999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文化翻譯中的功能等值與功能對(duì)等

2022-04-29 00:44:03左毅文
東方娛樂(lè)周刊 2022年3期
關(guān)鍵詞:理論語(yǔ)言功能

左毅文

一、文化翻譯理論

眾所周知,語(yǔ)言是文化的載體。翻譯不僅是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,也是文化轉(zhuǎn)換。自20世紀(jì)末翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向(cultural tum)以來(lái),更多的翻譯家開(kāi)始從文化角度來(lái)對(duì)翻譯進(jìn)行更深層次的研究。斯內(nèi)爾-霍恩比(Snell-Homby)在其《翻譯研究:綜合法》

(Translation Studies: An Integrated Approach )中,扌巴翻譯視為文化間的互動(dòng),并提出應(yīng)該從廣義人類學(xué)的角度,把文化理解為所有受制約的人類生活方式的方方面面。她還建議學(xué)者們拋棄“科學(xué)”態(tài)度,把“文化”而不是“語(yǔ)篇”視為翻譯單位。這也讓斯內(nèi)爾-霍恩比成為“文化轉(zhuǎn)向”的領(lǐng)軍人物之一,其提出的相關(guān)理念標(biāo)志著文化翻譯觀的基本形成。

自20世紀(jì)80年代初,翻譯研究進(jìn)入了一個(gè)新的階段:翻譯的文化論。這標(biāo)志著文化轉(zhuǎn)向的出現(xiàn),文化翻譯觀理論形成。人們不再把翻譯看作靜止、純語(yǔ)言的行為,而是把它看作在特定社會(huì)文化背景下的文化交流過(guò)程。文化翻譯觀的倡導(dǎo)者、英國(guó)翻譯理論家蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnett,以下稱“巴斯奈特”)強(qiáng)調(diào)文化在翻譯中的地位及翻譯對(duì)于文化的意義。直截了當(dāng)?shù)刂赋觯骸胺g就是文化內(nèi)部與文化之間的交流。翻譯中的等值不是同一的,而是多層次的對(duì)等,最根本的是原語(yǔ)和譯入語(yǔ)在文化功能上的等值。”

英國(guó)翻譯理論家巴斯奈特認(rèn)為,翻譯就是文化內(nèi)部和文化之間的交流,翻譯等值就是原語(yǔ)與譯入語(yǔ)在文化功能上的等值。以她為代表的文化學(xué)派對(duì)當(dāng)代社會(huì)需求和翻譯的總體狀況進(jìn)行了自覺(jué)反思,提出了文化的翻譯觀。在翻譯領(lǐng)域引起了巨大反響,使翻譯研究另辟蹊徑,前景豁然開(kāi)朗。在她們看來(lái),翻譯絕對(duì)不是一個(gè)純粹的語(yǔ)言行為,它深深地植根于語(yǔ)言所處的文化當(dāng)中,文本也不是語(yǔ)言中靜止不變的標(biāo)本,而是譯者理解了作者意圖,并將這些意圖創(chuàng)造性地再現(xiàn)于另一種文化的語(yǔ)言表現(xiàn)。因而翻譯絕不僅僅是復(fù)制和模仿,更是文化協(xié)調(diào)和操控。巴斯奈特認(rèn)為,翻譯的基本單位不是單詞,不是句子,不是語(yǔ)篇,而是文化,基于詞語(yǔ)對(duì)等或篇章對(duì)等的“忠實(shí)”根本不存在。

