999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

太行連翹藥茶的外宣翻譯特點與策略

2022-04-16 21:49:31龍晉巧李慧芳
長治學院學報 2022年5期
關鍵詞:受眾信息

龍晉巧,李慧芳

(長治學院 外語系,山西 長治 046011)

茶作為中國人“柴米油鹽醬醋茶”和“琴棋書畫詩酒茶”的重要組成部分,在歷史傳承和發展中形成了多元區域產品。“太行連翹藥茶”主要產于我國北方太行山地區,是以連翹葉為原料,經過加工制作,采用泡煮茶葉的方式供人們飲用的一種藥茶。它舉藥性之精華,傳茶道之神韻,實質上是以藥制茶、茶藥融合的產物,有頤養身心、增強體質、未病先防、延年益壽的“藥食兩用”作用,與中華草本文化、茶文化一脈相承,是中華保健養生文化的重要載體。

在中國文化“走出去”的戰略背景下,太行連翹藥茶作為一種獨具特色的中華養生產品,具有積極的國際傳播價值。而外宣翻譯能夠打破語言隔閡,為不同國家地區實現互通有無、共享文明創造可能,因此成為當下最重要的跨文化交流途徑。從微觀上講,外宣翻譯太行連翹藥茶既可以促進國內增效農旅、發展民生,又可以滿足國際茶愛好者健康養生的需求,還可以推動國內藥茶發展的標準化、國際化和市場化。從宏觀上講,外宣翻譯太行連翹藥茶、講好中華茶故事有利于促進樹立中華茶文化更具體、更豐滿、更廣泛的國際形象,促進中醫文明的傳播和中華文化的弘揚,從而推動世界“甘太行茶,美華夏俗,樂中華道”。鑒于此,本文嘗試探究太行連翹藥茶的外宣翻譯,以期為類似的生態產品提供翻譯策略的鏡鑒。

1 太行連翹藥茶的外宣翻譯概述

1.1 外宣翻譯

外宣翻譯行為是基于不同文化、不同語言基礎上的一種文化傳播和交流活動。外宣翻譯,顧名思義,“外宣”就是對外宣傳,“翻譯”就是將某種語言的內容轉換為另一種語言。曾劍平、陳琳認為:“外宣翻譯是指各級黨政軍機關、企事業單位、社會團體或個人等通過各種媒介或交流平臺以書面或口頭形式對外宣傳報導的翻譯”。[1]劉雅峰認為:“外宣翻譯是一種信息傳播,是把大量的有關中國的各種信息的外宣材料從中文翻譯成外文,通過圖書、期刊、報紙、廣播、電視、互聯網、國際會議等方式,對外發表和傳播”。[2]朱之華、張健認為,“外宣翻譯”的英文為"Translation for China's International communication"。[3]

從以上中外文解釋看,外宣翻譯是一種特殊的翻譯,兼有“譯”和“宣”的特征。從漢語為母語者的角度而言,外宣翻譯,就是把用漢語表述的信息從中文翻譯成外文,通過書籍、報刊、雜志、電視或網絡等口筆頭的方式,對外發表和傳播信息的活動。

從翻譯類別看,翻譯大致可以劃分為文學翻譯和非文學翻譯。文學翻譯的對象是小說、詩歌、散文、戲劇和影視等作品。非文學翻譯則包括除文學翻譯和權威性學術作品之外的其他文本的翻譯,也可稱為應用翻譯或實用翻譯。外宣翻譯作為特殊的翻譯類型,有時有文學翻譯的特點,如更藝術性地傳遞作品隱含的文化、思想,有時又有實用翻譯的特征,如更注重客觀直接地宣傳事物的信息。

1.2 太行連翹藥茶外宣翻譯的理論溯源

太行連翹藥茶,是一種獨特的茶品,具有茶的養生功能和藥的保健功效,有廣泛宣傳和推廣的國際價值。這就需要一份優質的外宣翻譯說明,以推動太行連翹藥茶開拓國際市場,讓更多外國人士了解和共享中華茶的多元豐韻。

