易利 張燕 曾蕾


摘要:企業社會責任報告是石油企業與其利益相關者溝通的常規文體、是石油企業謀求組織合法性的重要工具,然而對其翻譯的探討卻相當少見。本文基于翻譯功能目的論與企業利益相關者理論,以中國和美國大型石油企業的社會責任報告為例,提出石油企業社會責任報告翻譯應以企業利益相關者為溝通對象、采用以主語為驅動的英譯策略、以達成企業組織合法性訴求為目的。石油企業社會責任報告英譯過程中主語確定可考慮使用石油企業自身作為主語、充分利用各類責任擔任主語、適度增加多方利益相關者充當主語。英譯報告的主語翻譯可將責任主體進行修飾限定以形成具體實在的主語、將責任內容轉化為動作名詞以形成具有行動感的主語、將責任對象融入主語成分以形成具有人文關懷的主語。以主語為驅動的英譯策略能為石油企業外宣翻譯與其他類型報告翻譯提供有益參考,也能為探索企業溝通理論在石油企業外宣翻譯中的應用提供有益借鑒。
關鍵詞:企業社會責任報告;功能目的論;主語驅動的英譯策略;企業利益相關者;組織合法性
中圖分類號:H085.4
文獻標識碼:A
文章編號:1673-5595(2022)02-0065-08
一、引言
中國從實施企業“走出去”戰略到推動“一帶一路”合作倡議,中國企業也從Going Global 1.0走到了Going Global 2.0,石油企業更成為中國企業“走出去”開拓海外市場與開展海外投資的主力軍。石油企業的生產過程無可避免地存在油氣泄漏、廢水危害、土地污染等問題,對當地環境和社會造成一定的負面影響,使得其生產與發展模式為社會所詬病。因而,石油企業非常注重借助企業社會責任報告(Corporate Social Responsibility Report: CSR Report)等資料宣傳企業遵循法規開展安全能源生產,強調企業創造經濟價值、關心環境保護、熱心社會公益等社會貢獻,塑造企業對環境、社會、人類積極負責的形象,從而達到中和社會批評、構建組織合法性的目的。[1] 因而,高質量的英文企業社會責任報告成為中國石油企業向全球傳遞企業經營信息、構建其在國際社會中企業組織合法性的最重要宣傳文本。
企業社會責任報告是中國石油企業對外宣傳的常規文體,是企業對所承擔社會責任的自發性信息披露型報告。[2]在2020年,全球5 200家企業中的77%都發布了社會責任報告[3],以此來與顧客、股東、雇員、政府、公眾等利益相關者進行溝通,傳遞企業經營信息、塑造良好企業形象、謀求企業合法性。中國政府也從2008年開始要求國有企業每年按照全球報告倡議組織(Global Reporting Initiative)所提標準(簡稱GRI標準)發布社會責任報告,使其成為業內常規文體。[4]本文分別以2017年中國石油化工集團有限公司(以下簡稱中國石化)與2017年美國埃克森美孚石油公司(以下簡稱埃克森美孚)
的企業社會責任報告為例,利用功能目的論為理論指導,從企業利益相關者視角來探討石油企業社會責任報告的英譯策略,以期為中國石油企業的對外宣傳翻譯提供借鑒,也對企業管理與溝通理論在商務翻譯中的應用開展初步探討。
二、文獻綜述
盡管企業社會責任報告已成為常見的對外宣傳文體,但已有相關文獻顯示對其翻譯的探討非常有限,僅有少量研究做出初步探索。例如,王瑾采用豪斯的翻譯質量評估模型提出報告的歸化和直譯方式[5],李青穎運用紐馬克的文本類型理論對報告的詞匯、句法、語篇層面提出翻譯建議[6]。他們的研究從文本本身的語言特征出發,卻未將文本進行商務溝通的潛在讀者考慮進來,更未就不同企業類型(例如石油企業)的不同外宣語境和外宣目的來對翻譯策略開展深入討論。本文聚焦于中國石油企業的社會責任報告的英語翻譯,將石油企業社會責任報告置于石油企業與國際國內社會開展商務溝通的情境中,以功能目的論為理論指導,從石油企業的利益相關者視角來探討其英譯策略。
(一) 功能目的論視域下的企業社會責任報告翻譯