巴斯奈特認(rèn)為,文化是決定信息核心的關(guān)鍵因素,翻譯中的語(yǔ)言和語(yǔ)用變化應(yīng)偏向于滿足譯入語(yǔ)文化的需要,注意信息傳遞的效果,即讀者的接受性,譯者有充分的自主權(quán)。她的“文化翻譯觀”主要內(nèi)容包括:翻譯不僅僅是簡(jiǎn)單的“解碼一再編碼”的過(guò)程,更重要的是一種交流的行為。翻譯不僅僅是雙語(yǔ)交際,更是一種跨文化交流。翻譯的目的是掃除語(yǔ)言障礙,實(shí)現(xiàn)并促進(jìn)文化交流。翻譯的實(shí)質(zhì)是跨文化信息傳遞,是譯者用譯語(yǔ)重現(xiàn)原作的文化活動(dòng)。翻譯的主旨是文化移植、文化交融,但文化移植是一個(gè)過(guò)程。不同的歷史時(shí)期有不同的翻譯原則和規(guī)范,但這些原則和規(guī)范最終都是為了滿足不同的需求。翻譯不應(yīng)局限于對(duì)原文的描述,而是該文本在譯入語(yǔ)文化里功能的等值。語(yǔ)言不是翻譯的操作形式,文化信息才是翻譯操作的對(duì)象。翻譯是滿足文化的需要和一定文化里不同群體的需要。

在這個(gè)理論指導(dǎo)下的翻譯,就是譯入語(yǔ)讀者在讀完譯文后會(huì)產(chǎn)生與原語(yǔ)讀者相同或相似的感受,能傳遞文化信息。但原語(yǔ)和譯入語(yǔ)的文化系統(tǒng)又存在差異,因而如何最大限度地實(shí)現(xiàn)譯入語(yǔ)文化和原語(yǔ)文化在功能上的等值,以及譯入語(yǔ)讀者與原語(yǔ)讀者在接受反應(yīng)上一致,有效傳遞文化信息,使文化交流與融合,就是譯者的根本任務(wù)。

從以上論述可以看出,在文化翻譯觀視野下,原作和譯作都是文化產(chǎn)物。文化翻譯不僅重視諸如意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)、社會(huì)歷史背景等宏觀文化,也重視文本中從段落到詞的具體語(yǔ)言層次所蘊(yùn)含的微觀文化因素。在全球化時(shí)代,在中國(guó)文化仍然處于弱勢(shì)文化的時(shí)代背景下,譯者要肩負(fù)起文化傳播的神圣使命,在翻譯中必然要考慮文化信息的移植和再現(xiàn)。尤其在漢英翻譯中,不應(yīng)只追求語(yǔ)言文字層面的達(dá)意,而是要從文化傳達(dá)和移植的高度來(lái)進(jìn)行翻譯,積極考慮如何用英語(yǔ)傳達(dá)漢語(yǔ)特有的語(yǔ)言和文化特征,從而促進(jìn)中國(guó)文化在目的語(yǔ)文化中的傳播。從這個(gè)意義上講,在探討中國(guó)文化如何走出去這一具有戰(zhàn)略意義的命題時(shí),文化翻譯觀對(duì)譯者在理論和實(shí)踐上都其有重要的指導(dǎo)作用。

二、文化翻譯觀的實(shí)質(zhì)與意義

巴斯奈特的文化翻譯觀主張必須承認(rèn)譯入語(yǔ)文化中存在缺少類似原語(yǔ)文化習(xí)俗的情況,要求譯者在翻譯中盡量保持與原語(yǔ)文化的差異性,當(dāng)文化個(gè)性造成詞匯空缺或沖突時(shí),譯者應(yīng)該根據(jù)譯文的接受者和原語(yǔ)在原語(yǔ)文化中的功能,將譯入語(yǔ)進(jìn)行功能等值,同時(shí)將原語(yǔ)的文化功能通過(guò)譯者的重寫傳達(dá)到譯入語(yǔ)文化中。因此,巴斯奈特的文化翻譯觀與歸化的翻譯方法實(shí)質(zhì)上是殊途同歸。

