⊙ 龔韻潔
(南開大學外國語學院,天津 300071)
2018年11月,習近平主席對阿根廷進行國事訪問并出席G20峰會前夕,由中央廣播電視總臺與阿根廷美洲傳媒集團共同制作完成的電視節(jié)目《平“語”近人——習近平總書記用典》西班牙語版在全球21個西語國家同步上線。該系列視頻作品精心選取了習近平主席在其講話、文章和演講中所引用的中國古代經(jīng)典詩文,生動展現(xiàn)了習近平治國理政智慧與中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的血脈相連、精神相通。
中國被稱為“詩的國度”,古代詩歌因其凝練的語言、精粹而又豐富的思想內(nèi)涵,充分展示了中華民族的人文精髓,是我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的寶貴財富。中國古代自西周起,在各個朝代有不同的政治家、外交家通過以詩代言、賦詩明志的方式來傳遞信息,表達政治立場,形成了“詩賦外交”的傳統(tǒng)。近年來,國家領(lǐng)導人也逐漸在越來越多的官方場合,以詩論事,稱詩喻志,借詩抒情,形成了獨具特色的政治話語方式。[1]以《習近平談治國理政》第一卷為例,在所收錄的79篇文章中,就有多達115處古詩文引用。
國內(nèi)學者關(guān)于政治話語中古詩文的引用展開了一定的研究,但關(guān)注的焦點大都局限于翻譯層面,如:長期參與黨和國家政治、外交等重要文獻翻譯工作的外交部資深翻譯裘克安、過家鼎從翻譯實踐出發(fā),對一些詩詞的翻譯策略和方法進行了探討;[2-3]楊明星、齊靜靜則以國家領(lǐng)導人外交演講中引用的古詩文為例,提出了外交修辭的復合性翻譯標準,力求達到譯文同原詩文的“政治等效”和“審美再現(xiàn)”。[4]
在此基礎(chǔ)上,本文將國家領(lǐng)導人演講中所引的古詩文置入外宣語境中作全面的關(guān)照與審視,考察外宣實踐的動態(tài)過程。筆者認為,廣義的外宣翻譯研究不應(yīng)當局限于文本的翻譯,而要將翻譯前(政治文本的選擇,即二次構(gòu)建)-翻譯中(政治翻譯的標準與策略)-翻譯后(政治譯本的傳播與接受)作為一個有機的整體,整體的各部分相互關(guān)聯(lián)、相互影響。因此,本研究從構(gòu)建原則、翻譯策略和傳播模式三個層面,以《平“語”近人——習近平總書記用典》西班牙語版為例,旨在系統(tǒng)、辯證地考察外宣語境下政治話語的“構(gòu)建-翻譯-傳播”聯(lián)動機制,進一步推動我國國際傳播能力和對外話語體系建設(shè)。與此同時,也試圖改變長期以來黨政文獻翻譯研究的對象以英譯本為主,外語小語種研究相對不足的局面。[5]
2018年10月,中央宣傳部、中央廣播電視總臺聯(lián)合創(chuàng)作了《百家講壇》特別節(jié)目《平“語”近人——習近平總書記用典》,在國內(nèi)社會各界引發(fā)了廣泛的關(guān)注與共鳴。為了向全球超過5億7千萬西班牙語人展現(xiàn)中華民族傳統(tǒng)文化的博大精深和新時代中國領(lǐng)導人治國理政的智慧結(jié)晶,該節(jié)目由中央廣播電視總臺和阿根廷美洲傳媒集團共同翻譯、制作成西班牙語版,并在全球21個西語國家同步上線。研究發(fā)現(xiàn),較中文版而言,西語版在節(jié)目內(nèi)容、時長以及欄目設(shè)置上都作了一定的調(diào)整。中文節(jié)目共分12集,分別對應(yīng)“為民”“仁政”“立德”“家風”“孝道”“修身”“篤行”“學習”“廉政”“人才”“信念”“天下”12個主題,每集時長40分鐘59秒,設(shè)置“原聲微視頻”“思想解讀”“經(jīng)典釋義”“現(xiàn)場訪談”“互動問答”“經(jīng)典誦讀”6個環(huán)節(jié),結(jié)合新時代中國特色社會主義思想,解讀了習近平主席在其講話、文章和演講中所引用的中國古代經(jīng)典詩文總計41處。