摘要:口譯課程是大學本科階段翻譯專業的專業課。本文將結合作者在口譯學習時總結的經驗,以口譯初學者在口譯學習中常見的問題為中心,為口譯初學者提供口譯入門的建議。
關鍵詞:口譯入門;策略
一、引言
口譯(oral interpretation),又稱傳譯,是翻譯的一種類型,是用一種語言(譯入語)把另一種語言(源語)所表達的思想內容,以與源語發言人幾乎同步的速度或連續傳譯的形式準確表達的一種口頭翻譯方式。根據其類型,可以分為同聲傳譯(simultaneously interpreting)和交替傳譯(consecutive interpreting)。口譯作為兩種語言之間橋梁,起到了促進雙方經濟、政治和文化交流的作用。口譯不同于筆譯,它要求譯員在邊接收到源語言的同時,邊在腦海中不斷加工,在短暫的時間內高效、準確地完成目標語言的輸出。正因如此,口譯是一項極具挑戰性的高門檻工作,具有專業性特點。初學者要想入門口譯,就必須從日常練習中認真總結口譯經驗,不斷進步。本文擬從口譯初學者常犯的問題,結合筆者的口譯學習經驗,為口譯初學者提出幾點入門建議。
二、口譯初學者常見的問題
1.抓不住發言人說話的意圖是許多口譯初學者經常遇到的問題。明明每個詞都清楚,每句話都理解,堆砌在一起時卻不知道發言人說話的主題。造成這個問題的原因有很多,主要是以下幾點:(1)初學者在口譯是經常過于關注瑣碎的細節卻未領會到發言人的意圖,頗有“撿了芝麻,丟了西瓜”的意味。(2)不僅如此,英漢語言差異也會對讀者的理解造成困擾。特別是在中翻英時,由于漢語作為“讀者責任型”(reader responsibility)的語言,發言人發言后譯員一旦沒有理解,就非常容易造成誤譯的現象。同時,又不同于“樹狀”架構的的英語,中文作為“竹狀”架構的語言,重語感,重變通,不如“樹狀”架構的英語那樣結構嚴密,脈絡清晰,邏輯性上也不如英語。因此,漢語中經常會出現一些隱性邏輯關聯。稍不注意,譯員就會將漢語內容的邏輯關系理解錯誤,造成譯者不懂發言人的意圖的情況。
2.過度依賴筆記也是口譯初學者常犯的一個錯區。在交替傳譯中,譯員一般會在發言人發言時根據自己的習慣做筆記。這些筆記起到喚醒譯員短期記憶的作用,從而保證譯員能夠更準確、更快速地、更清晰地完成傳譯。而然口譯初學者往往過度依賴筆記,恨不得將發言人所有的發言都記下來,忽略了短期記憶的重要性。
3.不分場合,過于口語化的口譯也是口譯初學者常犯的誤區。口譯工作具有復雜性,按照不同場景區分,可將口譯分為政治口譯、商務口譯、科技口譯、法庭口譯、醫療口譯、導游口譯等。在一些正式的場合,例如政治口譯、商務口譯、醫療口譯,過度口語化的口譯顯然不符合場合的禮儀要求,甚至會起到反作用。
4.數字口譯對口譯入門者也是一個不小的挑戰。漢語數字每四位記一個計量單位,而英語的數字則是以三位數為一個計量單位。因此譯員在做口譯時,需要進行數字單位的轉換。對于不熟悉雙語數字轉化的同學來說,數字口譯的確具有挑戰性。
三、建議
口譯初學者可以通過抓住關鍵詞來確定發言人的要點。關鍵詞是發言人發言的核心內容,與發言的主題和意圖密切相關。而關鍵詞作為核心內容,往往在發言中被多次提及。同時,要注意表示轉折關系的詞語,像“but”、“however”、“although”等詞后內容往往才真正表明了作者的真實意圖。
在聽發言人講話時,初學者應當多從整體上把握作者說話的內容,不要太過于關注細節。細節是為主旨服務,用于佐證發言人的論點。王佐良先生曾言:“無所不譯必然出現劣譯”。因此對于一些無關緊要的細節,初學者在口譯時能省則省,這不僅能夠為初學者減輕口譯壓力,也能更好地突出發言人的要點和意圖。
學會使用縮寫和符號來記筆記。口譯的時間非常緊張,因此在記筆記時,使用單詞縮寫和符號能夠大大提高自己的筆記效率。在平時練習時,初學者可以多積累一些常見的縮略語。符號并沒有統一的標準,所有的筆記都應該以譯員為導向,譯員能看懂自己的筆記即可,因此口譯初學者可以創造一套屬于個人的符號。
雖然口譯中,比如聯絡口譯,譯員有時間去記筆記,但是筆記的記錄也是有技巧的,不能什么都記。在筆記中,需要記錄的應該是像類似數字、時間、地點等比較難記憶的內容。同時,初學者應當學會使用內縮式,分隔式,縱寫式等的筆記格式來布局自己的筆記,使筆記清晰明了,邏輯明確。
交替傳譯中,初學者應當避免過度依賴筆記,要多使用腦記,多訓練短期記憶。比起筆記,腦記在口譯中具有更重要的作用。交替傳譯記憶的實質是理解源語信息的意義和關鍵詞,而非機械地記憶語音代碼和信息符號。筆記是腦記的補充,筆記的目的是為了喚醒譯員的短期記憶,二者相輔相成。因此,初學者不應過度依賴筆記,導致忽略腦記的重要性。
數字口譯時,特別是遇到大數字口譯時,最好邊記數字,邊給數字重新劃分單位。同時,初學者也應當牢記“l million=一百萬”、“10 million=一千萬”、“100 million=一億”、 “1 billion=十億”等的英中數字單位換算。
四、結語
口譯是一項對譯員要求非常高的工作,需要譯員投入大量的時間去練習。口譯初學者在學習口譯時,應當多掌握口譯的技巧與策略,從練習中不斷復盤總結,提高自己的口譯能力。
參考文獻:
[1]? 詹成. 聯絡口譯[M]. 外語教學與研究出版社, 2010.
[2]? 王佐良. 文學翻譯中的語言問題[J]. 中國翻譯, 1993(02):2-3.
[3]? 李榕. 淺談交替傳譯的策略及技巧[J]. 佳木斯職業學院學報, 2017(04):339-341.
作者簡介:黃龍(2001-4),男,安徽省合肥市,本科在讀,重慶交通大學翻譯專業