陳一新
海洋承載著人類的夢想,21世紀被稱為海洋的世紀。我國是一個海洋大國,海域國土面積約300萬平方公里。黨和國家歷來高度重視海洋工作和海洋事業發展, 黨的十八大作出了建設海洋強國的重大部署,2013年7月30日,習近平總書記在十八屆中央政治局第八次集體學習時強調,建設海洋強國是中國特色社會主義事業的重要組成部分。實施這一重大部署,對推動經濟持續健康發展,對維護國家主權、安全、發展利益,對實現全面建成小康社會目標、進而實現中華民族偉大復興都具有重大而深遠的意義。國家“十四五”規劃提出積極拓展海洋經濟發展空間,堅持陸海統籌、人海和諧、合作共贏,協同推進海洋生態保護、海洋經濟發展和海洋權益維護,加快建設海洋強國。
為積極響應國家建設海洋強國發展戰略,上海譯文出版社推出“海洋經濟文獻譯叢”和“海洋文化譯叢”兩個系列,分別入選2015年度、2017年度國家出版基金資助項目并順利通過結項。筆者作為上述兩套譯叢國家出版基金項目聯系人,參與了項目立項、申報及結項的全過程,并擔任其中六部圖書的責任編輯。本文就項目策劃與實施過程中的經歷和心得提出幾點思考,以期對同仁有所助益。
國家出版基金作為國家層面的文化基金,資助的項目內容要體現國家意志,堅持正確的政治方向、文化導向、價值取向。為此,在策劃選題時,應當緊跟時代發展趨勢,通過把握基金定位,深挖資助重點,結合自身所擁有的特色優質資源以及出版發行能力的實際情況,推精品,創品牌[1]。目前我國海洋經濟學科體系遠未形成,面向海外、放眼世界,構建一條學術界的“海上絲綢之路”以借鑒學習世界主要海洋國家的先進理論和多元化研究,這是“海洋經濟文獻譯叢”選題策劃的初衷。由社領導牽頭,多次組織選題論證會,最終從當今世界海洋經濟學領域數百種相關圖書中精選出《航海帝國:19世紀英帝國的海上貿易》《國際海洋縱覽》《21世紀韓國海洋強國展望》等六部權威經典學術著作。叢書論述了海洋經濟制度、海洋經濟資源及其配置、海洋區域經濟、海洋產業經濟、海洋產品市場、海洋經濟可持續發展、海洋經濟效益評價和國家海洋經濟關系等眾多領域的國外發展經驗和教訓,有很高的權威性、學術性、戰略性和實用性。
海洋文化在我國文化發展中起著舉足輕重的作用,促進了海外貿易和海洋產業的發展,并且帶動了整個經濟的全面發展。繼“海洋經濟文獻譯叢”成功推出之后,我社又以“海洋文化”為切入點,推出“海洋文化譯叢”。本譯叢包含《小說與海洋》《海洋——一部文化史》《變遷中的沿海城鎮——景觀變化的地方認知》等七部海洋文化相關著作,內容涉及海洋文明傳播、海洋文學、海洋人類學、海洋文化旅游資源開發與保護等重要研究領域,從一個側面反映了世界主要海洋國家的農漁文化、涉海民族風情、海洋旅游文化、海洋文化藝術等方面的歷史和現狀。
作為中國最大的綜合性翻譯出版社,上海譯文出版社建社四十多年來引進出版大量現當代外國文學、社科圖書,擁有豐富的版權引進經驗。引進的海洋系列圖書中,大部分圖書版權屬于出版社,這些圖書的版權可通過版權代理機構洽談。有的圖書版權屬于作者或其委托人,如《21世紀韓國海洋強國展望》的版權委托人是作者的直系親屬,對出版了解不多,從未接觸過版權海外授權事宜,對授權持懷疑的態度。我們充分肯定其作品的學術價值,向其介紹我社翻譯出版的作品以及在國內外的聲望與影響力,表達希望引進其作品版權的強烈意愿,從而順利簽署版權授權合同。在這個過程中,出版社的品牌促成了版權授權,優秀作品的引進又能進一步提高出版社的品牌影響力,兩者相輔相成,達到一個良性的循環,最終使讀者受益。