西班牙語版從中再次精選了21處古詩文,將節(jié)目內(nèi)容整合縮減為6集,包括“始終與人民心連心”(el corazn siempre unido al pueblo),“治國理政”(la gobernacin y administracin de China),“立德”(resaltando la virtud),“孝敬長輩,家庭和睦”(la piedad filial y la armonía familiar),“不忘初心”(siempre fiel a la determinacin inicial)和“構(gòu)建人類命運共同體”(la comunidad de destino común para la humanidad)6個主題,僅保留了“習近平講話原聲”和“專家視角”2個環(huán)節(jié),每集時長壓縮至4分51秒到5分49秒不等。
外宣翻譯是“一種跨語言、跨文化、跨地域的信息共享與思想交流活動,一種意識形態(tài)的國際旅行與傳播實踐,一種國家形象在國際生態(tài)環(huán)境中的適應(yīng)性選擇與自我建構(gòu)方式”[6],其對外性決定了它是一種突出國家利益、服務(wù)戰(zhàn)略需求、注重宣傳效果的對外傳播形式?!镀健罢Z”近人》在西語版中有意識的改寫和縮減,則是在以政治意識、跨文化交際意識與文化資本輸出意識為代表的外宣整體意識[7]的影響下,基于外宣傳播的特點與需要所作的有關(guān)話語的二次構(gòu)建。
首先,從選擇的主題上來看,所保留的6個主題既涉及當前我國的治國理念、執(zhí)政方略,又包含與外國受眾息息相關(guān)的話題,同時還積極傳播了中華民族傳統(tǒng)美德。隨著我國綜合國力快速提升,國際社會越來越關(guān)注當代中國正在和將要發(fā)生怎樣的變化,當代中國的變化又將會給世界帶來怎樣的影響。在外宣政治意識與文化資本輸出意識的指導下,上述主題通過中國古代經(jīng)典詩文的形式,以凝練而又精粹的語言賦予我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化新的時代內(nèi)涵。一方面,有助于廣大西語國家人民加深對當今中國發(fā)展理念、發(fā)展道路、內(nèi)外政策的認識和理解;另一方面,向西語國家展示了中華文化的獨特魅力,進而提升和改善國家文化軟實力與中國國家形象。
其次,從選擇的詩文上來看,《平“語”近人》西語版在中文版的基礎(chǔ)上再次精選了21處古詩文進行翻譯。事實上,詩歌的可譯性和不可譯性一直以來都是學界研究的熱點,而這種不可譯性乃至抗譯性主要就來自于譯者難以跨越的文化距離。[8]目前學界已經(jīng)基本達成共識,認為“詩歌是部分可譯的,但由于語言、文化、歷史、傳統(tǒng)、讀者等多元因素的制約,詩歌翻譯仍然注定是一段‘艱難的跋涉’”。[9]鑒于此,《平“語”近人》西語版從“適應(yīng)”受眾的角度出發(fā),所選大部分古詩文中所包含的源語文化意向也都能在受眾文化中找到等值或相似的對應(yīng)。如:“水能載舟,亦能覆舟”中所論及的水與船的關(guān)系,“志之所趨,無遠勿屆,窮山距海,不能限也。志之所向,無堅不入,銳兵精甲,不能御也”所涉及的“窮山距?!薄颁J兵精甲”等文化意向在中、西兩個語言中都具有等效性。因此,在外宣語境下對話語進行二次構(gòu)建,有意識地選擇文化距離相對較小的古詩文進行譯介,其本質(zhì)也是在跨文化交際意識指導下的實踐探索與成功嘗試。
最后,從保留的欄目設(shè)置來看,《平“語”近人》西語版充分考慮外國受眾的接受能力,在外宣實踐中做到了“內(nèi)外有別”。其將原有中文節(jié)目中的6個環(huán)節(jié)縮減至僅剩2個,大幅縮短了節(jié)目時長,但保留的2個欄目“習近平講話原聲”和“專家視角”既有習近平主席對中國傳統(tǒng)經(jīng)典的現(xiàn)代闡述和身體力行,又有來自國內(nèi)知名高等學府的教授對習近平主席所引古詩文的作者、創(chuàng)作背景、傳統(tǒng)文化等進行介紹與解讀,在很大程度上已經(jīng)能夠滿足外國受眾的認知與興趣需要,同時避免節(jié)目過于冗長。就傳播效果而言,既有利于在國際社會加強中國政治價值理念的感召力,提升我國國際話語權(quán),同時在傳播與弘揚中國傳統(tǒng)文化方面也發(fā)揮了積極的促進作用。
關(guān)于中國古代詩歌的翻譯,許淵沖先生最早提出了“三美論”的最高境界,即:意美(意境情思之美)、音美(音韻節(jié)奏之美)和形美(形式結(jié)構(gòu)之美)的有機結(jié)合。但“三美”的重要性并不是鼎足三分的,最重要的是“意美”,其次是“音美”,再其次是“形美”。[10]然而,被置入國家領(lǐng)導人演講中的古詩文還被賦予了政治話語本身的特殊性和復雜性,尤其是在外宣語境下的政治話語,其“話語效果的關(guān)鍵在于受眾對言語者使用的語言及其構(gòu)建的社會事實產(chǎn)生了怎樣的理解和形成了何種意義”。[11]因此,準確傳遞古代經(jīng)典詩文的內(nèi)容信息及其所蘊含的政治內(nèi)涵,使譯入語受眾產(chǎn)生與源語受眾一致的政治理解,應(yīng)當是政治話語中古詩文翻譯首要考慮的問題,即:“意準”第一,“形似”比“音美”更重要。具體而言,“意準”中的“意”,不再是意境,而是古詩文經(jīng)過翻譯后在譯入語受眾中所生成的政治意義;“形似”,則是要盡量保持漢語古詩文中整齊的形式,如排比、對仗、復沓等句法修辭手段,從而達到強化政治內(nèi)涵、增強話語語氣的效果;最后,在實現(xiàn)“意準”和“形似”的情況下,對音韻美的要求最弱。綜上所述,“意準”和“形似”是衡量政治外宣文本中古詩文翻譯質(zhì)量最根本的兩個標準,鑒于此,我們從上述兩個方面進一步分析《平“語”近人》西語版中引用古詩文的翻譯策略。
黃友義曾指出,“中西文化上的差異,導致思維習慣和表達方式上的明顯不同”。[12]許多中文里約定俗成的詞句原封不動地翻譯成英文后,不但難以達到忠實地傳達中文原意的目的,反而會引起不必要的誤解。就外宣語境下的古詩文翻譯而言,其原詩本身為古代作品,當中不可避免地涉及一些中國古代名物、典故以及傳統(tǒng)文化意象等。但由于時間和空間的距離,中國古代詩文中的許多內(nèi)容,譯入語受眾難以準確把握甚至完全不熟悉,因此,政治話語中古詩文翻譯的“意準”在很大程度上即取決于譯詩詞語的準確性。如何站在譯入語受眾的角度充分考慮其思維習慣和對中國信息的需求程度,進而準確表達古詩文中所蘊含的政治信息,我們以《平“語”近人》西語版為例,總結(jié)和歸納出以下策略。
1.代替
用譯入語中更常見的、受眾更容易接受和理解的詞語來對一些承載著中華文化獨特性的意向或典故加以替換。例如,習近平主席在弘揚中華民族孝老愛親、尊老敬老的傳統(tǒng)美德時,借用“誰言寸草心,報得三春暉”兩句古詩,生動地闡釋了親子關(guān)系和孝道文化。
漢語原詩中的“寸”是中國古代長度單位,換作西語受眾熟悉的國際通用度量標準,1寸約等于3.33厘米。事實上,這里的“寸草心”并不是確指,而是喻指“子女像小草一樣微弱的孝心”,因此,譯文直接將“寸”替換成“厘米”(centímetro),同樣表達了“微小”的意義,但卻更便于讀者理解。
此外,漢語具有具象性思維的特征,這一點在古代詩文中顯得尤為突出。詩人善于將抽象的概念具體化、形象化,并借用具體事物的形象來生動而又精煉地表達其屬性、本質(zhì)等。如:在談到共產(chǎn)黨員要永葆為黨和人民服務(wù)的初心時,習主席引用了《過零丁洋》中的名句“人生自古誰無死,留取丹心照汗青”,勉勵廣大共產(chǎn)黨員要樹立堅定的理想信念。
譯文:Solo quiero dejar mi corazn leal brillando en las pginas de la historia.