巴斯奈特的文化翻譯觀對(duì)翻譯研究具有重大意義。首先是巴斯奈特將文化作為翻譯的單位,突破了傳統(tǒng)詞、句子、段落或是語(yǔ)篇的翻譯,最終達(dá)到了文化等值的翻譯。據(jù)此,文化功能的等值將翻譯研究帶入了一個(gè)新的研究階段;其次是巴斯奈特將譯入語(yǔ)接受者的文化功能等值作為評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),提供了較為客觀的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn);最后是文化翻譯觀以其獨(dú)特的宏觀性將文化納入翻譯中,為翻譯拓寬了視野。巴斯奈特強(qiáng)調(diào)譯者的主導(dǎo)地位,充分發(fā)揮譯者的主觀能動(dòng)性,以譯入語(yǔ)接受者為考量對(duì)象,順利進(jìn)行文化間的交際。

三、奈達(dá)提出的“功能對(duì)等”翻譯理論

在翻譯理論中,曾經(jīng)最深入人心及最被廣泛引用的可能是尤金'奈達(dá)(Eugene Nida,以下稱“奈達(dá)”)倡導(dǎo)的“功能對(duì)等”翻譯理論了。奈達(dá)的“功能對(duì)等”翻譯理論的前身是“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯理論?!澳芜_(dá)即用動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯理論來(lái)指導(dǎo)《圣經(jīng)》翻譯的實(shí)際工作。”后來(lái),奈達(dá)在《翻譯科學(xué)探索》一書(shū)中區(qū)分了“形式對(duì)等”和“動(dòng)態(tài)對(duì)等”兩種翻譯原則:“形式對(duì)等”指對(duì)原文形式的忠實(shí)再現(xiàn),而“動(dòng)態(tài)對(duì)等”則指原文與譯文具有相同的超語(yǔ)言的交際效果。

“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯原則的目的是要使譯文表達(dá)自然流暢,盡量在譯文接受者及其本族文化語(yǔ)境相關(guān)的行為模式之間建立聯(lián)系,使譯文和原文的功能對(duì)等。雖然當(dāng)時(shí)奈達(dá)尚未提出“功能對(duì)等”翻譯理論,但是他在該書(shū)中提出了“功能對(duì)等詞”(functional equivalent)的概念。奈達(dá)解釋,有時(shí)由于譯入語(yǔ)中根本不存在某種現(xiàn)象,不存在某種詞匯,也因此不可能做到形式對(duì)等。例如,對(duì)“雪”沒(méi)有任何概念的人,他們?cè)谛稳莅咨珪r(shí)可能會(huì)說(shuō)“像落下的木棉花一樣白”,這則比喻可視為英語(yǔ)中“像雪一樣白”的功能對(duì)等詞。

奈達(dá)還認(rèn)為,使用功能對(duì)等詞而非強(qiáng)求形式對(duì)等詞,其目的在于實(shí)現(xiàn)較高程度的動(dòng)態(tài)對(duì)等。“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯理論問(wèn)世后在譯界引起了很大的反響,但也有不少人提出質(zhì)疑,如動(dòng)態(tài)對(duì)等究竟指的是什么?奈達(dá)在其與泰伯合著的《翻譯理論與實(shí)踐》(The Theory and Practice of Translation)一書(shū)中力圖對(duì)動(dòng)態(tài)對(duì)等的概念做進(jìn)一步的解釋:“所謂翻譯,是在譯語(yǔ)中用最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息,首先是意義,其次是文體?!痹谶@一定義中,“切近”是指“切近原語(yǔ)的信息”“自然”是指譯語(yǔ)中的表達(dá)方式;“對(duì)等”把上述二者結(jié)合起來(lái),強(qiáng)調(diào)的是信息對(duì)等,而不是形式對(duì)應(yīng),即“內(nèi)容為主,形式為次”。但這一說(shuō)法還是引起了不少誤解,有的人認(rèn)為翻譯只要翻譯內(nèi)容,不必顧及語(yǔ)言的表達(dá)形式。于是,各式各樣的自由翻譯都被稱為“動(dòng)態(tài)對(duì)等”。

