999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析文化語境與社會因素對英漢翻譯活動的影響

2022-05-16 20:22:28呂明月
錦繡·上旬刊 2022年1期
關鍵詞:影響

呂明月

摘要:在英漢翻譯工作中,因為英漢兩種語言產生于不同國家與民族,所以存在顯著的文化差異。在英漢翻譯中,為了保持譯文的完整性,便于讀者理解,理應重視英漢兩種文化語境與社會因素對英漢翻譯活動的影響,立足于格式塔理論視域,恪守精準、統一而規范的翻譯準則,做好直譯、音譯和意譯工作。本文將以文學翻譯為例,綜合探討文化語境與社會因素對英漢互譯活動的影響。

關鍵詞:文化語境;社會因素;英漢翻譯活動;影響

英漢兩種語言均有各自的民族性和本土文化特色,因而,在文化語境、語言文化心理、語言表述習慣、語言文化理解能力、思維模式、傳統習俗和宗教信仰等各方面廣泛存在明顯的差異。在英漢翻譯工作中,各方面的差異通常會表現為文化語境與社會因素對英漢翻譯活動所產生的影響。

一、文化語境與社會因素對英漢翻譯活動的影響

文化語境與社會因素對英漢翻譯活動的影響主要表現在以下三個方面:

第一,詞匯含義所產生的聯想與相關意象對英漢翻譯工作的影響。在某些特定的語境中,詞匯會產生不同的聯想意義,其次,在不同國家和不同民族地區,人們對同一事物的認知與心理反應不盡相同,對詞義所產生的聯想和意象也各具差異。在翻譯“大水沖了龍王廟”“關公面前耍大刀”時,如果按照原文漢語拼音翻譯,不了解中國歷史文化的西方讀者必然無法理解。在漢語中,成語“畫蛇添足”的意思是多此一舉,弄巧成拙,而在英語中,通常會用“paint the lily”來表示相似含義,這是因為在西方人心目中,lily(百合花)象征純潔無瑕、清白純凈,為百合花涂色則是弄巧成拙,多此一舉。反之,西方人的詞義聯想、審美情趣也不是每一個中國人能理解的,例如用white(白色)來表示人品可靠。

第二,比喻和語言習慣表述方式對英漢翻譯產生的影響。在英漢兩種語言中,比喻修辭手法和語言習慣表述方式都帶有鮮明的民族文化色彩,這在翻譯過程中必須加以注意。因為不同語言存在顯著的文化差異,不同國家、不同民族對同一世界的認識會出自不同的視角,進而產生的喻體不同、比喻相似的現象。例如英語:as pretty as a flower;漢語:如花似玉。英語:be burning with anxiety;漢語:心急如焚。

第三,不同宗教信仰與歷史文化典故對翻譯所產生的影響。英語國家主要信仰基督教,在中國,主要信仰佛教,兩種宗教文化在語言表述方式、思維模式、詞義等方面各具特色,因此,在翻譯過程中,必須注意這些宗教文化的影響。在中國文化中,神話傳說和歷史典故豐富多彩,有“女媧補天”“嫦娥奔月”“盤古開天地”“四面楚歌”“三顧茅廬”“高山流水”等;而在西方文化中,許多典故來自古希臘和古羅馬神話以及《圣經》里的故事。