從翻譯理論視角看,翻譯的理想境界是達到嚴復提出的“信達雅”。簡單而言,“信”是要忠實于原文意義,“達”是譯文具備原文所具有的流暢通順,“雅”是譯文能給人美感,使受眾接納。后來,有學者曾對該原則做過修改,如范存忠將其改為“正確、通順、易懂”[4],劉重德改為“信達切”[5],這些說法雖有變化,但主旨基本未變,都參照了嚴氏的三原則。此處基于“信達雅”的翻譯原則,結合外宣翻譯的特殊性,關照“在翻譯時都需要通盤考慮翻譯文化、意義、意圖、受眾、語境等因素”[6],來初步厘定太行連翹藥茶的外宣翻譯特點。

首先,就該茶品境外營銷而言,作為一種商品,外宣翻譯的目的是推動其進入國際市場,提高受眾認知度,實現營銷推廣,因此需要注意翻譯內容的外宣性,按照“信”的原則,服務“宣”的意圖,介紹該茶品的基本信息,以實現有效宣傳;

其次,就該茶品實物而言,其翻譯必然傳遞其特有的制作、成分等實際信息,即追求“達”“信”的表達,服務“用”的需求,因此需要注意翻譯語言的準確性、翻譯信息的實用性;

再次,該茶品翻譯的預期受眾為外國茶品消費者,而該受眾有其文化背景、價值觀念等,因此在翻譯過程中,需要按照“雅”的原則,注意受眾的文化性、語用的對等性、譯文的創造性。

2 太行連翹藥茶外宣翻譯的具體特點及策略

要實現太行連翹藥茶的外宣翻譯,就離不開相應的翻譯策略。鑒于太行連翹藥茶的英譯文本尚不多見,下面主要以本科生在翻譯實踐過程中形成的英譯文本為原譯案例,嘗試通過具體例句,分析和探討生態產品外宣翻譯的具體特點及其相應的翻譯策略。

2.1 內容的外宣性

鑒于外宣翻譯兼有“譯”和“宣”的特性,譯者也身兼兩種使命,一種是傳統意義上的翻譯工作者使命,即起“傳話筒”的作用,另一種是對外宣傳的工作者使命,即開展實用或應用內容的對外宣傳。譯者翻譯的過程就是對外宣傳的過程,譯文就是對外宣傳的內容。

太行連翹藥茶的外宣英譯不完全等同于廣義的漢譯英,它圍繞特定產品,翻譯的內容相對比較專業,有明確的目的性,還有特定的行為主體、出發點、目標受眾,有明確希望達成的翻譯效果。將太行連翹藥茶的中文信息翻譯成英文,目的在于方便目的語消費者對該茶葉的了解、選擇和使用,向消費者宣傳該茶葉負載的文化,拓寬公眾的認知,提升其國際化程度,擴大其影響范圍,更好地“召喚”公眾的消費關注,起到促銷和推廣的作用。因為消費者在購買茶葉時,頭腦中會有三個問題“是何茶?”“為何買?”“如何用?”因此,太行連翹藥茶的翻譯內容可以包括茶葉產地、植物形態、制茶工藝等的概念性介紹,文化承載、養生價值等購買理由的解釋,以及飲用方法的說明,使受眾群體從譯文中全面、實質性地領略太行連翹藥茶的獨有魅力,從而形成購買意向,達到外宣初衷。

2.2 語言的準確性

“外宣翻譯要盡量避免模棱兩可的表述,選詞用語方面做到語義清晰、沒有歧義。”[1]茶葉是一種物品,外宣翻譯對其是一種詮釋、說明,也是一種信息傳遞。所以,茶葉的外宣翻譯應最大限度體現用語的準確性。這在術語的處理中表現十分明顯。術語,顧名思義,即某種范圍或行業的專門用語,術語有領域術語和通用術語。

2.2.1 領域術語

領域術語是某個范圍內的常用表達,但其使用并不普遍,比如制茶過程的“殺青”“曬青”“炒青”等就屬于這類術語,翻譯中需要準確地表達其內涵。比如:

(1)“太行連翹葉茶”以連翹嫩芽葉為原料,經殺青、揉捻、干燥等純手工工藝制成,其干茶的色澤、沖泡后的茶湯和葉底以綠色為主。

原 譯:Taihang Forsythia Leaf Tea is made of tender forsythia leaves by pure handcrafts such as degreening, rolling and drying. The colors of the dry tea, the brewed tea soup and the bottom of the leaves are mainly green.

“殺青”這個詞對外行人而言,有些難以理解,按字面翻譯似乎也譯不出來。原譯文的對應翻譯是“de-greening”,但是該詞是指給“果實催色”,如給蘋果、山竹等水果催加顏色,并非“殺青”之意。實際上,“殺青”是茶葉制作中的一道工序,即除去茶葉中的水分,因此可改譯為“fixing”“fixation”或“water-removing”。

“揉捻”也是制茶工序,指用手搓揉茶葉使其成型,是茶葉最后定型的決定因素。如果未經“揉捻”,茶葉會保持葉片形狀,體積過大,干后易碎,不利于包裝和運輸。可見“揉捻”的作用在于改變茶葉的形狀,不只是如原譯“rolling”表達的“翻動”“旋轉”,還有“捏”“揉”等動作和力道,因此建議改譯為“shape rolling”。

“葉底”在原句中指什么?是葉子的底部嗎?是否能譯為“the bottom of the leaves”?實際上,“葉底”在這里是指被沖泡后留在水杯底的茶葉,所以改用“dregs”(渣滓)一詞更合乎原意。

原句可以改譯為:Taihang Forsythia Leaf Tea is made of tender forsythia leaves, by pure handcrafts such as fixing, shape rolling and drying. The colors of the dry tea, the brewed tea soup and the dregs are mainly green.

與此類似的制茶術語還有“曬青”,指在陽光下晾曬剛采集回來的綠葉,還有“搖青”“炒青”“烘青”等。比如:

(2)連翹茶的制作方法主要有兩種。炒制法:將連翹鮮葉通過搖青、清洗、曬晾、炒制、揉捻、整形、烘焙、精選等工序加工;蒸制法:將連翹嫩葉經過挑選、洗凈,上籠蒸制5 到10 分鐘后,揉搓、晾曬、煨糠,之后篩去粉末,即為成品。

譯 文:There are two main methods to produce forsythia tea. Stirring method: fresh forsythia leaves are shaken(to make the scent even),washed, sun dried, stirred, rolled, shaped, baked, selected and so on; Steaming method: tender forsythia leaves are selected, washed, steamed for 5 to 10 minutes, then shape rolled, sun dried, steamed in slow fire with chaff at the bottom. Powder is sieved at last.

該句中的術語“搖青”是另一道制茶工序,作用在于使嫩梗中所含有的芳香物質隨水分擴散到葉片,使之與葉子里面的有效物質充分結合。正所謂“茶葉香自搖苦來”。為了減少目的語受眾的困惑,采用注釋翻譯策略,添加了解釋。有關注釋翻譯,下文將做進一步探討。句中的“煨糠”是指在底層鋪糠后把茶葉置于其上的制作方法,所以在翻譯中采用了意譯的策略。

2.2.2 通用術語

另一種術語是通用術語,具有一定的廣泛性,在一定范圍內得到人們的普遍認可和廣泛運用。如太行連翹茶的植物名稱有固定的譯法,不能簡單地翻譯為“Taihang Lianqiao Tea”而應譯為“Taihang Forsythia Leaf Tea”。太行連翹中含有多種化學成分,都屬于固定術語,翻譯需要做到用語的準確性。比如:

(3)太行連翹主要含連翹脂苷、苯乙醇苷類、木脂體、甾醇、生物堿、齊墩果酸、香豆精類、揮發油等成分。

譯 文:Taihang Forsythia mainly contains forsythoside, phenylethanoid glycosides, lignans,sterols, alkaloids, oleanolic acid, coumarins, volatile oil and so on.