翻譯功能目的論(Skopos theory)是20世紀70年代興起于德國的一個主流翻譯流派,其理論奠基人萊斯將功能理念引入翻譯研究,提出在翻譯實踐中不僅應考慮原文與譯文在文本內容、語言形式、交際功能等方面的對等,還應著重考慮譯文所產生的功能或目的,因而翻譯實踐中所采用的翻譯策略必須由譯文功能或目的決定(The end justifies the means)。[7]29經過長期的理論與實踐探索,萊斯與弗米爾等人提出功能目的論的三大法則:目的法則、忠實法則、連貫法則。[8]其中目的法則是翻譯的首要法則,即譯文的功能決定了原文的轉碼或跨語碼方式,譯文溝通的目的決定了所選用的詞法與句法。譯者首先需要分析原文作者的文本目的、目標讀者等,然后再在此基礎上選用恰當的策略進行翻譯。功能目的論對翻譯實踐具有較強的指導作用,被廣泛應用于指導商務報告與企業宣傳等各類應用文體翻譯。
因而,石油企業社會責任報告的翻譯應首先明確其文本目的與目標讀者。企業社會責任是指企業作為社會成員必須堅守對行業創造經濟成就(profit)、對地球環境長遠保護(planet)、對人類社會產生貢獻(people)的“三重底線(3Ps)”,企業作為正常的經濟生產單位、能源消耗機構、合法社會成員,則需要出于自身的經濟、法律、道德、自由裁量等原因承擔社會責任。[9]與所有企業一樣,石油企業每年發布社會責任報告的主要目的是向國際國內社會匯報其在經濟生產、環境保護、社會貢獻等方面的成就,以達到構建或證明其組織合法性的目的,即“一個組織向其同行或上級系統證明其具有存在意義與權力” [10]。雖然按國際標準編寫的石油企業社會責任報告與其他企業類似,一般包括企業經濟成果、環境表現、勞工雇傭、人權保障、社會福利、產品安全等標準部分[11],然而石油企業社會責任報告的主要目的卻不同于大部分常規企業。石油企業具有受國家宏觀因素制約大、能源產品的獨供性和無可替代性、員工工作環境危險性高、生產過程造成的環境負擔大等行業特性[12],其社會責任報告的目的更為側重其在國家能源戰略和政策方面的擔當、在開采利用自然資源過程中的環境考量、在安全生產各個環節中的員工關懷,等等。
石油企業社會責任報告的主要目標讀者為其利益相關者,即影響石油企業利益或被它利益影響的相關者。[13]他們是企業合法性的訴求對象,也是社會責任報告英譯過程中的主要考量因素。石油企業有多方利益相關者,但在其社會責任報告翻譯過程中應特別側重關注具有石油行業特色的關鍵利益相關者。各項研究表明石油企業主要有四大關鍵利益相關者,即作為石油資源合法擁有者和市場規范制定者的國家政府[14]、決定石油企業產品銷量與品牌評價的顧客[15]、在較艱苦或較危險的生產環境下保障石油企業產能的企業員工[16]、國際社會中作為最重要的環境保護監督者的非政府環保組織[17]。這些關鍵利益相關者應在翻譯過程中應著重考慮,而其他次要利益相關者也應適當顧及,例如供貨商、新聞媒體、科研機構、普通大眾等。[18]
綜上,如圖1所示,石油企業社會責任報告的文本目的是向國際國內社會傳達企業在經濟、環境、社會方面的信息以構建企業組織合法性,其目標讀者為企業利益相關者;石油企業作為社會責任的承擔主體,利用報告描寫企業所承擔的社會責任;企業利益相關者作為石油企業合法性訴求對象,通過報告了解企業所做貢獻。有效的企業社會責任報告能說服利益相關者認可企業的相關責任擔當,從而認可企業存在的合法性。因而,石油企業與利益相關者之間的動態關系成為翻譯的核心要素,如何選擇適當的主語作為信息溝通的出發點、以主語選定來驅動全文翻譯成為首要考慮要素。
(二)以主語為驅動的英譯原則與報告類文體的主語翻譯
以主語為驅動的英譯原則是彭發勝基于中文與英文語法結構差異提出的翻譯策略。[19]漢語屬于主題凸顯型語言,主語常隱含不顯而強調通過內容意會;英語屬于主語凸顯型語言,要注重主謂序列與形式邏輯。[20]馬秉義很早就指出主語的選擇在漢譯英中有極為關鍵的作用,并表明“英語是注重主語的語言,主語確定好了,句子翻譯也就完成了一半” [21]。因而彭發勝提議翻譯中首先以中文原文段落或句群為單位、分析主位推進模式總結信息流,然后在譯文重構時應側重主語的確定以驅動整個翻譯過程、利用主語引導組織信息以達到信息連貫。[19]