后來(lái),奈達(dá)為了更清楚地表達(dá)其思想,就在《從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言:論〈圣經(jīng)>翻譯中的功能對(duì)等》(From one language to another:Functionalequiva?lence in Bible Translation)一書(shū)中把“動(dòng)態(tài)對(duì)等”改為“功能對(duì)等”。他們認(rèn)為這一新名稱可減少誤解,且它的使用“強(qiáng)調(diào)了翻譯的交際功能”。在功能對(duì)等中,奈達(dá)對(duì)信息做了進(jìn)一步的界定。他指出,信息不僅包括思想內(nèi)容,而且包括語(yǔ)言形式。功能對(duì)等的翻譯,要求“不但是信息內(nèi)容的對(duì)等,而且盡可能地要求形式對(duì)等”。而功能對(duì)等的程度則可以通過(guò)比較原文接受者理解和欣賞原文的方式與譯文接受者理解和欣賞譯文的方式得以確定。

四、“對(duì)等”翻譯理論的主要觀點(diǎn)

“對(duì)等”翻譯觀是奈達(dá)翻譯理論的重要觀點(diǎn)?!皩?duì)等”這個(gè)詞語(yǔ)最初出現(xiàn)在里歐(Rieu)的寫作中,被稱為“有效對(duì)等原則”。隨著語(yǔ)言學(xué)和翻譯研究的發(fā)展,20世紀(jì)60年代,“翻譯對(duì)等”成為以語(yǔ)言學(xué)為導(dǎo)向的西方翻譯理論研究的中心。奈達(dá)翻譯理論在中國(guó)被稱為“對(duì)等理論”“有效對(duì)等理論”“功能對(duì)等理論”。從20世紀(jì)80年代至今,奈達(dá)的翻譯理論在中國(guó)翻譯理論界遭遇到了強(qiáng)烈的批評(píng),被認(rèn)為是不切實(shí)際的,因?yàn)樗麄冋J(rèn)為在翻譯時(shí)是不可能實(shí)現(xiàn)對(duì)等。

然而,奈達(dá)所說(shuō)的對(duì)等并不是絕對(duì)的對(duì)等。1964年,奈達(dá)第一次提出了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”,這是與“形式對(duì)等”不同的理論。直到1969年,奈達(dá)意識(shí)到了給“對(duì)等”下定義的重要性,定義如下:“翻譯者必須努力爭(zhēng)取對(duì)等而不是爭(zhēng)取翻譯的個(gè)性。在某種意義上,這是強(qiáng)調(diào)信息的再生產(chǎn)的另一種方式,而不是保留話語(yǔ)的形式?!?/p>

奈達(dá)不止一次地強(qiáng)調(diào),翻譯時(shí)取得絕對(duì)的對(duì)等是不可能的。他還認(rèn)為,翻譯不是要得到完全的相似,而是要產(chǎn)出“最貼近、最自然的對(duì)等”。

(一)“形式對(duì)等”

在《翻譯的科學(xué)探索》(Toward a Science of Translating )一書(shū)中,奈達(dá)提出:“翻譯時(shí),應(yīng)該尋找最貼近、最可能的對(duì)等,根本上有二種不同的對(duì)等,一種叫作‘形式對(duì)等,一種叫作‘動(dòng)態(tài)對(duì)等?!?/p>

“形式對(duì)等”主要關(guān)注信息本身,包括信息的形式和內(nèi)容。翻譯者關(guān)心目的語(yǔ)的形式和內(nèi)容是否與原語(yǔ)相對(duì)應(yīng),如英漢詩(shī)歌互譯時(shí)要關(guān)注詩(shī)歌形式對(duì)等問(wèn)題。從形式的取向上看,翻譯者應(yīng)該關(guān)注的問(wèn)題是,目的語(yǔ)信息要盡可能和原語(yǔ)不同語(yǔ)言元素相貼近?!靶问綄?duì)等”翻譯基本上是以原語(yǔ)為導(dǎo)向的,也就是說(shuō),要盡可能翻譯出原語(yǔ)信息的形式和內(nèi)容。因此,“形式對(duì)等”翻譯試圖產(chǎn)生幾種形式元素,包括語(yǔ)法單位的一致性、詞匯用法的一致性、原語(yǔ)信息的含義。語(yǔ)法單位的再產(chǎn)出應(yīng)該體現(xiàn)在保留詞匯的形式,例如翻譯時(shí)把名詞翻譯成名詞,把動(dòng)詞翻譯成動(dòng)詞,保留所有短語(yǔ)和句子的成分完整;保留所有形式的指征,如標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、段落劃分等。