2.3 信息的實用性

英漢語言表達各具風格。漢語講究語句的對仗工整和語音押韻,辭藻華麗,渲染烘托較多。商品的宣傳和推銷語言尤為如此,常常使用表現力極強的語言手段來增強宣傳的感染力,使顧客對商品形成良好印象,從而產生了解商品的興趣和購買的欲望。但是,在目的語受眾眼里,這些文字缺乏作為商品宣傳所必備的實質信息,感情色彩較濃,華而不實,很難激發顧客的購買意愿。因此,鑒于中外語言習慣的差異,連翹茶的外宣翻譯要盡可能刪去繁冗之詞,通過減譯的策略保留實質性信息即可。比如下面(6)(7)兩句:

(4)“盤秀山連翹茶”是純野生、純天然茶,口感清新芳香、滋味醇厚鮮美,可治心肺積熱、清熱解暑、生津止渴、利咽潤喉,長期服用令人顏潤膚紅、明目清心、輕身耐老、青春煥發。

原 譯:Panxiushan Forsythia Leaf Tea is a kind of purely wild natural tea. When you drink it, it is fresh and sweet. When you taste it, it is mellow. It can reduce the accumulated heat in your heart and lung, eliminate summer-heat, and prevent thirst by moistening your throat. If you take it for a long time, it will make you radiant, clear your eyes and mind, keep you in good spirits and make you full of youthful vitality.

在該漢語句子中,對連翹茶生性、口感、功能的描述用語,整齊有序,四字行進,情感強烈。原譯文基本一一對應地翻譯了漢語詞句,但分析一下所要表達的關鍵信息,就會發現其中有可以適當整合之處。原譯文將“純野生、純天然”譯為“purely wild natural”。其實,“純野生”自然是“純天然”的茶,因此這里只用一個詞即可;“口感清新芳香、滋味醇厚鮮美”都表達連翹茶的味道美,因此,可以簡化為“tastes fragrant and mellow”就能表達原義,不需要“When you drink it, it is fresh and sweet. When you taste it, it is mellow.”如此冗雜的翻譯;“心肺積熱、清熱解暑、生津止渴、利咽潤喉”四個四字短語,表述的實質信息是連翹茶具有“祛熱、潤濕”保健價值,所以原譯文中的“reduce heat, moisten”是關鍵字眼,其他可以省去;“顏潤膚紅、明目清心、輕身耐老,青春煥發”四個短語,傳遞的實質信息是連翹茶能使人身心健康,所以翻譯出人的“氣色、身心、狀態”,即“look,mind,vitality”,就可簡潔明了地體現原義,不必長譯為“make you radiant, clear your eyes and mind, keep you in good spirits, and make you full of youthful vitality”。

改 譯:Panxiushan Forsythia Leaf Tea is a kind of wild tea, which tastes fragrant and mellow. It can reduce extra internal heat, and moisten throats. If you take it for a long time, it will bring you healthy look,refreshed mind and youthful vitality.

(5)“盤秀山連翹茶”產于山西省長治市屯留區西部太行山區盤秀山,具有養生保健作用。2018 年經國家質檢部門檢驗合格,屬于純綠色、無添加、無公害產品,榮選為“中國著名品牌”“中國綠色健康食品”。2019 年榮獲“中國中藥養生保健茶十大質量信得過品牌”榮譽證書。2020年冠狀肺炎疫情期間,盤秀山連翹茶被捐往防控一線。

原 譯:Panxiushan Forsythia Leaf Tea grows in Panxiu Mt. of Taihang Mt. Area on the West of Tunliu District of Changzhi City in Shanxi Province.In 2018, it passed the examination of the national quality-supervising department, which shows that it is a pure green, additive-free and pollution-free product so it is honored as “Chinese Famous Brands”and “Chinese Green Healthy Food”. In 2019, it won the honorary certificate of “Ten Top Quality Trustworthy Brands of Chinese Herbal Health Care Tea”. During the COVID-19 epidemic in 2020,Panxiushan Forsythia Leaf Tea was donated to the front-line of prevention and control.

該句的漢語介紹了盤秀山連翹茶的質量認證、品牌級別、知名度等信息,借此發揮品牌效應,贏得顧客的信賴。但外國顧客更注重實質性的信息,所以在談及其養生保健作用時,可以介紹“連翹茶含有蘆丁,可降低血管通透性,對治療紫視網膜出血有一定療效”“可清熱解毒,消癰散結”等信息。原譯文將所有的文字逐詞翻譯,未能符合目的語受眾的心理期待。改譯時,不妨將原譯文中非實質性的信息(劃線部分)省掉。

改 譯:Panxiushan Forsythia Leaf Tea grows in Panxiu Mt. of Taihang Mts. Area on the West of Tunliu District of Changzhi City in Shanxi Province.It has health value (of clearing heat,diminishing inflammation and so on).In 2018, it passed the examination of the national quality-supervising department, which shows that it is a pure green,additive-free and pollution-free product. During the COVID-19 epidemic in 2020, Panxiushan Forsythia Leaf Tea was donated to the front-line of prevention and control.

2.4 受眾的文化性

譯文的受眾作為譯語信息的接受者,既有個體的喜怒哀樂等情感,又有群體的社會文化背景,承載著社會、文化、倫理的屬性。外宣翻譯的譯文受眾是外宣翻譯活動的終端,也是外宣翻譯活動信息流通的終極服務對象,還是實現翻譯價值的最終環節。為了達成外宣翻譯的目的,譯者就要了解受眾的個體需求和群體特點,了解他們的文化信仰、價值取向、風俗禁忌和生活習慣,推測其對宣傳和翻譯內容的信息需求、期待視野和思維模式,并以此為基礎,采取合乎受眾特征的意譯策略。比如:

(6)據說,乾隆皇帝在“煙雨樓”喝了太行連翹茶后,就將該茶命名為“延年翹”。

原 譯:It is said that Emperor Qianlong named Taihang Forsythia Tea “Yan Nianqiao” after he tasted it in "Smoke and Rain Building".

該句中的樓名,從漢語受眾角度理解,凸顯了飲茶環境的意境優雅之美。但文化不同,受眾的理解也有差異。原譯文采用直譯的方式,將漢語句子中的“煙雨樓”翻譯為“Smoke and Rain Building”。這樣雖然忠實于原文,但卻可能造成目的語受眾的理解偏差:皇帝怎么會在煙雨飄搖的地方飲茶呢?實際上,此樓是皇帝歇腳品茶觀景的一個地點,可以采用音譯策略,翻譯為“Yanyu Building”。另外,句中的“延年翹”,是山西平定冠山連翹茶的品牌名稱,然而原譯“Yan Nianqiao”卻易讓人誤以為“延年翹”是人名。可以改譯為“Yannianqiao”,后面以同位語“life-extending forsythia”作為對此名稱“延年益壽”內涵的解釋說明。此外,“乾隆皇帝”作為中國歷史上著名的君王,對于以漢語為母語的人很熟悉,但是對目的語受眾卻會有生疏感,因此翻譯時,可以增加年代或朝代“Qing Dynasty”。

改 譯:It is said that Emperor Qianlong of Qing Dynasty named Taihang Forsythia Tea “Yan-nianqiao”, life-extending forsythia after he tasted it in"Yanyu Building".

(7)太行連翹葉茶價格便宜,且老少皆宜。

原 譯:Taihang Forsythia Leaf Tea is cheap and fits for both the old and the young.

原句中的漢語“便宜”在英語中有“cheap”和“inexpensive”兩個詞可以與之對應互譯。不過,“cheap”一詞除了含有“便宜”的語義外,還可能讓人產生“便宜沒好貨”的聯想,從而對外宣產品形成不良印象,打消購買的想法。因此,“便宜”用“inexpensive”翻譯較好。句中的“老少”在漢語中用于概括不同年齡段的人。“老”字在中華民族“敬老愛老”的文化傳統中,常用以表示尊重、禮貌之意,如“老前輩”“老人家”“老師”等。但是,英語受眾卻不同,他們一般不愿談論年齡,認為這屬于個人隱私。尤其是年長者,不愿意被人用“老”來稱呼自己,認為這是在嫌棄他們“無用”“老弱”,因此聽到“old”一詞,極可能會心生不悅。因此,“老少”可以翻譯為“people at any age”或“people at different ages”。

改 譯:Taihang Forsythia Leaf Tea is inexpensive and fits for people at any age.