主語的選定是英譯過程的重要考量點,主語的翻譯也一直是報告類文體英譯最關心的內容之一。由于嚴肅嚴謹的文風與高效傳達信息的需求,報告類文體例如政府工作報告等常使用無主句與不標記受事主語句。[22]學者們提議在英譯過程中應減少使用無主句以拉近報告與民眾心理上的距離[23],應加強在翻譯過程中的主體意識,從政府、國家、總理、人民等角度考慮主體的利益與形象而選用恰當的主語[24]。中文企業社會責任報告也同樣從企業自身視角出發大量使用無主句與共用同一主語句。[25]因而譯文如何從企業與利益相關者之間的動態關系出發選擇恰當的主語、以主語的選定驅動整個翻譯過程成為關鍵。下文將以中國和美國大型石油公司的《企業社會責任報告》(以下簡稱《報告》)為例,遵循彭發勝所提出的以主語為驅動的英譯原則,首先以原文段落為單位基于主位推進模式考察信息流與主語使用特征,再進而確定如何選擇適當的英譯主語及其翻譯策略。
三、中英文《報告》的主語特征
翻譯過程首先應確定目標讀者與譯文功能,并在此基礎上對原文進行深度分析,再結合譯文讀者的語言特征確定最優翻譯策略。[7]如前文所述,石油企業社會責任報告的目標讀者是石油企業利益相關者,譯文功能則是達成企業組織合法性。本研究的具體分析過程以中國石化的《報告》作為中文原文范例,通過對標埃克森美孚的英文《報告》來分析譯文目標讀者的語言使用習慣。①所用范例均來自中國石化《報告》和埃克森美孚《報告》的第四章“企業的社會參與”部分。
首先,中國石化和埃克森美孚的《報告》在段落信息流動模式上存在明顯差異。中國石化《報告》中句子使用單一形式“公司”作為共用主語,并以此為主位、進而推進發展出由“公司”為信息出發點引領的長句或句群。典型的段落結構如例1所示,采取“公司做了……,做了……,還做了……。”的主位推進結構。這種信息流動模式以“公司”為核心,強調企業積極承擔社會責任的一系列行為,形成企業面向多類利益相關者負責任的關系。埃克森美孚《報告》典型段落中的句子則多采用多元主語,并以此為主位推進展示述位信息,如例2所示,信息出發點為包括企業責任的對象、對責任對象負責而采取的行動等多種形式主位,也采用名詞、動名詞、名詞性結構等不同語法形式,使得信息動態均衡地分布于整個段落,從而形成企業與各類利益相關者的雙向互動關系。
例1:公司圍繞企業發展戰略和年度重點工作,培訓高層次人才4,292人次。開展新任管理人員培訓班和創新發展專題研討等系列培訓項目,培訓1,822人次。加強中青年后備管理人員培養力度,培訓100人。舉辦上游領域領軍專家班、煉化主要裝置專家班等培訓項目,培訓專業技術人才1,205人次。(第38頁)
例2:Volunteering and charitable giving are important values for ExxonMobil. More than 19,000 ExxonMobil employees, retirees and their families donated more than 550,000 volunteer hours to nearly 4,500 organizations in 29 countries. Our educational matching gift program matches employee and retiree donations to U.S. higher education institutions at a ratio of 3-to-1.(p.39)
其次,對中國石化《報告》和埃克森美孚《報告》的主語進行對比分析,發現他們在主語使用上存在明顯不同的特征(見表1)。
如表1所示,中國石化與埃克森美孚的《報告》在是否使用主語和主語具體所指內容兩方面存在顯著差異。首先,中國石化《報告》使用大量的無主句(21.7%,其暗含主語均為公司本身),而無主句卻不曾在埃克森美孚《報告》中出現。其次,中國石化《報告》主語形式比較單一,主語多為“公司”或公司相關責任主體(各種形式共計72.8%),而很少以責任本身(僅有2.2%)和責任對象(僅有3.3%)為主語;而埃克森美孚《報告》使用的主語則比較多元,包括了責任主體(共計51.6%)、責任本身(36.5%)、責任對象(11.9%)等三類主語。最后,在使用責任主體作為主語時,中國石化更多是使用“公司”代指自身(51.1%),而埃克森美孚則更傾向于使用“We”(31.7%)。這些主語使用的差異符合中英文企業對外宣傳語言使用習慣和文本典型特征。中國企業在進行宣傳介紹時常采用企業自身的“第一人稱視角”行文習慣[18],通過將企業置于主語位置突出企業來塑造有實力、有當擔、有影響力的形象,以贏取社會信賴與尊重、構建企業組織合法性。英文企業外宣文本則常采用“第二人稱視角”以受話者為中心行文,尤其突出與利益相關者的溝通,注重使用第二人稱視角(You-attitude)。[26]