“形式對(duì)等”的翻譯旨在允許目的語(yǔ)讀者盡可能地以原語(yǔ)讀者的思維來(lái)思考問(wèn)題,盡可能地理解原語(yǔ)的習(xí)俗、思維方式、表達(dá)方式。對(duì)以傳播信息為主的內(nèi)容進(jìn)行翻譯,“形式對(duì)等”翻譯可稱為是完美且有效的翻譯。

(二)“動(dòng)態(tài)對(duì)等”

“動(dòng)態(tài)對(duì)等”起源于里歐假設(shè)的“有效的對(duì)等原則”,它以讀者的反應(yīng)為導(dǎo)向,翻譯者關(guān)心的不是如何把目的語(yǔ)信息和原語(yǔ)信息相匹配,而是關(guān)注翻譯時(shí)的一種動(dòng)態(tài)關(guān)系,也就是目的語(yǔ)讀者對(duì)信息的反應(yīng)基本上和原語(yǔ)讀者對(duì)信息的反應(yīng)要相一致。在這類翻譯中,翻譯的中心轉(zhuǎn)變了,不再關(guān)注原語(yǔ)信息,而是關(guān)注目的語(yǔ)讀者的反應(yīng)。為了達(dá)到翻譯的自然貼近,以目的語(yǔ)讀者為導(dǎo)向的翻譯方法應(yīng)該考慮詞匯、語(yǔ)法和文化元素的改變。

奈達(dá)把“動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯”定義為“對(duì)原語(yǔ)信息最自然、最貼切的翻譯”,這個(gè)定義包括以下三個(gè)基本的術(shù)語(yǔ)內(nèi)容:其一,“對(duì)等”是對(duì)原語(yǔ)信息的對(duì)等;其二,“自然”是翻譯成目的語(yǔ)時(shí),譯文的語(yǔ)言表達(dá)要自然;其三“最貼切”是以最高程度的近似把“對(duì)等”和“自然”結(jié)合起來(lái)。翻譯者有義務(wù)做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,諸如改變?cè)~匯順序、用動(dòng)詞代替名詞、用名詞代替代詞等。

(三)“功能對(duì)等”

奈達(dá)在他的兩部作品《翻譯的科學(xué)探索》和《翻譯理論與實(shí)踐》中,運(yùn)用“動(dòng)態(tài)對(duì)等”陳述了他的新的翻譯觀點(diǎn)。之后,奈達(dá)在《從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言:論〈圣經(jīng)〉翻譯中的功能對(duì)等》一書(shū)中使用了“功能對(duì)等”,即把原語(yǔ)翻譯成目的語(yǔ)時(shí),在內(nèi)容上盡可能要求對(duì)等,且還要求盡可能使形式也要對(duì)等。“功能對(duì)等”要求譯文與原文能夠達(dá)到充分的對(duì)等,使目的語(yǔ)讀者與原語(yǔ)讀者有近似的理解和欣賞,所以他認(rèn)為不能達(dá)到這一要求的譯文是不理想的,且不易被目的語(yǔ)讀者所接受。