2.5 語用的對等性

翻譯追求語義對等,即語用對等性,就是“翻譯時在理解語言的明示意義和暗含意義的基礎上,舍形取義,用譯文中最貼近而又對等的自然語將原文內容表達出來,以求等效”。[7]為了實現語用等效,需要了解漢英語言在句式、語法、語義等不同層面的表達差異。有些漢語的表述,如按字面直譯,就不符合英語的表達習慣。因此,在具體的漢英翻譯操作中,要考慮英漢句子結構由于思維方式不同而存在的語言差異,從目的語的行文規范出發,對原文的語言表達結構進行靈活調整。比如:

(8)“平順連翹葉茶”,純天然無污染,色澤溫厚,葉面緊致,香氣撲鼻,茶湯透亮,入口綿長,具有藥的功效和茶的味道,有清熱解毒、消腫散結的作用。

原 譯:Pingshun Forsythia Leaf Tea is purely natural and pollution-free, and it has warm color,compact leaf surface, fragrant aroma and clear tea soup, which has both medicinal effects and tea taste, and it can clear away extra heat and noxious substance and remove lumps and tubercles.

該句的漢語原文用一個句子一氣呵成表述了平順連翹葉茶的外觀、氣味、湯色、作用等信息。原譯文在翻譯時盡管用三處連接來關聯四個主謂結構,但是,讀起來仍然分割感嚴重,不符合英語句子對一體性的要求。為了增強句子的連貫性,使句子更符合英語習慣,原譯文第一處“and it has warm color…”可以改用介詞結構“with its warm color…”來描述這些連翹茶與生俱來的性狀;第二處“which has…”是定語從句,其先行詞雖然是“Pingshun Forsythia Leaf Tea”,但兩者之間間隔較遠,容易引起歧義。且前一句說茶的外在特征,“which has…”這句則談其內在功能,表意有別,宜于另起一句,改為“It has…”;第三處“and it can…”一句談茶的作用,可以改用“of”結構與前面一句的“effects”構成所屬關系,增強句子的前后關聯性和一體性。

改 譯:Pingshun Forsythia Leaf Tea is purely natural and pollution-free, with its warm color,compact leaf surface, fragrant aroma and clear tea soup. It has both tea taste and medicinal effects of clearing away extra heat and noxious substance and removing lumps and tubercles.

(9)“山西藥茶”功能獨特。比如,連翹葉茶、蒲公英茶具有清熱解毒功能;黨參茶、黃芪茶具有增強免疫功能;玫瑰花茶、菊花茶等具有美容養顏功能;山楂果茶具有健胃消食功能。

原 譯:Shanxi Herbal Tea has unique functions.For example, forsythia leaf tea and dandelion tea have clearing away extra heat and noxious substance functions; Codonopsis tea and astragalus tea have enhancing immune function; Rose tea and chrysanthemum tea have maintaining beauty function; Hawthorn berry tea has invigorating stomach function.

本句原文舉例說明了葉茶、根茶、花茶、果茶四種山西藥茶的獨特功能,采用統一的句式“……具有……功能”,這種排比句能加強語氣,意在宣傳茶的多樣性及其不同的醫用保健作用。原譯文按照漢語思維直譯為“…have…function”,是典型的“漢式英語”,不符合英語句子“主謂賓緊相連,其他成份在后邊”的語法規則,使受眾對這些茶的優勢功能迷茫不解,從而影響外宣效果。修改時,可以充分利用介詞“for”表示目的的用法,同時改用“such as”代替“for example”將前后銜接為一個句子,這樣既符合英文表達習慣,還使句子簡潔明了、通順易懂。

改 譯:Shanxi Herbal Tea has unique functions such as forsythia leaf tea and dandelion tea for clearing away extra heat and noxious substance,codonopsis tea and astragalus tea for enhancing immunity, rose tea and chrysanthemum tea for maintaining beauty and hawthorn berry tea for promoting digestion.

2.6 譯文的創新性

講中國故事,傳播中國聲音,離不開創新對外宣傳方式,需要努力打造融通中外的新概念新范疇新表述。古羅馬的Croce(前106-前43)認為“翻譯即創作”[8],原文一篇,譯文千面,正是由于翻譯有“創”的成分。外宣翻譯的創新就用詞而言有兩層含義:一是通過音譯的方法創造新詞。許多詞語有獨特的文化背景,在目的語中沒有相對應的語匯,只能通過音譯完成,比如漢語的“陰陽”“風水”“太極拳”。二是通過在目的語旁邊注釋,賦予詞語新的含義。有時,音譯和注釋的翻譯策略,需要單獨使用,有時需要同時使用。比如,在介紹連翹茶文化時,離不開對其發展過程的追蹤和溯源,其中包含許多地名、人名、典故、俗語、歷史事件等名詞。這些詞語在目的語中很難找到一一對應的表達。此時,為了能讓目的語受眾理解這些譯文所代表的含義,可以采用音譯或在譯文旁加注釋的翻譯策略。例如:

(10)長治地區位于太行之巔,是炎帝神農故里,是連翹葉茶的核心產區。此外,在山西晉城、臨汾、運城等地民間也有制作連翹葉茶的傳統。

原 譯:Changzhi Area, the hometown of Yandi Shennong, also the core producing area of forsythia leaf tea, is located on the top of Taihang. Besides,the tradition of making forsythia leaf tea has been practiced among Jincheng, Linfen, and Yuncheng in Shanxi.

該句中文的劃線部分都是專有名詞,表示獨有的地名和人名,需要采用音譯的方式,原翻譯就采用了這種策略。但是,目的語受眾仍可能對原譯中的專有名詞感到不解,是人名?還是地名?抑或是其他什么物件的名稱?為了傳達這些名詞的屬性,“長治”“晉城”“臨汾”“運城”是山西省的幾個不同地區,漢英翻譯時可以加注“area”表明其地方的屬性;“太行”在此處指“太行山脈”,翻譯中需要注明其是山“Mt.”;“炎帝神農”指中國傳說中的當了炎帝的神農氏,翻譯時可以加注“a legendary emperor”表明其帝王的身份及其起源。

改 譯:Changzhi area in Shanxi Province, the hometown of a legendary emperor Yandi Shennong,also the core producing area of forsythia leaf tea,is located on the top of Taihang Mt. Besides, the tradition of making forsythia leaf tea has been practiced among areas of Jincheng, Linfen, and Yuncheng in Shanxi Province.

(11)相傳,乾隆皇帝在承德避暑時,喝了山西平定冠山的連翹茶,頓感心曠神怡,于是詢問茶由何處而來,方知是山西太行山麓特產。隨即下旨,把該連翹茶列為御用貢品。

原 譯:According to a legend, when Emperor Qianlong spent his holiday at the summer resort—Chengde, tasting the forsythia leaf tea produced in Guanshan of Pingding in Shanxi, he felt instantly relaxed and happy so he asked where the tea came from. After knowing it was a specialty produced at the foothill of Taihang Mt. in Shanxi, he immediately had the forsythia leaf tea listed in imperial tributes.

原文中的劃線部分的專用名詞用于說明連翹藥茶的悠久歷史和生產出處,原譯文采用了音譯的方式,基本傳達了原文的意思。但是,英語受眾可能依然對這些孤立的名稱感到茫然,很難確切地定位連翹茶的產地,不一定能體會其豐厚的歷史底蘊。為了促進目的語受眾對譯文的理解,翻譯時可以采用音譯加注釋的策略。“乾隆皇帝”可以采用加注年代時間的方式翻譯。“承德”可以注明其屬于河北省,“平定冠山”“太行山”則注明其屬于山西省。這樣處理后,只要對中國地理、歷史有所了解,目的語受眾就能對連翹茶形成一定的認知概念。

改 譯:According to a legend, when Emperor Qianlong (1711-1799) spent his holiday at the summer resort—Chengde of Hebei Province, tasting the forsythia leaf tea produced in Guanshan Mt. of Pingding County in Shanxi Province, he felt instantly relaxed and happy so he asked where the tea came from. After knowing it was a specialty produced at the foothill of Taihang Mt. in Shanxi Province,he immediately had the forsythia leaf tea listed in imperial tributes.

3 結語

文章立足外宣翻譯,溯源“信達雅”翻譯原則,基于連翹藥茶的漢譯英翻譯,以大量鮮活、實用、具體的例句,圍繞內容的外宣性、語言的準確性、信息的實用性、受眾的文化性、語用的對等性、譯文的創新性等六個外宣翻譯的特點,探討了相應的外宣翻譯策略,目的在于促進區域生態產品在國際市場的價值實現。

