| 精品伊人久久久久7777人| 亚洲日本中文字幕天堂网| 91在线中文|