原詩中的“汗青”,“汗”選其使動用法,“使某物出汗”,而“青”指青竹,充當“汗”的受事賓語?!昂骨唷钡牡涔蕘碓从诩垙埌l(fā)明之前,中國古人采用竹簡記事,竹簡的制作工藝復雜,需先用火將新鮮的青竹進行烘烤,濕潤的青竹片在烘烤的過程中冒出水珠,就好像出汗一樣。因此,我國古代常用“汗青”代稱竹簡,而后人據(jù)此引申,進一步將其演變?yōu)橹窈喫涊d的所有歷史典籍。反觀18世紀以前歐洲傳媒歷史,在中國的造紙術(shù)西傳之前,泥板、紙莎草紙和羊皮書是在歐洲古代和中世紀占主導地位的書寫材料。[13]換言之,譯入語國家傳統(tǒng)文化中沒有使用竹簡的歷史,更談不上對“汗青”工藝的基本認識,因此,譯文直接以“l(fā)as pginas de la historia”(史冊)來替換原詩中獨具中國傳統(tǒng)文化特色的典故,在并不影響詩文整體意義的前提下,保證與譯入語受眾交流的通暢。
2.釋義
通過加以解釋或注釋的方法對古詩文中所涉及的中國古代名物、典故以及傳統(tǒng)文化意象等進行進一步的說明。如,“報得三春暉”中的“三春”是中國傳統(tǒng)歷法中孟春、仲春、季春的合稱,指農(nóng)歷正月、二月和三月。詩中用“三春暉”描寫春天燦爛的陽光,喻指母親對孩子的深厚恩情。此處若按中文逐字逐句地轉(zhuǎn)換為西班牙語“tres primaveras”,容易讓受眾誤以為是“三個春天”,即三年。因此,譯文通過釋義法將“三春”譯為“tres meses de primavera”(春季三個月),避免譯入語受眾的誤讀。
再比如,習近平主席在有關(guān)“立德”的論述中,引用了《管子》中的兩句名言,“四維不張,國乃滅亡”,藉以闡釋中國先人對當時核心價值觀的認識。
譯文:[El estado tiene 4 bondades,la cortesía,la justicia,la honestidad y el honor.]Sin las 4 bondades,el estado muere.
古漢語中的“維”指系物的大繩子,在這里引申為穩(wěn)固國家長治久安的社會美德。“禮義廉恥”是中國人十分熟悉的道德標準和行為規(guī)范,但對缺乏中國傳統(tǒng)文化知識的國外受眾而言,不禁要問“何謂四維?”因此,根據(jù)譯入語受眾的認知需求,譯文采用釋義策略,括號內(nèi)的內(nèi)容首先補充了國外受眾所需的有關(guān)“四維”的基本概念,即:禮貌、正義、誠實和榮譽感,之后再對引文加以翻譯,便于其理解。
3.刪減
根據(jù)譯入語受眾對源語文化的認知水平,有意刪除一些理解難度較大的非關(guān)鍵性信息,以突出重點,保證預(yù)期傳播效果的實現(xiàn)。例如,習近平主席在節(jié)目開篇就引用了清代鄭板橋的詩句“衙齋臥聽蕭蕭竹,疑是民間疾苦聲”,“衙”是中國古代對官府的總稱,“齋”則通常用于指書房,整聯(lián)的意思是:我在縣衙書齋里躺著休息,聽見外面蕭蕭的竹聲,就好像是民間百姓啼饑號寒的呻吟之聲。此處西語譯文將“衙齋”直接翻譯為“el estudio”(書房),省略了譯入語受眾不太了解的古舊名物“衙”,卻絲毫不影響表達作者深切的愛民之情。
4.增補
西班牙語是以形合為主的語言,語句各成分之間通常需要十分明確的句法或詞匯手段使其結(jié)合;漢語卻恰恰相反,作為以意合為主的語言,詞語或分句之間常常缺乏顯性的邏輯關(guān)系表征詞,尤其是中國古代詩文,則更以結(jié)構(gòu)形式短小精悍而著稱。因此,在對古詩文進行翻譯時,需要充分考慮到西班牙語的語法特點,適當添加連詞、前置詞等,并根據(jù)語法要求作相應(yīng)的時態(tài)轉(zhuǎn)換。例如,談及中華民族尊老的傳統(tǒng)美德時,習近平主席引用孟子的名句“人人親其親,長其長,而天下平”,詩中的“人人親其親,長其長”實際上是詩人提出的主觀愿望、假設(shè),“而天下平”則是基于上述假設(shè)實現(xiàn)的前提下所產(chǎn)生的結(jié)果。因此,在譯成西班牙語時,需要在條件狀語從句前補全表假設(shè)的連詞“si”,與此同時,主句中的謂語動詞應(yīng)相應(yīng)地變?yōu)殛愂鍪綄砦赐瓿蓵r。
譯文:Si cada uno sabe amar a sus seres queridos,y respetar a las personas mayores,el mundo se volverarmonioso naturalmente.
5.概括
在翻譯中使用概念外延更廣的詞來概括漢語古詩文中的具象實物,即用上位詞代替下位詞的翻譯手段。例如,習近平主席在談到“怎么樣為民”時,引用了清代著名經(jīng)濟學家萬斯大的兩句話,“利民之事,絲發(fā)必興;厲民之事,毫末必去”?!敖z發(fā)”(如絲的頭發(fā))和“毫末”(毫毛的梢兒)在漢語中已經(jīng)形成了相對固定的詞匯隱喻義,代指極其細微的事物。因此,在西譯文中,譯者將“絲發(fā)”和“毫末”這類具象的實物統(tǒng)一譯為“l(fā)os asuntos pequeos”(小事)加以概括。值得指出的是,對任何翻譯策略的評價都不能一概而論,而應(yīng)當在“外宣三貼近”原則的指導下根據(jù)情況有針對性地選擇恰當?shù)姆g手段和方法。以該詩為例,“發(fā)”和“毫”在西語中均譯為“pelo”,而根據(jù)《西班牙皇家語言學院詞典》,“pelo”一詞本身就可以喻指非常細小的物體或不太重要的事情,也由此產(chǎn)生了一系列與該隱喻義相關(guān)的固定表達,如:“pelo de aire”(小到幾乎察覺不到的風)等[14]。因此,鑒于“pelo”(發(fā),毫)這一文化意向在漢、西兩種語言文化中具有同等的效果,筆者認為,此處可將漢語古詩中的名物直譯,既不影響譯入語受眾的理解,同時更能突出所謂“小”的程度。
形式整齊是中國古代詩文的顯著特點之一,許淵沖先生也指出,古詩翻譯要盡量保持原詩的形式。政治外宣文本中古詩文翻譯所追求的“形似”,不僅僅是要借助詩歌的外在形式帶給讀者視覺上的美感和享受,更重要的是通過盡量保持譯文在句類、句法修辭手段等方面與原詩一致,進而達到強化政治內(nèi)涵、增強話語語氣的效果。
1.保留原詩的句類
例如,《平“語”近人》第五集中習近平主席提出中華民族應(yīng)當繼承和發(fā)揚優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,樹立“茍利國家生死以,豈因禍福避趨之”的報國情懷以及“人生自古誰無死,留取丹心照汗青”的獻身精神。無獨有偶,習主席在2013年中央黨校建校80周年慶祝大會上的講話(收錄于《習近平談治國理政》第一卷)中也引用了民族英雄林則徐和文天祥的這兩段名詩。

表1 《平“語”近人》與《習近平談治國理政》古詩文西譯對比(一)