圖片能直觀地表達事物的特征,是正文內容的有效補充,幫助讀者理解內容,在簽訂版權合同時要注意確定圖片合同是否一并授權。有的圖片版權不屬于出版社,如《海洋科學技術的現在和未來》《變遷中的沿海城鎮——景觀變化的地方認知》兩本書中有大量圖片,這些圖片版權屬于第三方機構,通過外方出版社與第三方機構取得聯系,簽署圖片授權合同。雖然增加了圖書成本,但保證了圖書的整體性。
引進版圖書要特別注意政治敏感問題,譯者往往政治敏感度不高,需要編輯嚴格把關。《航海帝國:19世紀英帝國的海上貿易》原書中有的章節用較大篇幅描寫并美化了英國在中國的殖民統治,力圖宣揚和炫耀英國的殖民文化和管理方式,并且存在較嚴重的種族歧視問題,經三審,判斷為不適合在國內出版的內容,對此部分內容進行了刪減。《國際海洋縱覽》一書中資源戰爭部分以南海問題為例,將南海視為中國與東南亞國家爭奪資源的中間地帶,損害了我國在南海的領土主權和海洋權益,對此部分進行刪除。
圖片中的敏感問題同樣應該引起注意。為加強地圖管理,維護國家主權、安全和權益,我國《地圖管理條理》規定:國家實行地圖審核制度。有的圖片中以地圖作為背景圖,但這類地圖容易被忽略,需要引起注意。
為保證國家出版基金資助項目的實施進度,“海洋經濟文獻譯叢”立項后,根據《國家出版基金資助項目管理辦法》的精神制訂了《“海洋經濟文獻譯叢”項目進度管理辦法》(以下稱《項目進度管理辦法》)。
《項目進度管理辦法》規定,項目負責人應作為本項目的第一責任人,應充分擔負起協調項目整體運行的具體工作。每季度由項目負責人牽頭,組織由本社領導、責任編輯、出版科、市場部、財務科共同參與的專題會議,總結上一季度專項工作情況,協調部署下一季度工作任務。項目組副組長應承擔起日常工作管理和計劃執行職責,相關責任編輯應以本項目作為自身年度工作的第一優先級別,以此原則來處理與其他非重點選題的統籌關系。
項目成功獲得國家出版基金的資助后,一定要更加重視項目圖書的出版質量。出版社要做出自己的品質和品牌才能實現可持續發展。項目圖書的出版品質得到讀者的認可,才會有積極的反饋,聽到正面的聲音[2]。為確保國家出版基金項目的出書質量,我社制訂了《“海洋經濟文獻譯叢” 項目質量管理辦法》(以下稱《項目質量管理辦法》)。《項目質量管理辦法》指出,要確保稿件質量,必要的情況下,聘請社外專家外審把關。并充分考慮到當前的學界動態,補充恰當的附錄,從而形成最為全面且規范可信的文本。
《項目質量管理辦法》規定,嚴格執行三審三校制度。其中三審的責任人應依次為:初審,責任編輯;復審,編輯室主任;終審,總編輯。三審后,須經過責任編輯、編輯室主任、總編輯依次簽字方可發稿。三校后,如稿件仍有質量問題,可增加校次。內文和封面的出片前檢查,須經過責任編輯、編輯室主任、總編輯依次簽字方可出片。責任編輯應特別注意檢查是否按照國家出版基金有關規定,在圖書的指定位置清晰標明“國家出版基金”的相關標識標注或格式說明。最終成品的文字差錯率應控制在萬分之一以內。在出片前檢查時如未達到此標準,應返回責任編輯重新處理。
筆者主要負責譯叢中韓語圖書的編輯工作,就編輯過程中遇到的問題從以下幾個方面進行總結分析。
1.譯文風格一致問題
韓語屬于黏著語,語句中中心語前通常有各種各樣的修飾語,且修飾語篇幅長,很少使用逗號,甚至達到幾十個單詞。“海洋經濟文獻譯叢”采用了多名譯者合譯的方式,交稿后,筆者發現,同一本書中,有的譯者受原文影響,譯文中長句居多,讀起來很拗口,有的譯者則將原文中的長句進行提煉,譯為更適合讀者理解的若干個短句。學術類譯作要求內容嚴謹,語言精確。譯者在交稿前雖然進行了統稿,但譯文風格統一是主觀性較強的工作,判斷標準不一。筆者重新統稿,對容易引起讀者誤解的長句進行修改潤色,提煉出句子主干,在保持語句原義的前提下縮短句子長度,采用短句的形式。有些句子甚至對照原文重新翻譯。出版社吸取了這一教訓,“海洋文化譯叢”盡量由一名譯者負責,保證了全文風格的一致性。