根據外宣翻譯的特點,茶品翻譯過程中,需要注重翻譯內容的宣傳性,充分滿足潛在茶消費者的心理期待。對于茶的術語表達要注意準確性,以確保受眾對產品的精準了解。在茶品外宣翻譯信息的提取中,選擇實質性強的信息,采用減譯策略以解決漢英之間的信息表達差異。同時,譯者要增強對目的語文化的了解,尊重世界文化的多樣性,采用譯意策略,使得譯文符合受眾者的文化背景和審美價值。為了實現翻譯語用的對等性,通過調整語言表達結構,采用改譯的策略,實現上下文之間的應照和連貫。此外,對于外語無對應翻譯表達的情形,通過音譯、注譯的策略,創造性地解決英漢語言之間的對應缺失問題,促進外宣翻譯“譯”“宣”雙重功能的實現。

不同譯者會有不同譯文。文中所用例句來自本科生的翻譯嘗試,雖幾經修改,也未必能盡人意,在此只是起到拋磚引玉的作用。在國際共融的背景下,國內生態產品翻譯需求將越來越旺盛,更多的外宣翻譯特點和策略還有待學界進一步探索。

猜你喜歡
受眾信息
用創新表達“連接”受眾
傳媒評論(2018年6期)2018-08-29 01:14:40
訂閱信息
中華手工(2017年2期)2017-06-06 23:00:31
用心感動受眾
新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
媒體敘事需要受眾認同
新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
電視節目如何做才能更好地吸引受眾
新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
基于受眾需求談電視新聞編輯如何創新
新聞傳播(2015年9期)2015-07-18 11:04:11
電視新聞如何獲得受眾信任
新聞傳播(2015年9期)2015-07-18 11:04:11
展會信息
中外會展(2014年4期)2014-11-27 07:46:46
信息
建筑創作(2001年3期)2001-08-22 18:48:14
健康信息
祝您健康(1987年3期)1987-12-30 09:52:32
主站蜘蛛池模板: 一边摸一边做爽的视频17国产| 在线观看国产精品一区| 内射人妻无码色AV天堂| 啪啪永久免费av| 国产另类视频| 免费人成黄页在线观看国产| 久久精品视频亚洲| 91久久国产热精品免费| 国产免费久久精品99re不卡| 欧美国产日韩在线观看| 黄色一及毛片| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁| 99久久无色码中文字幕| 中文字幕亚洲电影| 欧美福利在线| 伊人天堂网| 国内精品久久久久久久久久影视| 激情国产精品一区| 亚洲无码不卡网| 国产精品视频a| 欧美久久网| 国内精品久久久久久久久久影视 | 欧美日韩另类在线| 一级毛片基地| 亚洲天堂福利视频| 亚洲va在线观看| 国产一区二区三区免费| 日韩国产精品无码一区二区三区| 小蝌蚪亚洲精品国产| 国产精品私拍在线爆乳| 成人年鲁鲁在线观看视频| 亚洲欧美不卡| 国产精品无码一二三视频| 亚洲视频在线青青| 日韩AV无码免费一二三区| 亚洲二区视频| www.91中文字幕| 日韩美毛片| 国模沟沟一区二区三区| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 亚洲欧洲一区二区三区| 久久国语对白| 永久在线播放| 久久免费成人| 亚洲成av人无码综合在线观看 | 免费观看无遮挡www的小视频| 国产一区二区三区精品久久呦| 中美日韩在线网免费毛片视频| 免费不卡视频| 精品国产女同疯狂摩擦2| 成人毛片在线播放| 国产在线观看一区精品| 亚洲AV无码不卡无码| 国产丝袜丝视频在线观看| 熟妇丰满人妻| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁88| 国产小视频a在线观看| 波多野结衣一区二区三区四区 | 亚洲h视频在线| 蜜桃视频一区| 久久久久青草大香线综合精品| jizz在线免费播放| lhav亚洲精品| 综合色在线| 青草视频网站在线观看| 九九久久精品免费观看| 日韩AV无码免费一二三区| 在线人成精品免费视频| 色亚洲成人| 欧美在线视频不卡| 就去吻亚洲精品国产欧美| 精品无码一区二区在线观看| 美女免费黄网站| 在线欧美a| 亚洲精品不卡午夜精品| 国产AV毛片| 美女一级免费毛片| 久久亚洲日本不卡一区二区| 午夜性刺激在线观看免费| 91美女在线| 亚洲香蕉在线| 国产一区在线视频观看|