原詩中的“豈”,在漢語中假借作虛詞,用在句首,表示反問,“誰”則是十分常見的疑問人稱代詞。比較上述兩種譯文,陳述句和疑問句在語意表達的準確性上都是一致的,但疑問句明顯更能引起受眾的注意力,激發(fā)其思考,進而重申或強化說話者的政治觀點,就話語效果而言,更加符合政治話語操控性和勸說性的特點。因此,我們認為,對引用的古詩文進行翻譯時,還應(yīng)充分考慮其所在文本的語體特點,選擇恰當?shù)姆g策略和方法。
2.保留原詩的句法修辭
從詩句結(jié)構(gòu)形式的角度來說,排比、對仗等都是我國古詩文中十分普遍的修辭手法,其本身就是漢語古詩的鮮明特點,展示了中華傳統(tǒng)文化的獨特魅力,在不斷堅定文化自信的今天,也是我國國家領(lǐng)導人為什么要在其演講中頻繁引用古詩文的原因之一。就句法修辭的功能而言,排比是將一系列結(jié)構(gòu)和長度相似、意義相關(guān)的短語或句子以平行結(jié)構(gòu)排列起來;對仗則是指用結(jié)構(gòu)相同、字數(shù)相等的一對句子來表達兩個相對或相近的意思。事實上,這兩種在政治話語所引古詩文中最常見的修辭手法具有功能上的一致性:即內(nèi)容上更加凝練集中,突出重點;形式上更加整齊工整,條理清晰;語勢上更加鏗鏘有力,感染力強。

表2 《平“語”近人》與《習近平談治國理政》古詩文西譯對比(二)
例如,“利民之事,絲發(fā)必興;厲民之事,毫末必去”,譯詩中保留了原詩隔句對的形式,即第一、三句中的“l(fā)os asuntos beneficiosos”“l(fā)os asuntos dainos”兩兩相對,第二、四句中的“prosperarlos”“eliminarlos”兩兩相對。同時又遵循了西班牙語的語法習慣,如果同一個直接賓語(“l(fā)os asuntos beneficiosos”/“l(fā)os asuntos dainos”)在相鄰語段中重復出現(xiàn),通常用賓格代詞(“l(fā)os”)來替換,以避免行文啰嗦、拖沓。再比如,“大學之道,在明明德,在親民,在止于至善”,漢語中的“在”,表示“關(guān)于某方面,指出著重點”,《平“語”近人》西語版將原詩中的三個“在”均以“consistir en+inf.”的形式一一翻譯出來,意義上層層遞進,情感上逐漸加強,相較于《治國理政》譯本中的簡單并列,前者更屬佳譯。
2013年11月,十八屆三中全會第一次以中央全會文件的形式明確提出加強國際傳播能力和對外話語體系建設(shè)的重要性和緊迫性。2014年9月,《習近平談治國理政》多語種版面向海內(nèi)外發(fā)行,中國國家形象的塑造開始逐漸從被動“他塑”向主動“自塑”轉(zhuǎn)變。2018年11月,《平“語”近人》西語版全球發(fā)布,則是我國外宣工作創(chuàng)新傳播范式的又一次成功嘗試,具有以下兩個突出特點。
面對中國的高速發(fā)展,國際社會需要及時聽到中國的官方聲音,了解中國的國策。黃友義在2017年兩會時曾提案建議,公開發(fā)表的黨和政府的重要文件、黨和國家領(lǐng)導人的重要講話都要逐步做到外文同步發(fā)布。2018年10月,中央電視臺《百家講壇》推出特別節(jié)目《平“語”近人》,同年11月,其西語版就實現(xiàn)了全球發(fā)布,并于習近平主席對阿根廷進行國事訪問、出席G20峰會期間在阿根廷主流媒體24頻道的黃金時段播放,引發(fā)了整個西語世界乃至全球的廣泛關(guān)注,西班牙、美國、俄羅斯、日本等多國媒體紛紛轉(zhuǎn)載轉(zhuǎn)引。從中文版國內(nèi)發(fā)布到西語版全球上線,僅間隔了短短一個月的時間,幾乎做到了同步出版?!镀健罢Z”近人》西語版的快速發(fā)布,是我們以更加積極主動的態(tài)度講好中國故事,傳播好中國聲音的一次實踐突破;同時,以中國古代經(jīng)典詩文為載體,生動展示新時代我國的治國理念和執(zhí)政方略,也是我們踐行道路自信、理論自信、制度自信和文化自信的一次創(chuàng)新嘗試。