二、如何做好英漢翻譯工作

(一)處理好直譯、意譯和音譯工作

在英漢翻譯工作中,應注意遵守語法規則,結合具體內容,做好直譯、意譯和音譯工作,尊重文化差異性,突顯英漢翻譯特征,必要時刻,可以為直譯加腳注。其次,在英漢互譯過程中,應遵循格式塔理論。格式塔學說創始于19世紀末的奧地利和德國,而韋爾特海梅爾(1880-1943,德國心理學家。1933年到1943年期間,在移民美國任新社會研究學院教授。1916年到1929年這段時間曾經先后在法蘭克福和柏林大學教書。韋爾特海梅爾與W.克勒和K.科夫卡共同創立了格式塔心理學,雖然他的許多研究以知覺為對象,但格式塔學派很快就擴展到心理學的其他領域,不過它總是強調動態分析和整體結構中各要素間的聯系,以整體優于其各部分總和的概念作為基本態度。1943年,韋爾特海梅爾去世,他的著作《創造性思維》在他死后于1945年出版。)、克勒(德國心理學家,1887年1月21日出生于俄羅斯帝國愛沙尼亞塔林,1967年6月11日病逝于美國新罕布什爾州恩菲爾德。克勒對黑猩猩解決問題能力的研究于1917年發表在《類人猿的智力》一書中,書中把黑猩猩看作一個有組織的整體,考察它們學習和理解能力,研究結果導致現有理論的重大修正,克勒也因此成為格式塔心理學發展中的關鍵人物。20世紀20年代和30年代初期,他在柏林大學繼續研究,1929年出版了《格式塔心理學》,1947年予以修訂。納粹上臺后,克勒移民美國,1935年到1955年期間,在斯沃斯木爾學院任教。克勒的其他著作有1940年出版的《心理學中的動力學》,1938年出版的《價值在一個事實世界中的地位》,1969年出版的《格式塔心理學的任務》。)和K.科夫卡的研究奠定了格式塔學派的基礎,勒溫后來擴大了格式塔原理。與格式塔原理有一定關系,并受到存在主義和現象學影響的心理治療是由S.佩爾斯(1893-1970)在20世紀40年代發展起來的。格式塔療法引導患者去理解他/她的感受和行動的形式、意義和價值。在現代德語中,Gestalt(格式塔)一詞指事物被“放置”或者“構成整體”的方法。在心理學中,格式塔常表示“模式”或者“完形”。格式塔理論定律中的主要定律當屬格式塔閉合律,一般是指在相對視角下,如果一個圖形里有一部分存在缺失,人們依然在一種自然的心理趨動下將其視作相對完整的圖形。例如對于存在缺口的三角形和圓形,人們在心理上會很自然地將它們視作相對完整的三角形和圓形,這便是受格式塔心理學和閉合定律的影響,人們在此心理因素的影響下,會將他們視作一個整體和完整的圖形,在心理上讓它們閉合完整。在英漢文學文本翻譯中,“格式塔質”被視作“言、象、意及其結構的高度整合”,在英漢互譯過程中,原文往往有一些“未定點”和“空白點”,譯者翻譯過程中,通常也會在心理自然趨向下通過發揮審美想象力對這些“未定點”和“空白點”進行封閉處理,這樣翻譯過程不僅是審美過程,而且體現了閉合律的精髓與內涵。

(二)體現文學作品翻譯中的音美價值

音美特指語言的音樂美,讀起來朗朗上口,把握語言節奏美和韻律美。在文學作品翻譯中,不僅要保存文章的完整性和準確性,而且要注意從字音、節奏、韻律和聲調等方面提升審美效果。從聲音層面來看,文學作品語言不僅能起到傳情達意的作用,而且具有音樂美和獨特的審美價值,能讓讀者在閱讀過程中體驗視覺和聽覺上的美。音美是文學的重要分支,在文學翻譯中發揮著獨特的藝術價值。發揮文學作品翻譯的音美價值,有助于培養讀者健康的審美情趣,使讀者的美學修養得以良好提升,讓讀者的思維從具體思維漸漸轉變為抽象思維。在文學作品翻譯工作中,因為英漢兩種語言系統差異明顯,很難在譯文中展示原文的音美效果,進而存在不完整的內容和一定的空缺點,對此,應發揮心理閉合定律的作用,發揮想象力和審美能力,對空缺進行補充,使之形成完整、和諧、整齊、有規律的藝術作品,確保文學翻譯作品能為讀者提供聽覺、視覺等方面的美學享受,充分再現原文的美質因素,同步做好直譯、音譯和意譯的作品,精選出最合適的單詞將譯文中的缺失內容補充完整,從而對原文中的音美效果予以重現。與此同時,在文學英漢互譯中,應重視再現韻律美,為讀者提供聽覺上的審美體驗,激發讀者的情感共鳴。“韻”能夠讓詩歌音律更和諧,增強節奏聽覺,讓讀者保持積極活躍的審美狀態。在不少文學作品中(尤其是詩歌和兒童文學),作者經常會用語音和韻律模式來增強作品的音樂美,為讀者提供愉悅的享受。在這一類文學作品翻譯中,翻譯家要結合實際需要,努力再現原文的韻律美。例如英語原文是:B5056695-3A62-488D-B89B-0B98875D2A36

They danced solemnly around Alice, turning round and round, often too close. Stepping on her toes, they danced and beat with their claws. The plain turtle sang slowly and sadly: "the yellow crab said to the snail, 'hurry up!' A carp came after me and bit my hand. Look at those lobsters and soft shelled turtles. Everyone comes together lively and fresh. Line up on the beach and wait for you to jump together."

漢語譯文如下:

他倆正正經經地圍著愛麗絲跳舞,轉了一圈又一圈,常常挨得太近了,踩到她的腳趾頭,一邊跳著,一邊拿爪子打節拍,那素甲魚就很慢很愁地唱道:“黃蟹對著蝸牛說:‘趕快走!有個鯉魚追著來,咬我手。看那些龍蝦甲魚大家活潑鮮跳得一齊到。

排列在沙灘等你到了一起跳。”

孟浩然的詩《春曉》英語譯文如下:

A Spring Morning

This morning of spring in bed I'm lying,

Not woke up till I hear birds crying.

After one night of wind and showers,

How many are the fallen flowers!

譯者根據英語語言“形合”的特征和中國詩歌的韻律美,增加了第一人稱主語主語I,巧妙運用了時間狀語從句描述詩人在春天的早晨一覺醒來后瞬間的聽覺感受和聯想,不僅具有韻律美,讀起來朗朗上口,而且邏輯關系、概念表達清楚,便于讀者理解。

結束語:

綜上所述,確保英漢互譯工作質量,應處理好直譯、意譯和音譯的關系,必要時刻可以加注釋,同時,要立足于格式塔理論,確保譯文內容的完整性。此外,應注重提升翻譯作品的音美價值。

參考文獻

[1]洪月. 淺析文化語境與社會因素對英漢翻譯活動的影響[J]. 青少年日記(教育教學研究),2019(07):23.

[2]李羚瑋.文化語境與社會因素對漢英翻譯活動的影響作用淺析——以唐詩英譯為例[J]. 湖北函授大學學報,2015(07):28.

[3]金芳.英漢翻譯中處理文化差異的翻譯策略分析[J].智庫時代,2020(07):182-183.

[4]呂婉欣.文化語境對英譯漢翻譯活動的影響——以《簡·愛》為例[J].校園英語,2020(02):250.B5056695-3A62-488D-B89B-0B98875D2A36

猜你喜歡
影響
是什么影響了滑動摩擦力的大小
哪些顧慮影響擔當?
當代陜西(2021年2期)2021-03-29 07:41:24
影響大師
沒錯,痛經有時也會影響懷孕
媽媽寶寶(2017年3期)2017-02-21 01:22:28
擴鏈劑聯用對PETG擴鏈反應與流變性能的影響
中國塑料(2016年3期)2016-06-15 20:30:00
基于Simulink的跟蹤干擾對跳頻通信的影響
如何影響他人
APRIL siRNA對SW480裸鼠移植瘤的影響
對你有重要影響的人
主站蜘蛛池模板: 欧美特黄一级大黄录像| 欧美视频免费一区二区三区 | 欧美日韩国产综合视频在线观看| 国产精品三级专区| 午夜无码一区二区三区| 日韩av无码DVD| 国产精品成人第一区| 国产草草影院18成年视频| 找国产毛片看| 亚洲免费毛片| 日本在线视频免费| 91娇喘视频| 九九视频免费在线观看| 婷婷六月综合网| 免费女人18毛片a级毛片视频| 国产资源站| 日韩免费中文字幕| 欧美专区日韩专区| 日本在线免费网站| 国产精品成人久久| 日本精品视频一区二区 | 国产你懂得| 久久精品欧美一区二区| 国产一级小视频| 国产99精品视频| 中文字幕日韩视频欧美一区| www.精品国产| 国外欧美一区另类中文字幕| 色噜噜在线观看| 国产一在线| 国产在线麻豆波多野结衣| 午夜精品影院| 国产成人综合亚洲欧美在| 国产91麻豆免费观看| 亚洲第一在线播放| 日韩a级片视频| 国产福利一区在线| 国产99在线观看| 天天操天天噜| 国产一级裸网站| 久爱午夜精品免费视频| 欧美日韩成人在线观看| 波多野结衣一区二区三区四区视频| 色综合五月婷婷| 成人在线第一页| 日韩精品资源| 日韩高清一区 | 色综合中文| 在线欧美a| 亚洲欧美日韩精品专区| 精品在线免费播放| 国产v精品成人免费视频71pao| 国产亚洲精品自在久久不卡| 亚洲国产综合精品一区| 亚洲毛片网站| 精品久久蜜桃| 国产成人在线无码免费视频| 欧美国产菊爆免费观看 | 日韩欧美高清视频| 午夜不卡福利| 美女国内精品自产拍在线播放| 国产精品免费入口视频| h视频在线观看网站| 国产网站免费看| 亚洲无码日韩一区| 久久永久视频| 亚洲欧美在线综合一区二区三区 | 国产91麻豆免费观看| 好吊色国产欧美日韩免费观看| 久久综合婷婷| 精品三级网站| 国产国模一区二区三区四区| 四虎影视国产精品| 国产sm重味一区二区三区| 99这里只有精品6| 国产麻豆精品在线观看| 国产成人免费观看在线视频| 91成人在线免费观看| 99久久精品国产麻豆婷婷| 国产在线一区二区视频| 在线欧美日韩| 99久久精品免费看国产免费软件|