2.人名翻譯問題
3.漢字詞的翻譯問題
4.專業術語統一
盡量保證一套書中同一術語使用同一譯文。一本書中術語統一尚有難度,叢書專業術語統一更是難上加難。在“海洋經濟文獻譯叢”編輯過程中將每本書中出現的海洋相關專業術語匯總,制成術語匯總表。如發現相似的術語翻譯,則對照原文,判斷是否為同一術語,并對其進行相應的修改。“海洋文化譯叢”參考“海洋經濟文獻譯叢”術語譯文,在翻譯組稿時將術語翻譯規范告知譯者,從而保證了翻譯質量,減少編輯后期的工作量,確保項目按時完成。
國家出版基金項目在經費的使用上往往存在管理粗放的問題。入選國家出版基金資助項目后,我社根據《國家出版基金資助項目管理辦法》的精神制訂了《上海譯文出版社關于國家出版基金資助項目廉潔保障辦法》(以下稱《項目廉潔保障辦法》),資助經費納入單位會計核算體系,并設立專帳核算,確保專款專用,堅決杜絕挪作他用、濫發獎金、損失浪費等情況。項目的每筆費用的支付要有依據,稿酬、版權費依據出版合同或協議書,編輯費、校對費、裝幀費、排印裝和原輔材料等成本的支付以行業標準為依據。項目資助經費的管理和使用,由社黨委和社紀委實施全程跟蹤和監管。通過這一系列舉措,我社保證了國家出版基金經費的安全。
“海洋文化譯叢”在入選國家出版基金時原本有六部圖書,在項目實施過程中,有譯者推薦《變遷中的沿海城鎮——景觀變化的地方認知》一書,本書通過列舉澳大利亞沿海地區如何因一系列外力因素而被動發生變化,以及因此而造成的傳統上體現許多沿海城鎮特色的特征遭到破壞的事例,展示如何從一個創新型研究角度去理解沿海地區居民對地方特色文化的感知,進而引導規劃決策的制定與保護城鎮特征相結合。通過選題論證,認為本書的加入將豐富“海洋文化”的內容,為我國海洋文化研究以及海洋戰略決策咨詢提供可資借鑒的外國經驗和智力服務。選題確定下來之后,版權部門加快與外方簽訂版權引進合同的進度,在確保翻譯質量的前提下,將原本一年的翻譯時間縮短為六個月,盡量保證與“海洋文化譯叢”系列圖書同期出版。在不另外申請經費的前提下,向國家出版基金規劃管理辦公室申請將本書加入到“海洋文化譯叢”,并得到了肯定的答復。
上海譯文出版社積極把握國家政策導向,推出海洋系列譯叢,入選國家出版基金資助項目。立項伊始,我社根據《國家出版基金資助項目管理辦法》制訂了《項目進度管理辦法》《項目質量管理辦法》《項目廉潔保障辦法》,在項目實際運作過程中,切實執行上述管理辦法,確保了出書進度與質量,保證了國家出版基金的安全,順利通過結項驗收。
出版資助的獲得,不僅是對圖書內容價值和社會效益的認可的體現,也是衡量出版單位社會影響力的重要尺度[3]。海洋系列譯叢得到了海洋領域專家的高度認可,國家海洋局海洋發展戰略研究所所長張海文認為,譯叢順應了21世紀國際海洋開發、利用的總體趨勢,也適應我國海洋經濟與社會發展的時代需求。譯叢的出版不僅有助于構建21世紀“海上絲綢之路”的內涵建設,也有利于為我國的海洋事業發展建立一支高素質的海洋經濟文化研究團隊、培養一批能擔當未來重任的海洋經濟與海洋管理的專門人才。
習近平總書記指出:“我國是一個海洋大國,海域面積十分遼闊。一定要向海洋進軍,加快建設海洋強國。”作為出版人,我們應切實肩負起文化建設使命,傳播世界優秀作品,創造優質閱讀價值,以開拓國人視野,豐富國人的精神食糧。我們將以譯叢的出版為契機,探索搭建海洋經濟文化研究和建設的國際交流平臺,更好地服務于國家海洋事業的發展。