然而,通讀中國石化《報告》“企業的社會參與”部分的英文譯文則發現,其譯文并未考慮英文行文習慣與目標讀者閱讀習慣,而是完全沿用中文語言習慣,將中文文本中常用的“公司做了……,做了……,還做了……。”的語句通篇譯為第一人稱“Our company”或“We”為主語的句子。縱觀中國石化、中國石油天然氣集團有限公司、中國海洋石油集團有限公司三大石油企業的英文《報告》,發現其絕大部分句子都是使用“Our company”或“We”為主語,典型例子如中國海洋石油集團有限公司的英文《報告》②在介紹公司與企業利益相關者溝通時,連續使用6個以“We”為主語的句子:“We highly value (…). We are able to (…). We pay attention to (…). We constantly optimize (…). We have established (…). We hope to (…).” 中國石油企業英文《報告》中大量使用重復主語勢必造成審美疲勞與文風呆板,導致中國石油企業與全球利益相關者在溝通過程中的親和力缺失與效率低下,難以贏取全球利益相關者對其合法性的認可。因而,中國石油企業《報告》中所重復使用的同一主語句與無主句在英譯時都需要依據英文《報告》的主語使用特征進行增添或改換主語,進行一定程度的改寫甚至合理性地“創譯” [27],將中國石油企業《報告》中企業從自身出發的“第一人稱視角”轉換為英文常用的由利益相關者角度出發的“第二人稱視角”。
四、石油企業組織合法性訴求下的主語翻譯策略
依據上述中英文石油企業社會責任報告在主語使用方面的差異,下文將從主語選擇和主語翻譯兩方面來探討如何利用翻譯策略,以滿足英文讀者的閱讀習慣,從而有效達成石油企業謀求組織合法性的訴求。
(一)主語的選擇策略
譯文的主語選擇主要從兩個方面考量:一是以利益相關者理論為指導,策略性地選擇主語以達到與利益相關者有效溝通并達成企業組織合法性的目的;二是以美國企業《報告》主語使用特征為參考,對中國企業《報告》中常見的無主句或以“公司”自稱為主語的句子進行添加或改寫主語,恰當地選擇美國企業《報告》中常用的企業社會責任主體、責任對象、責任本身為主語。
1.適度使用企業承擔責任的主體作為主語,形成企業與企業利益相關者(“We-You”)之間互動的第二人稱視角溝通空間,達成勸服利益相關者認可企業組織合法性的目的。首先,部分句子可以沿用現階段的翻譯慣例,使用承擔社會責任的企業本身“(Our) company”或“We”作為主語,使企業成為主動的社會責任承擔主體,而非簡單地為滿足權力機構要求而采取應對之策。[28]如表1所示,埃克森美孚《報告》中31.7%的句子使用“We”作為主語,因而中國石油企業《報告》譯文可使用承擔社會責任的主體“We”作為主語。適度使用第一人稱代詞能為企業樹立主動承擔責任的積極道德形象,形成企業與企業利益相關者之間的良性對話。[29] 但是,企業自身名稱或者代詞“We”也不宜過度重復使用,否則三次以上的重復主語勢必造成審美疲勞[19],形成企業過度以自我為中心的負面印象。其次,使用企業承擔社會責任的具體人或具體部門作為主語,使責任成為更具象、更明確的行為。如例3中埃克森美孚《報告》中使用 “Our chairman and members of our management committee”作為主語,使他們成為公司負責環境問題的權責明晰的主體。
例3:Our chairman and members of our management committee have primary responsibility for managing climate change risk.(p.23)