根據(jù)奈達(dá)的語(yǔ)言與文化觀不難得出,兩種語(yǔ)言與文化之間肯定存在一定差異,任何翻譯都不會(huì)達(dá)到絕對(duì)的等值。兩種語(yǔ)言存在著不同語(yǔ)音、語(yǔ)法和不同的詞語(yǔ)等表達(dá)形式,翻譯者要做好準(zhǔn)備,認(rèn)真研究這種差異,以使目的語(yǔ)讀者得到與原語(yǔ)讀者相同或相似的感受和欣賞。翻譯者應(yīng)該在形式、內(nèi)容、意義和文體上找出最佳對(duì)等語(yǔ)言,使譯文最大限度地貼近原文。

五、文化翻譯中的功能等值

首次明確提出“翻譯等值”理論的學(xué)者是蘇聯(lián)語(yǔ)言學(xué)派代表人物費(fèi)道羅夫(中egopoB),他認(rèn)為原文與譯文之間可以確立完全對(duì)等的關(guān)系,并在著作《翻譯理論概要》中將翻譯的等值闡述為:翻譯就是用一種語(yǔ)言把另外一種語(yǔ)言在內(nèi)容和形式不可分割的統(tǒng)一中已表達(dá)出來(lái)的東西準(zhǔn)確而完全地表達(dá)出來(lái)。然而,翻譯理論界的一位重要人物沃爾弗拉姆·威爾斯(Wolfram Wilss)在《翻譯學(xué):?jiǎn)栴}與方法》中指出:“由于譯者不可避免的主觀性、文本的復(fù)雜性和接受者之間的差異,翻譯在力求等值的同時(shí),損失不可避免,完全等值是很難達(dá)到的?!币虼?,等值概念本身具有一定的模糊性,等值概念的理解應(yīng)該包括對(duì)“等值度”的考慮,即譯者在翻譯中要力求實(shí)現(xiàn)最高的“等值度”。

隨著對(duì)翻譯理論研究的不斷深入,等值翻譯的理解也不斷得到了完善。現(xiàn)代西方翻譯理論從三個(gè)方面探索了翻譯中求得對(duì)等的途徑:語(yǔ)言學(xué)方面、交際學(xué)方面和翻譯學(xué)方面。語(yǔ)言學(xué)方面的代表人物是雅各布遜(Jakobson ),他認(rèn)為在語(yǔ)際翻譯中,符號(hào)與符號(hào)之間一般不可能有完全對(duì)等關(guān)系,只有信息才能用來(lái)充分解釋外來(lái)的符號(hào)和信息,因此翻譯所涉及的是兩種不同語(yǔ)言符號(hào)中的兩個(gè)對(duì)等信息在不同的語(yǔ)言現(xiàn)象中如何求得對(duì)等。而在交際學(xué)方面,奈達(dá)認(rèn)為,語(yǔ)言是一種多功能的交際工具,為了達(dá)到交際的效果,話語(yǔ)應(yīng)以接受者為對(duì)象,使譯文讀者所做出的反應(yīng)與原文讀者所做出的反應(yīng)基本一致。后來(lái),他又提出翻譯就是從語(yǔ)義到語(yǔ)體在譯語(yǔ)中用最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)言再現(xiàn)原語(yǔ)信息;翻譯追求自然貼切的等值而非統(tǒng)一;翻譯的要點(diǎn)是翻譯的信息和內(nèi)容,兼顧信息的語(yǔ)體;功能對(duì)等優(yōu)先于形式對(duì)等。而翻譯學(xué)方面諾伊貝特(Neubert)運(yùn)用符號(hào)學(xué)理論探討了翻譯的對(duì)等問(wèn)題,發(fā)展了“語(yǔ)用對(duì)等”的概念,為翻譯克服文化差異的問(wèn)題提供了理論依據(jù)。由此可以看出,西方的等值理論所追求的并不是完全的、絕對(duì)的等值。等值是相對(duì)的、多層次的、有局限性的。譯者應(yīng)追求在特定的語(yǔ)言環(huán)境下盡可能多的層次上求得翻譯的等值。