就傳播渠道和媒介而言,《平“語”近人》西語版以短視頻的形式,在過去單一文本模態(tài)的基礎(chǔ)上,充分利用圖像、聲音和文字的多模態(tài)話語表達,實現(xiàn)內(nèi)容生產(chǎn)層面的深度交互[17],有助于把隱晦的古詩語言通俗化,把抽象的政治理念具體化,借助更加豐富、直觀的感官體驗,降低譯入語受眾的理解難度,從而引發(fā)其關(guān)注和興趣,進而更加有效地塑造和傳遞出正向的國家及國家領(lǐng)導人形象。
圖像是語言表達的強化補充,而聲音則是升華情緒與營造真實的有力手段。[17]《平“語”近人》第六集中,當習主席引用《禮記》“萬物并育而不相害,道并行而不相?!钡脑娋鋪肀磉_世界大同的理想時,畫面中出現(xiàn)一個地球儀的圖像,喻指人類只有一個地球,各國共處一個世界,應(yīng)當積極倡導“人類命運共同體”意識。而伴隨著對古詩文內(nèi)容的進一步闡釋,相繼出現(xiàn)中國-阿拉伯國家合作論壇、“一帶一路”國際合作高峰論壇、亞太經(jīng)合組織、博鰲亞洲論壇、金磚國家、中非合作論壇等一系列國際或地區(qū)組織的會徽,將世界各國隱喻成世間萬物,借用中國古代經(jīng)典詩文再次強調(diào)構(gòu)建“人類命運共同體”的理念內(nèi)涵,世界各國的發(fā)展并不是零和博弈,中國愿與世界上任何一個國家和地區(qū)在共同發(fā)展中實現(xiàn)互利共贏。聽覺模態(tài)方面,《平“語”近人》西語版每集均以習主席原聲微視頻開篇,同時輔以西班牙語字幕。對于西語受眾而言,盡管存在語言上的障礙,但習近平主席堅實有力卻又不失親和的聲音使其對中國國家領(lǐng)導人形象的感知更加真實和立體,同時也使全球治理的中國智慧與中國方案更易于在西班牙語國家普通民眾中接受與再傳播。
外宣語境下國家領(lǐng)導人演講所引古詩文的譯介兼具傳播中國政治理念與傳統(tǒng)文化的雙重使命。《平“語”近人》西語版作為我國外宣工作不斷創(chuàng)新的又一次成功嘗試,首先,積極參與話語的二次構(gòu)建,在中文版節(jié)目的基礎(chǔ)上作出適應(yīng)性的選擇;其次,在“意準”和“形似”翻譯標準的要求下,采用代替、釋義、刪減、增補、概括以及保留原詩句類和句法修辭等恰當?shù)墓旁娢姆g策略和技巧;最后,充分利用多模態(tài)話語表達,以圖像、聲音和文字相結(jié)合的短視頻創(chuàng)新海外傳播范式。借鑒《平“語”近人》西語版的成功經(jīng)驗,我們認為,新形勢下有關(guān)中國特色政治話語對外宣傳研究不應(yīng)當僅僅局限于文本翻譯本身,而應(yīng)向其上下游拓展延伸,將翻譯前(政治文本的選擇)-翻譯中(政治翻譯的標準與策略)-翻譯后(政治譯本的傳播與接受)作為一個有機的整體,系統(tǒng)、辯證地考察外宣語境下中國政治話語的構(gòu)建、翻譯與傳播,進一步推動我國國際傳播能力和對外話語體系建設(shè)。
注 釋:
①西班牙語譯文均出自中央廣播電視總臺與阿根廷美洲傳媒集團共同制作的電視節(jié)目《平“語”近人——習近平總書記用典》西班牙語版“Frases Clsicas Citadas por Xi Jinping”,以下同。