2.充分使用“責任”本身作為主語,以凸顯石油企業所承擔的社會責任,從而提高利益相關者對其合法性的認知和認可。如表1所示,埃克森美孚《報告》中高達36.5%的句子使用責任本身作為主語,因而中國石油企業《報告》譯文中也應多使用責任本身作為主語,從而有利于形成企業積極價值觀話語,能夠強調企業所承擔的社會責任、強化企業積極負責的形象,從而增進企業利益相關者對企業合法性的認可。“責任”的體現形式具有多樣性,可以是承擔責任所采取的行為(如例4),可以是承擔責任所使用的方式(如例5),也可以是承擔責任所取得的成就(如例6),等等。
例4: Empowering women economically is a key element to enhancing development.(p.34)
例5:Our community-tailored grievance management processes are clearly communicated through our ongoing community engagement.(p.32)
例6:Achieving large-scale changes in the energy sector requires long-term investments in research to develop cost-effective solutions.(p.18)
3.增加使用多方利益相關者融入主語,關懷關鍵利益相關者,呼應次要利益相關者,以提高他們對石油企業合法性的認同。如表1所示,埃克森美孚《報告》中11.9%的句子使用各類利益相關者作為主語,譯文應相應地增加使用政府、顧客、員工、環保組織四大關鍵利益相關者以及次要利益相關者作為主語,策略性地將他們置于主語位置。這樣有助于讓他們成為被關注、被照顧、被滿足的對象,進而提升他們對企業組織合法性的認可。如例7中將利益相關者 “Employees and contractors alike”放在主語位置,強調他們是企業提供培訓的關懷對象,企業能保障他們在安全環境下工作的利益,從而促成他們對企業合法性的認可。
例7: Employees and contractors alike are well trained to perform their work in a safe manner.(p.8)
(二)主語的翻譯策略
如上所述,中國石油企業《報告》英譯主要有三類主語選擇:作為責任主體的企業自身、作為責任內容的各類具體責任、作為責任對象的多方利益相關者。在確定承擔主語的對象后,主語翻譯也需要一定的策略。考慮到企業社會責任報告的溝通對象為利益相關者、溝通目的為謀求企業合法性,在主語的英譯過程中可采用如下三種策略。
1.將責任主體進行修飾限定,形成具體實在的主語。美國石油企業社會責任報告中除了常用“We”作為自稱外,也常將責任主體“公司”作為主語,也常用修飾成分將主語正面特征生動化與具體化,避免主語是重復空泛而無人情味的“公司”。將企業的責任內容形容詞化用來修飾主語,強化主語負責任的屬性或形象,通常將責任內容譯為主語的前置或后置定語、同位語、從句、插入語等來修飾主語。例如,埃克森美孚《報告》中的主語“埃克森美孚,一家可靠而實惠的能源供應商”(“ExxonMobil, a major provider of reliable and affordable energy”)就是將企業“提供可靠而實惠的能源”這一負責的行為動作轉化為同位語,作為主語的形容詞性修飾成分,使得責任主體更加具象化,突出企業承擔環境保護責任的實力與企業存在的組織合法性。
中國石油企業社會責任報告中所存在的大量的對公司狀態的描述,都可翻譯為主語的修飾成分。如例7中國石化《報告》中,可將句子的謂語“是國內最早開發石化工業外排污水回用的企業”譯為主語“鎮海煉化”的同位語 “the first domestic petrochemical company developing the sewage reuse system”。
例7:鎮海煉化是國內最早開發石化工業外排污水回用的企業,獲得8項國家發明專利。(第34頁)
Zhenhai Refining, the first domestic petrochemical company developing the sewage reuse system, has obtained eight National Invention Patents.
2.將石油企業的責任內容轉化為動作名詞,形成具有行動感的主語。使用動詞名詞化短語或動名詞作主語,即將企業負責任所采取的行為、方式、成果等轉化為動作名詞,向政府、員工、顧客、環保組織等利益相關者展現企業承擔責任的主動性,強化企業存在的組織合法性。形成具有行動感的主語是最主要的主語翻譯策略,一般是將“公司做了什么”轉化為“我們公司的某種做法”,常形成“Our/ExxonMobils”開頭的名詞性短語作為主語。埃克森美孚《報告》第四章“企業的社會參與”部分126個句子中就有15個(11.9%)采用這種形式的主語,如“Our efforts to protect the safety of our employees” “ExxonMobils approach to managing safety”等。除此之外,也可直接將責任的行為、方式、成果等轉化為動名詞或動詞名詞化短語作主語,如埃克森美孚《報告》中多次使用“Our contributions” “Our support” “Our protection”等名詞形式或“Extending lubrication service” “Empowering women economically”等動名詞短語作主語,充分體現公司為履行社會責任在推進、提升、推廣某些措施與技術方面的積極作為。通過使用以上策略,中國石化《報告》中的句子(例8)可以將“公司一直努力保障社會能源供應”轉變為名詞詞組“我們公司一直所保障的社會能源供應” (Our long-term efforts in securing the energy supply)作主語。
例8:公司一直努力保障社會能源供應,以貢獻當地經濟發展、解決人民實際需求問題。(第18頁)
Our long-term efforts in securing the energy supply contributes to the development of local economy and meeting the needs of local people.
3.將責任對象融入主語成分,形成具有人文關懷性的主語。中國石油企業社會責任報告中的責任對象即利益相關者往往是石油企業的施事對象,處于賓語位置。翻譯時則可將責任對象從賓語位置抽離出來(尤其注重優先突出政府、顧客、員工、環保組織這四大關鍵利益相關者),將其與責任主體石油企業一同融入主語,既能增強責任主體與責任對象之間的互動性,也能將其置于顯要位置以增強其重要性。最常見的翻譯策略是將企業的責任行為與責任對象融合,形成名詞性短語作主語。例如,埃克森美孚《報告》中的主語“Our social outreach to support local fishermen”,企業的責任內容是提供社會支持服務,責任對象是利益相關者當地漁民,兩者融合成名詞性結構作主語。此外也可以將責任對象從賓語位置抽離出來直接做主語,如美國企業社會責任報告中常使用環保組織特別關注的 “The biodiversity” “The clean production”等作主語。如中國石化《報告》中的句子(例9)的賓語“員工權益”可轉變為“我們對員工權益的保護” (Our protection of the interests of our employees)名詞性結構作主語,形成企業與關鍵利益相關者“員工”的緊密關聯。
例9: 保護員工權益,促進員工成長,維護員工權益,創造良好的勞動關系。(第44頁)
Our protection of the interests of our employees, our efforts in promote their development, and our work in safeguarding their rights are thus helpful in creating healthy labor relationship.