六、翻譯等值理論的內(nèi)涵及實(shí)質(zhì)

顧名思義,“翻譯等值”中的“等值”可理解為原作和譯作的等值;換言之,譯文讀者在閱讀譯作之后獲得的信息與原文讀者相同。翻譯作為語(yǔ)言信息的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換過(guò)程,主要是在譯入語(yǔ)中再現(xiàn)原語(yǔ)的信息內(nèi)容,把原語(yǔ)語(yǔ)碼承載的文化信息用譯語(yǔ)語(yǔ)碼再現(xiàn)出來(lái),以達(dá)到跨文化交際的目的。

等值理論認(rèn)為語(yǔ)用因素是構(gòu)成等值的主要因素。從而把等值劃分為兩大類,五個(gè)層次。第一類,傳達(dá)原文功能語(yǔ)境內(nèi)容的翻譯等值,包括交際目的層次、情景等同層次和情景描述手段層次;第二類,傳達(dá)語(yǔ)言單位語(yǔ)義時(shí)的翻譯等值,包括句法結(jié)構(gòu)意義層次和文字符號(hào)層次??泼姿_羅夫(Komissarov)認(rèn)為,等值的必不可少的條件是保留話語(yǔ)的主要功能,而交際的目的是屬于語(yǔ)用因素范疇,就是說(shuō)在對(duì)翻譯的要求中,語(yǔ)用等值居于首位。還有學(xué)者把等值分為三個(gè)層次,即句法層次的等值、語(yǔ)義層次的等值、語(yǔ)用層次的等值。其中在語(yǔ)義層次中又區(qū)分出成分層次和所指層次。認(rèn)為等值不等于等同,對(duì)“等值”與“等同”這兩個(gè)概念進(jìn)行了區(qū)分??梢?jiàn),翻譯理論家確定了等值翻譯的層次性,劃分了等值的類型,使等值理論的研究具有了一定的可操作性,其成果對(duì)翻譯實(shí)踐具有指導(dǎo)意義。

然而,不同民族的語(yǔ)言承載的民族知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)、價(jià)值、態(tài)度等是不同的,不同的語(yǔ)言之間存在著語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言背景、思維方式和表達(dá)方法等方面的差別。因此,翻譯實(shí)踐中對(duì)翻譯等值的認(rèn)識(shí)不能停留在一個(gè)層面上,因?yàn)榉g本身作為一種文化活動(dòng)就是多層面的。因此,盡管“等值”這個(gè)術(shù)語(yǔ)來(lái)源于數(shù)學(xué)術(shù)語(yǔ),但是翻譯中所追求的等值不可能如同數(shù)學(xué)中的等值那樣絕對(duì),翻譯中的等值是有層次的、相對(duì)的。

正是由于翻譯的等值是具有層次的,因此也是有條件的、是相對(duì)的。在翻譯實(shí)踐中,譯者應(yīng)著重追求譯文與原文在交際功能,即語(yǔ)用上的等值和語(yǔ)義信息傳達(dá)上的等值,在此基礎(chǔ)上尋求形式上的等值。也就是說(shuō),在翻譯過(guò)程中,應(yīng)首先做到語(yǔ)義上的等值,為了達(dá)到譯入語(yǔ)語(yǔ)義與原語(yǔ)語(yǔ)義的等值,可以運(yùn)用與原語(yǔ)完全不同的結(jié)構(gòu)形式。而要達(dá)到語(yǔ)用上的等值,有需要根據(jù)譯入語(yǔ)的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)、文化背景適當(dāng)?shù)馗膭?dòng)原語(yǔ)詞匯的語(yǔ)義。同時(shí)等值又是相對(duì)的,等值所追求的是譯語(yǔ)從語(yǔ)義到語(yǔ)體同最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)言再現(xiàn)原語(yǔ)信息。因此,在研究翻譯的等值理論時(shí),不能脫離其他語(yǔ)言學(xué)和翻譯學(xué)理論,應(yīng)該隨著各種相關(guān)美學(xué)學(xué)科的不斷豐富和發(fā)展而發(fā)展等值理論,同時(shí)在運(yùn)用等值理論檢驗(yàn)翻譯成果時(shí)也應(yīng)認(rèn)識(shí)到它的多層面性、相對(duì)性和動(dòng)態(tài)性。

【參考文獻(xiàn)】

[1]閻燕.從奈達(dá)的功能對(duì)等理論看國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化信息等值問(wèn)題[J].讀與寫(教育教學(xué)刊),2014, 11(04):35.

