古利頌 刁小衛(wèi)
【摘要】語言經(jīng)濟性原則是語言的重要原則之一,也是變革性語言發(fā)展的主要原因之一。將語言經(jīng)濟性原則運用在漢維翻譯中,能更方便高效的促進交流。本文旨在分析語言經(jīng)濟性原則在漢維翻譯中的運用,找出其存在的特點。為使其特點分析的更為透徹,本文僅從句子方面進行分析。
【關鍵詞】語言經(jīng)濟性原則;漢維翻譯;分析
【中圖分類號】H212 【文獻標識碼】A 【文章編號】1007-4198(2022)03-130-03
【本文著錄格式】古利頌,刁小衛(wèi).語言經(jīng)濟性原則在漢維翻譯中的運用分析[J].中國民族博覽,2022,02(03):130-132.
語言的關鍵是共存,而交際原則是人類交際中最重要的要素。 語言不是獨立可用的,也不是相互分離的。它通過互動和交流來滲透和鼓勵關系的遞進和文化的傳播。隨著社會不斷進步,在語言的研究發(fā)展方面,也出現(xiàn)了許多新興理論。而這些理論的出現(xiàn),或多或少的影響著漢維翻譯。現(xiàn)階段的維漢翻譯中,由于不同文化之間的差異性,譯者對原文的理解偏差使得使用錯誤的翻譯方法和技巧,致使譯文與原文存在較大分歧,未能正確翻譯出原文內(nèi)容。而在近年來的翻譯作品中我們可以看出,語言經(jīng)濟性原則已成為漢維翻譯中的一個重要原則。運用語言經(jīng)濟性原則可以使作品呈現(xiàn)的完成度更高,藝術性更強,語言表達更準確精煉。因此,只有不斷提高譯者正確運用語言經(jīng)濟性原則的能力,才能更好的使其翻譯出更為準確的譯文。
一、語言經(jīng)濟性原則的定義
馬丁內(nèi)在其著作《普通語言學綱要》中提出,交際和表達的需要始終在發(fā)展變化,這必然要求人們采用更多,更新,更復雜、更具有特定作用的語言單位;而人在各個方面表現(xiàn)出來的惰性,又要求在言語活動中盡可能減少力量的消耗,使用較少的、省力的或具有較大普遍性的語言單位。這兩方面的因素相互沖突和作用,導致語言處在經(jīng)常性的發(fā)展變化狀態(tài)之中,并且總能在成功地完成交際功能的前提下,達到相對的平衡和穩(wěn)定。經(jīng)濟原則是支配人們言語活動的規(guī)律,它使人們能夠在保證語言完成交際功能的前提下,自覺或不自覺地對言語活動中力量的消耗,做出合乎經(jīng)濟要求的安排。[1]這是對語言經(jīng)濟性原則的定義。
在日常交流中,省時省力應該是最流行的經(jīng)濟原則表述。語言的經(jīng)濟性原則不僅影響著漢語的語音、詞匯、語法、語用等相關方面,同時對縮略語、同素逆序詞、人稱代詞、修辭語以及網(wǎng)絡流行語等方面產(chǎn)生重要的影響。而在語言高速發(fā)展的今天,不同語言、不同文化之間的交流碰撞則主要通過翻譯的方式。而翻譯活動的作用是充當不同民族來往時的語言橋梁,從而促進社會政治經(jīng)濟和文化進步。在現(xiàn)階段的漢維翻譯中,在不影響語言交際和語言運轉的前提下,多數(shù)的翻譯采取了語言經(jīng)濟性原則,使得譯文在表達上更能合乎語言的運轉和發(fā)展。因此,作為譯者,我們要在了解原文語境的基礎上,采取科學的實事求是的態(tài)度和精益求精的要求,遵循語言經(jīng)濟性原則的要求,使翻譯出來的作品達到高度的準確和真實。
二、語言經(jīng)濟性原則在漢維翻譯中的運用
句子是由詞或詞組構成的,能表達一個完整意思的,有一定語調的語言運用的基本單位。句子是最大的語法單位。[2]語言經(jīng)濟性原則的本質就是不影響交流的情況下,使用簡單的語言符號,即減少語言單位的使用,精煉準確的表達原文內(nèi)容。以下是實例分析。
(一)語言經(jīng)濟性原則在語義范圍中的應用
語句的使用范圍大小不同會引起語義的縮小或擴充,句子中詞語的引申程度不同或者引申意義的改變也會造成不同的搭配范圍,同一詞在不同語句中的搭配意義體現(xiàn)了語言的經(jīng)濟性特點。[3]
例1:這個問題解決不了,我們見不了馬克思。


在這句中,“啦”是語氣詞,被省略不譯。但讀者則可以通過上下文的閱讀理解到句子表達的語氣。
由此可見,在漢維翻譯中,語言經(jīng)濟性原則在數(shù)量取舍上呈現(xiàn)一定的特點,根據(jù)維吾爾語的表達習慣,一些意思相似或者重復的詞語、語氣助詞、指示代詞、表愿動詞等都可以通過減去不翻譯或者簡單的使用一個詞組來表示,使得譯文更多地能夠凸顯思想,強調情感,分清語言的主次,加強其節(jié)奏感。
綜上所述,語言經(jīng)濟性原則在漢維翻譯中運用的較為普遍。我們進行漢維翻譯的目的就是為了使譯文表意明確、通俗易懂,讓廣大維吾爾語讀者能夠高效、便捷地實現(xiàn)交流。將語言經(jīng)濟性原則正確滲透到漢維翻譯中,促進語言的交流與發(fā)展。最大化實現(xiàn)的語言經(jīng)濟性原則的特點從而達到最優(yōu)化的效果是作為譯者的我們所要繼續(xù)研究的。由于本人自身文化素養(yǎng)不夠,翻譯水平不高,對于時代色彩鮮明,文化內(nèi)涵深厚的詞語了解的不夠深入,因此本文僅從句子方面論述,對于語言經(jīng)濟原則在語音、語法等方面的影響未能涉及。再加上可供參考的漢維翻譯方面語言經(jīng)濟性原則的資料不是很多,所以文章中仍有諸多的不足之處,有待進一步研究。
參考文獻:
[1]胡兆云.語言接觸與英漢借詞研究[M].山東:山東大學出版社,2001.
[2]王紅旗.語言學概論(修訂版)[M].北京:北京大學出版社,2017.
[3]王鋒.語言經(jīng)濟原則下的漢維翻譯研究[D].喀什:喀什大學,2016.
[4]蔡毅.俄譯漢教程 增修本上[M].北京:外語教學與研究出版社,2006.03.
[5]木麗德爾.漢語縮略語維譯研究[D].喀什:喀什大學,2017.
[6]劉麗芬.破折號標題:結構-語義-翻譯視角[J].外國語文,2015,31(06):109-117.
[7]黃忠廉.翻譯方法論[M].北京:中國社會科學出版社,2009.12.
作者簡介:古利頌(1998-),女,回族,新疆伊寧人,伊犁師范大學中國語言文學學院2020級在讀研究生,研究方向為語言學及應用語言學;通訊作者:刁小衛(wèi)(1971-),男,河南南陽市人,伊犁師范大學中國語言文學學院副教授,碩士研究生導師,研究方向為語言學及應用語言學。