五、結語
綜上,在中國石油企業社會責任報告的英語翻譯過程中,需從政府、顧客、員工、環保組織等利益相關者視角出發,通過主語驅動的翻譯策略來使譯文達到說服利益相關者認可石油企業合法性的目的。在《報告》英譯過程中應重視選擇合適的主語來加強各方主體的動態關系,主語的選擇策略包括三個方面:適度地使用石油企業自身作為主語,以形成企業與企業的利益相關者之間的“第二人稱視角”溝通空間;策略性地使用責任本身作為主語,以形成有責任感的主語來凸顯企業所承擔的社會責任;充分地使用多方利益相關者充當主語,以關懷和呼應利益相關者來促進他們認可企業存在的合法性。主語的翻譯應圍繞“責任”展開,翻譯策略有三個方面:將責任主體進行修飾限定,以形成具體實在的主語;將責任內容轉化為動作名詞,以形成具有行動感的主語;將責任對象融入主語成分,以形成具有人性關懷的主語。
本文通過探討中國石油企業社會責任報告的翻譯策略,一方面能夠為石油企業對外宣傳和其他報告類翻譯提供借鑒,另一方面還能夠為其他類型企業社會責任報告英譯提供有益參考。首先,企業外宣文本的核心功能是采用文字與多模態資源與企業的多方利益相關者進行溝通
[30],翻譯應充分考慮企業與其利益相關者的有機關系,從主語選擇、主位推進、主體意識等多個視角探討如何達到對利益相關者的關注與關懷,從而促進企業利益相關者對企業的認可與支持并對企業長期發展形成積極深遠的影響。其次,翻譯過程要充分考慮企業外宣文本特征并合理選用相關翻譯策略,但也應適當借鑒與結合企業管理與溝通理論,例如策略性溝通理論、組織合法性理論等。不論是原文還是譯文,最終都是為達到企業與其利益相關者溝通的目的。只有深度考慮企業外宣文本在企業溝通中的訴求與不同語言使用者的語言習慣,才能采取相應翻譯策略甚至合理性地“創譯”[27]以達到最佳翻譯效果。
注釋:
① 見《中國石油化工公司2017年企業社會責任報告(中文版)》,下載地址:http://www.sinopecgroup.com/group/social/shzrbg/default.shtml;《美國埃克森美孚2017年企業社會責任報告》,下載地址:https://corporate.exxonmobil.com/News/Newsroom/Publications-and-reporting。下文所選例句均出這兩份《報告》,不再重復標注參考文獻出處,且均注明原文頁碼,標記下畫線部分為句子主語。由于篇幅所限,部分例句有所精簡,但其主語保持未變。
② 見《中國海洋石油公司2017年企業社會責任報告》,下載地址:https://www.cnoocltd.com/col/col7601/index.html。
參考文獻:
[1] Du S, Vieira E T. Striving for Legitimacy through Corporate Social Responsibility: Insights from Oil Companies[J]. Journal of Business Ethics, 2012, 110(4): 413-427.
[2] Carroll A B. A three-dimensional Conceptual Model of Corporate Performance[J]. Academy of Management Review, 1979, 4(4): 497-505.
[3] KPMG. The KPMG Survey of Corporate Responsibility Reporting[J]. KPMG International, 2020.
[4] Elkington J. Partnerships from Cannibals with Forks: The Triple Bottom Line of 21st century Business[J]. Environmental Quality Management, 1998, 8(1): 37-51.
[5] 王瑾. 豪斯翻譯質量評估模式觀照下的中國一汽2014企業社會責任報告英譯研究[D].西安:西安外國語大學,2017.
[6] 李青穎. 紐馬克文本類型理論視角下《CHCIC 2015年度社會責任報告》漢英翻譯研究[D].北京:北京交通大學,2017.
[7] Schaltegger S, Herzig C. Managing Supplier Requirements with HSE Accounting[J]. Issues in Social and Environmental Accounting, 2011, 5(1/2): 82-105.
[8] Palazzo G, Scherer A G. Corporate Legitimacy as Deliberation: A Communicative Framework[J]. Journal of Business Ethics, 2006, 66(1): 71-88.
[9] Nord C. Translating as a Purposeful Activity: a Prospective Approach[J]. Tradterm, 2005, 11: 15-28.
[10] Reiss K, Vermeer H J. Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained[M]. London: Routledge, 2014.
[11] Inkpen A, Ramaswamy K. State-Owned Multinationals and Drivers of Sustainability Practices: An Exploratory Study of National Oil Companies[M]. Sustainability, Stakeholder Governance, and Corporate Social Responsibility. Emerald Publishing Limited, 2018.
[12] 陸如泉, 林姿汝, 徐小峰,等. 基于不同社會環境的中國石油企業海外社會責任行為研究[J]. 中國石油大學學報(社會科學版), 2021, 37(2):11-19.
[13] Tang L, Gallagher C C, Bie B. Corporate Social Responsibility Communication through Corporate Websites: A Comparison of Leading Corporations in the United States and China[J]. International Journal of Business Communication, 2015, 52(2): 205-227.
[14] Bataeva B S. Stakeholder Engagement: The Case of the Russian Largest Oil and Gas Companies[J]. Upravlenets, 2018, 9:20-27.
[15] Stubbs W,Cocklin C. Conceptualizing a “Sustainability Business Model”[J]. Organization & Environment, 2008, 21(2): 103-127.
[16] Lulek A, Sadowska B. Corporate Social Responsibility (CSR) in the Annual Reporting of Oil Companies Worldwide–Modern Business Management[J].?厱 Scientific Journals of the Maritime University of Szczecin, 2020, 61(133): 108-117.
[17] Abdalla Y A, Siti-Nabiha A K. Pressures for Sustainability Practices in an Oil and Gas Company: Evidence from Sudan[J]. Qualitative Research in Accounting & Management, 2015,12(3):256-286.
[18] 王政忠. 我國三大石油公司社會責任報告實證分析與思考[J]. 企業經濟, 2013, 32(5): 46-51.
[19] 彭發勝.主語驅動原則下的漢語散文英譯策略研究[J].外語教學與研究,2016,48(1):128-138.
[20] Li C N. Subject and Topic: A New Typology of Language[J]. Subject and Topic, 1976.
[21] 馬秉義. 漢譯英:如何選擇英語主語[C]//方夢之,馬秉義.漢譯英實踐與技巧. 北京:旅游教育出版社,1996:449-460.
[22] 張慧玉,李茜.利益相關者理論視域下中美兩大翻譯協會的職能與角色對比研究[J].外語與翻譯,2019,26(2):25-32.
[23] 胡開寶,田緒軍.《政府工作報告》英譯文本的語言特征與文本效果研究——一項基于語料庫的研究[J].外國語文,2018,34(5):1-11.
[24] 孫麗冰,趙靜.英譯政治文獻中主語的選擇——以十八大報告翻譯為例[J].中國科技翻譯,2014,27(1):47-50.
[25] 童孝華.翻譯的主體意識——2014年政府工作報告翻譯心得[J].中國翻譯,2014,35(4):92-97.
[26] 孫雪瑛,馮慶華.目的論視域中的企業外宣翻譯[J].外語學刊,2014(4):98-102.
[27] 盧晶晶.基于Wmatrix的中美藥企網站企業概況文本對比研究——兼論“創譯”策略下的商務文本英譯[J].上海翻譯,2019(1):63-69,93.
[28] Schaltegger S, Herzig C. Managing supplier requirements with HSE accounting[J]. Issues in Social and Environmental Accounting, 2011, 5(1/2): 82-105.
[29] Pollach I. Communicating Corporate Ethics on the World Wide Web: a Discourse Analysis of Selected Company Web Sites[J]. Business and Society, 2003, 42(2): 277-287.
[30] 韓淑芹.能源企業網站英譯的多模態詮釋[J].中國石油大學學報(社會科學版),2021,37(3):26-32.
責任編輯:曹春華
Translation Strategies of Corporate Social Responsibility Reports for Oil Corporations from the Corporate Shareholder Perspective
YI Li1, ZHANG Yan2, ZENG Lei3
(1.School of Foreign Languages, Sun Yat-sen University, Guangzhou 510275, Guangdong, China;
2.School of Foreign Languages, Guangzhou Nanfang College, Guangzhou 510970, Guangdong, China;
3.School of International Studies, Sun Yat-sen University, Zhuhai 519082, Guangdong, China)
Abstract:Corporate Social Responsibility report (CSR report) is a typical corporate publicity text to communicate with the shareholders and an important tool for oil corporations to gain organizational legitimacy, whose translation studies are few and far between. In light of skopos theory and stakeholder theory, this paper holds that the CSR reports are intended to communicate with the corporate shareholders and hence advocates that the subject-driven translation strategies should be used in the translation of CSR reports by using the CSR reports of Chinese and American oil giants as the demonstration. This paper maintains that the subjects in translating CSR reports can be the oil corporations themselves, the various entities of the responsibilities, and the stakeholders concerned. Subjects can thus be translated by three ways: modifying the entities of the responsibilities to make the subjects tangible and substantial; employing the gerunds as part of the subjects to stress the fulfilled responsibilities; and making the stakeholders as the subjects to show care and concern. The subject-driven translation strategies can shed light to the translation of the other corporate publicity profiles of the oil companies and other kinds of reports as well as to offer insights to the application of the corporate communication theories in the translation studies.
Keywords: corporate social responsibility report; skopos theory; subject-driven translation strategy; corporate stakeholders; organizational legitimacy