[2]高鳳平.文化翻譯觀與語(yǔ)際翻譯中的文化因素問(wèn)題[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2005( 02):81-83.

[3]王妮娜.跨文化交際翻譯中的歸化與異化J].青年文學(xué)家,2012(04):124.

猜你喜歡
理論語(yǔ)言功能
也談詩(shī)的“功能”
堅(jiān)持理論創(chuàng)新
神秘的混沌理論
理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
相關(guān)于撓理論的Baer模
語(yǔ)言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語(yǔ)言描寫搖曳多姿
關(guān)于非首都功能疏解的幾點(diǎn)思考
累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
我有我語(yǔ)言
主站蜘蛛池模板: 亚洲天堂高清| 欧美日韩国产系列在线观看| 久久一本精品久久久ー99| 亚洲男人在线天堂| 综合色亚洲| 久久香蕉国产线看观| 无码人妻热线精品视频| 亚洲国产综合精品一区| 91破解版在线亚洲| 日本不卡免费高清视频| 片在线无码观看| 人妖无码第一页| 专干老肥熟女视频网站| 欧美精品亚洲精品日韩专区va| 欧美日韩精品一区二区在线线| 久久中文无码精品| 久久国产黑丝袜视频| 国产福利一区视频| 噜噜噜久久| 最新国语自产精品视频在| 欧美黄色网站在线看| 亚洲午夜片| 久久亚洲AⅤ无码精品午夜麻豆| 99精品视频在线观看免费播放| 婷婷六月综合网| 老司机精品一区在线视频 | 国产凹凸一区在线观看视频| 亚洲六月丁香六月婷婷蜜芽| 国产在线精彩视频二区| 99久久国产自偷自偷免费一区| 国产又大又粗又猛又爽的视频| 极品av一区二区| 日韩A∨精品日韩精品无码| 99人体免费视频| 欧美国产中文| jizz亚洲高清在线观看| 91精品最新国内在线播放| 国产va在线观看免费| 国产迷奸在线看| 99久久精品久久久久久婷婷| 九九热精品视频在线| 2020精品极品国产色在线观看| 成人无码区免费视频网站蜜臀| 亚洲毛片网站| 狠狠色综合网| 国产精品爽爽va在线无码观看| 免费国产高清视频| 国产精品亚洲αv天堂无码| 国产综合精品日本亚洲777| 在线观看免费黄色网址| 免费日韩在线视频| 免费无遮挡AV| 久久免费视频播放| 伊人久久婷婷| 亚洲男人天堂网址| 九九热视频在线免费观看| 2021国产在线视频| 欧美一区精品| 国产办公室秘书无码精品| 国产女人爽到高潮的免费视频| 久久永久视频| 久青草国产高清在线视频| 一级毛片高清| 人妻丝袜无码视频| 亚洲精品午夜天堂网页| 婷婷午夜影院| 日韩在线成年视频人网站观看| 18禁高潮出水呻吟娇喘蜜芽| 国产高清无码麻豆精品| 国产精品成人久久| 一级毛片在线播放| 精品久久国产综合精麻豆| 国产精品免费p区| 无码在线激情片| 99在线国产| 久久精品人妻中文视频| 国产精品自拍合集| 无码aaa视频| 精品欧美一区二区三区在线| 久草中文网| 久久综合伊人 六十路| 久久福利片|