鄒凌云
摘要:本文將從語境順應、語言結構順應這兩個方面討論文化負載詞的翻譯策略。語境和語言結構是順應的內容,本文將結合總理記者招待會的語言語境和交際語境,對語言、語體和語碼等方面進行選擇,包括聲音結構、詞匯、句子、篇章等。筆者會在理解文化負載詞的基礎上,選擇適當的詞句或改變句型與詞序,使譯語準確,易于理解。
關鍵詞:語境順應;語言結構順應
一、引言
隨著我國改革開放的不斷深入,我國各個方面都發生了翻天覆地的變化,綜合國力和國際影響力不斷加強,中國的未來引起了全世界的關注。一年一度的兩會將討論中國當前最重要的經濟、政治、社會、文化及外交等事宜,而兩會后的總理記者招待會就成了外媒了解中國的重要窗口。記者招待會上,面對中外媒體的提問,總理代表中國做出最明確、堅定的回答。而總理的回答會通過譯者的現場口譯進行全球全程直播,將中國的聲音傳到世界各地。因此,每年記者招待會上的口譯也會受到格外關注。記者招待會中出現的文化負載詞對譯員是個不小的挑戰。文化負載詞又稱文化獨特詞、文化內涵詞,它深深打上了某一語言社會的地域和時代烙印,是表示某一種文化所特有的事物和概念的詞(詞組)。這類詞不僅承載了豐富的文化內涵,且“只存在于某一種文化中,在另一種文化中是空白的”。正是由于這種獨一無二的特性,文化負載詞往往是跨文化交流和翻譯的障礙。本文將在順應理論的指導下,討論翻譯文化負載詞的策略。
二、順應理論
國際語用學會(IPrA)秘書長Jef. Verschueren 在《語用學新解》(Understanding Pragmatics,1999)一書中詳細地提出了“語言順應論”(the Theory of Linguistic Adaptation)。
Vershueren 的順應理論是因為語言三個特性即變異性、協商性和順應性,變異性指人類語言是可以選擇的,口譯的語言要選擇才能合適地表達原語意義。協商性則要求口譯的語言選擇不是機械地轉譯原語,而是在高度靈活的原則和策略下做出的選擇,使譯語合適現場語境、雙方的可接受性等。順應性是指譯語要順應語境因素,順應原語的語言結構成分,順應口譯的動態過程。
由于篇幅限制,本文將重點討論語境順應和語言結構順應兩個方面。
1.語境順應
維索爾倫把語境劃分為語言語境和交際語境。語言語境也即是上下文語境,在做翻譯的時候要聯系上下文,對口譯員要求亦是如此。口譯員在進行口譯活動時不能“聽”文生義,而是要聯系上下文,根據前文所述的語言語境的特征,利用各種方式選擇譯語來順應語言語境,準確而又清晰地用目標語傳達源語的信息。在這種情況下,譯員在翻譯文化負載詞時必須考慮到語境因素,確定文化負載詞在該語境下的正確意義,然后再進行翻譯。
原文:過去我們說過,不搞大水漫灌,現在還是這樣,但是特殊時期要有特殊的政策,我們叫做放水養魚。沒有足夠的水,魚是活不了的。但是如果泛濫了,就會形成泡沫,就會有人從中套利,魚也養不成,還會有人渾水摸魚。所以我們采取的措施要有針對性,也就是說要摸準脈下準藥。
譯文:We have repeatedly said that we will not flood China's economy with liquidity. We didn't do it then. We will not do it now. But the current unusual time requires extraordinary measures. Just as water is important to fish farming, sufficient liquidity is important to economic development. But excessive liquidity will induce fraud in the marketplace where some people may attempt to muddy the waters and fish for arbitrage. We must ensure that the measures taken are well focused and write a precise prescription to get ourselves out of the current hardship.
大水漫灌是農村灌溉農田的一種方式,指的是大量的水灌溉農田。但是根據上下文的語境,這里顯然不是討論農田的灌溉方式,上下文討論的是中國政府在經濟調控這方面采取的政策,大水漫灌的意思就是往市場里“放水”,注入大量貨幣,刺激經濟。聯系上下文,泡沫在這里指的是過度的投資引起資產價格的過度膨脹,盲目追求經濟增長,使得國內投資規模急劇膨脹,導致虛假繁榮的一種假象。如果譯員在翻譯這些文化負載詞時忽略了語境,直接按照表面意思翻譯,聽眾就會不明所以,溝通就會收到阻礙。由此可見,在翻譯文化負載詞時,譯員須根據語境確定好這些文化負載詞的含義之后,才能準確無誤地將其翻譯出來,從而形成有效的溝通。
2.語言結構順應
語言結構順應是指語言結構以及結構構成原則的選擇,一般情況下包括四個方面的選擇。一是語言、語碼和語體的選擇。二是話語建構成分的選擇。該選擇過程具體體現在語法的各個層次上。三是話語和語段的選擇。這類選擇包含言語行為和語篇類型的選擇。最后一個則是話語構建原則的選擇,其既包括句子的組織,也包括語篇的銜接和連貫,以及其他諸如信息結構、句子順序和主題結構等的選擇。由此可見,譯員在翻譯文化負載詞時,要從不同的維度出發,從各個層面順應目標語的特點,將文化負載詞準確而又流暢地翻譯出來。
原文:新增的赤字和抗疫國債資金全部轉給地方,省里面也就是“過路財神”,到達基層。
譯文:The increase about deficit and funds raised from the issuance of special treasury bonds for COVID-19 control will all be primarily channeled to primary level governments to help them carry out their work, even provincial governments will be just passers-by to these funds.
“過路財神”比喻暫時經手大量錢財的人,中國讀者對此并不陌生,但是外國讀者對這個詞并不熟悉,如國直接字對字的翻譯,很可能會影響意思的表達,所以譯員在這里將其比喻意義翻譯了出來。中文多短句,不同的語義通過一個個短句子表達,而英語不同,英語喜歡把很多信息都集中到一個句子里,一個句子離可能包含主句,定語從句,賓語從句,插入語等等,從而形成一個個長難句。在將中文翻譯成英文時,我們也要具備這樣的思維,在保證不出錯的形況下,將中文的短句處理成英文中的長句。比如上述例子,原句由三個短句構成,而譯語里只有一個長句。這就是中英文結構上的差別之一。
三、結語
中文和英語屬于完全不同的兩種語言,兩者在結構,邏輯,文化意義等方面都有很大的差別。經過本文的分析我們可以看到,順應理論對翻譯文化負載詞具有重要的指導意義,譯者可以充分利用順應理論的理論原則,從語境、語言結構兩個方面選擇最合適的翻譯策略和譯文措辭,表達中國立場,講好中國的故事。但是,由于時間緊張,本文選取的案例非常有限,還需要更多的專家學者在這方面做更多的研究。
參考文獻: