999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

奧斯卡電影片名的中英文語言形式及變譯研究

2022-05-29 07:55:30李季美
昌吉學院學報 2022年2期
關鍵詞:語言文化

李季美

(延安大學西安創新學院 陜西 西安 710100)

影片名是整部影片的高度濃縮,涵蓋了影片的主旨和中心,也是達到渲染和引起人們關注的重要誘因,這是一個目的達到的過程。如何在翻譯過程中用目的語再現源語言的片名信息,如何在目的語中喚起觀者對源語言片名所產生的文化共鳴是譯者必須要面對的主要問題。當源語言與目的語中存在類似的文化信息、語言表達形式,譯者大多會選擇直譯的方法。即使類似的語言表達形式也會存在或多或少的文化差異性,但是類似的語言表達、相近的文化寓意在很大程度上逼近了目的語,減少了翻譯的阻力。當源語言中存在的文化信息、語言表達形式與目的語不同,甚至存在文化空缺現象,意譯則成為了譯者的最佳選擇。

無論借助哪一種常用的翻譯原則,以及借用目的語的文化意象表達源語言的文化信息都存在翻譯的異化或歸化的取舍。因此,翻譯就其本質而言是雙語交際,是一種跨文化交際的行為,是文化移植、文化交融的過程。[1]然而作為商業影片,影片名翻譯中的這種取舍往往更多地取決于觀者的感受,即在跨文化傳播中,實現文化意象、文化內涵的本土化,從而引起觀者共鳴,實現票房最大化。[2]

一、影片名翻譯研究現狀

近年來,影片名翻譯研究逐步增多。[3]有一些研究者從目的論角度出發分析電影片名的翻譯(張畢靜,2008;吳蕾,2012;甘昕,2013;覃文秀,2020),也有一些研究者從功能理論角度(沈軍紅,2010;蘇小強,2020;王瑩,2020),從美學角度(陳丹婷&肖飛,2021;張白樺&萬熹愛,2021),從生態視域(龔勤,2020)、跨文化角度(李妍家,2020;孔寶蘭,2020)探析影片名的翻譯。本文將進一步拓寬研究對象,以1929年至2020年歷屆奧斯卡最佳獲獎影片名為研究對象,探索中英電影片名所體現的中英文語言形式及差異,并在數據整理的基礎上論證中英文語言形式的突出特點;突破以往以國外翻譯理論為理論框架的研究,從我國本土翻譯理論——變譯理論角度出發,從增、減、述、改、仿的變譯策略來解析歷屆奧斯卡最佳獲獎影片的翻譯過程;從跨文化溝通視角出發,探索通過變通的翻譯手段,如何在兩種不同的語言之間搭建溝通的橋梁,如何借助變異策略再建構、再敘事,如何通過譯語的語言形式在不同文化間達成文化共鳴、文化共情。

二、中英電影片名的語言形式

英漢兩種語言具有語言共性的同時也具有各自獨特的結構形式,傳遞著不同的文化內涵。當英語民族的人使用嚴密的結構時,漢語民族的人使用靈活、跳躍的句法同時或精確或傳神地表達人類共同的物質和精神世界。[4]通過整理統計1929年至2020年間奧斯卡最佳獲獎影片名的中英文字符數,可以再次證明中英兩種語言在語言形式方面的獨特差異性。

奧斯卡獲獎影片英文片名普遍具有簡短扼要的特點。影片名力求精簡,一般以一到三個單詞為主且皆為名詞,例如Wings,最多不超過六個單詞,并以名詞詞組居多,例如Brave Heart,個別影片為完整句式例如You can’t take it with you。在中譯片名中,字符數大體介于兩到八個字符之間(表1)。中譯字符數整體大于英文字符數。究其原因,主要是由于英漢兩種語言在語音、構詞方面各有不同。[5]英語屬于表音文字,一個單詞可以由單音節組成,也可以由多音節組成,也存在大量的合成詞。然而,漢語屬于表意文字,漢語中的每個漢字基本上是以一個音節為主,大多以兩字格的詞語出現。例如,電影Birdman是由兩個音節構成的一個合成詞,對應的漢語則需要兩個漢字來與之對應,因此這部影片被直譯為“鳥人”。另外,從音譯角度出發進行探究,更能體現出英漢兩種語言在音節構成方面的差異性。在奧斯卡最佳獲獎影片中,以地名、人名音譯作為影片名的情況較為普遍。例如:Anne Hall雖是三個音節,但在翻譯中最后一個輔音必須搭配一個元音才能構成漢語中的四個音節安妮·霍爾,Tom Jones湯姆·瓊斯中的湯姆也是在輔音后搭配元音的尾音來遵從漢語的發音規則。音譯原則遵循了翻譯中的異化原則,保留了源語言的文化氣息,但從中也可以窺探到譯語所具有的特殊性。最終的翻譯版本,筆者認為既非純粹的源語言,亦非純粹的目的語,只是介于兩者之間,最大程度上接近目的語的版本,屬于譯者再創造,再建構的過程。

表1 1929-2020年奧斯卡獲獎影片名中英文字符數百分比對照表

另外,奧斯卡獲獎影片中譯版本的片名主要是由三字格和四字格構成,尤其是四字格(表1)。多字符數英文片名的中譯版本也多以三字格或四字格為基礎。當英文影片名大于四個字符時,中譯片名會出現反向趨近于四個字符的原則。四字格的翻譯數據整體呈拋物線狀(45.9%,47.6%,62.5%,80.0%,83.3%,42.9%),當英文片名中出現五個英文字符時,中譯版本四字格達到峰值(表2)。其次,從歷時性的角度來看統計數據,還可以發現這樣一個規律:尤其是在20世紀30年代到60年代之間,四字格的片名翻譯現象尤為突出。70年代后,四字格翻譯的常規有所改變,但仍然占據大量的比例。不言而喻,隨著改革開放政策的實施,我國的對外交流與日俱增,與世界文化交融的趨勢也日益凸顯。同樣的趨勢也反映在了影片名的翻譯中。70年代后的片名翻譯版本雖熱衷于四字格,但是也展現出了多樣性。同時,歷數92部奧斯卡最佳獲獎影片名的翻譯,其中70%均是三字格、四字格的語言形式,充分表明譯者對于三字格、四字格語言形式的青睞。

事實上,三字格與四字格在中國文化中由來已久(表2)。從《三字經》的“人之初,性本善”,到《弟子規》中“弟子規,圣人訓”的國學經典,三字格形式貫穿全篇,而四字格律在我國最早的詩歌總集《詩經》中可見一斑。奧斯卡最佳影片中的《窈窕淑女》《君子好逑》這兩部電影的片名便出自《詩經》中的《國風·周南·關雎》篇。四字格律的成語不僅飽含著鮮活的歷史人物、傳奇典故,而且還講究音形意的完美結合。在翻譯影片名時雖達不到聲韻的絕對和諧,例如:AAAA(斤斤計較、空空洞洞),AABB(花紅柳綠、冠冕堂皇),ABAB(顛三倒四、不即不離),AAAB(鰥寡孤獨、孤苦無依),ABBB(上行下效、摔打砸拉)。[6]但是,也追求朗朗上口,并在結構和語義上通過四字格的形式來達到本土化,例如奧斯卡獲獎影片《戲王之王》《花都艷舞》《青山翠谷》《水形物語》。正如許淵沖先生談到,英國哲學家羅素曾經對中國文字和英文進行過對比。“羅素認為,中文優于英文,中文比英文先進。因為英文是拼音文字,只有意義和聲音;而中文是象形文字,有意義,有聲音,還有形象。也就是說,英語只有兩美:意美和音美,而中文有三美:意美、音美和形美。”[7]從這個角度來看影片名的譯者,為了達到“三美”:意美、音美和形美,他們也是“帶著腳鐐的舞者”。譯者在翻譯影片名時,也同樣遵循著類似于詩歌格律的嚴謹性,同時也再次證明了譯者在翻譯過程中在目的語中再創造、再建構以達到源語言表達本土化的特點。

表2 1929-2020年奧斯卡獲獎影片英文片名字符數及對應中譯片名中四字格的百分比

綜上所述,上述語言形式的差異及特點要求譯者遵從兩種語言的表達形式,尤其是在翻譯片名時要充分考慮漢語表達習慣,例如上述三字格、四字格結構。亞里士多德認為,形式就是本質,這一觀點反映在語言上,就是說語言結構本身即是內容。因而也可以引申為,語言形式本身也是文化內涵的一部分。影片名翻譯受到了語言形式的制約。譯者既要用有限的語言表達形式反應出影片的核心要素、故事梗概,又要無限地引發觀者的好奇心。為了能夠在目的語中更好地傳遞源語言影片信息,文化內容,譯者必須依靠良好的語言素養,遵循目的語的語言表達習慣,使用多種翻譯方式,在目的語中再構建、再敘事,從而達到本土化,并喚起跨文化交流中的文化共鳴。

三、片名翻譯中靈活多變的翻譯考究

根據影片名中中英語言形式的差異及特點,采用常見的直譯、意譯會過于寬泛,因此20世紀90年代末我國本土的翻譯理論——變譯理論總結歸納了靈活多變的翻譯策略。譯者可以根據客體特殊需求對原作進行變通翻譯。本文將從增、減、述、改、仿五個具體的翻譯解析變譯策略的實際效用,探索通過變譯如何達到語言形式與內容的轉化,如何將異質文化進行本土化的建構,使觀影者更易于接受異質文化,從而促進跨文化交流的融通性。

增譯,即增加詞匯的翻譯,根據影片主人公特殊的身份來選擇增譯,讓語言不但有中國的漢語文化特色,增加影迷的關注度,而且還有提升主人公身份的作用。像影片Amadeus《莫扎特傳》、Gandhi《甘地傳》、Forest Gump《阿甘正傳》,以增加“傳”、“正傳”的方式來增譯,讓影迷瞬間知道故事講述的是傳奇的主人公一生。但并不是所有的以主人公身份命名的影片名翻譯都適合增譯,例如Rocky《洛奇》、Anne Hall《安妮·霍爾》。“傳”字在中國文化中代表著著名人物的生平故事。《史記》中有帝王的傳記稱為本紀,有春秋戰國時期各個諸侯王族的傳記稱為世家,有開國大臣、王侯將相的為列傳。因此,對于莫扎特、甘地這樣著名的音樂家和政治運動領袖人物,在翻譯時增加“傳”字會讓觀眾更加明了影片大致內容,也透過“傳”字傳達了對人物的高度評價。《阿甘正傳》則與《阿Q正傳》具有異曲同工之妙。對于中國觀眾來說《阿Q正傳》家喻戶曉,穿著長袍的阿Q的形象深入人心。魯迅先生在《阿Q正傳》序中解釋說,傳的名目繁多:列傳、自傳、內轉、外傳、別傳、家傳、小傳等等都不符合主人公的實際情況,便從不入三教九流的小說家所謂“閑話休提言歸正傳”的套話里,取了“正傳”兩個字來作名目。阿甘是一個名不見經傳的小人物,是一個從小就被別人認為智商低于正常水平的孩子,在看似荒誕不經的現實中卻成為了風云人物。因此,在翻譯中加上“正傳”二字成就了經典的譯本。

減譯,在92部影片中也有以刪減信息為標準的翻譯,例如:The Life of Emila Zola《左拉》,Forest Gump《阿甘正傳》,Shakespeare in Love《莎翁情史》。減譯并沒有一個特定的標準和固有的規律,像The Life of Emila Zola《左拉》和Shakespeare in Love《莎翁情史》。他們的名字非常的長,如果全譯姓名就會打亂影片的主旨性,甚至破壞影迷的記憶性和影片的傳播性,因此譯者采用的都是刪減名字,保留姓氏,但是完全只取姓氏單字符又不符合詞匯特點,翻譯時譯者從中截取了第一個音節,而后加上“翁”字,成為了“莎翁”。其中,“阿”與“翁”兩個字在中國文化中都有親近、親昵的意味,例如父母經常會在孩子小名前加上“阿”字,例如“阿香”,這樣的翻譯瞬間拉近了與觀者之間的距離。

述譯,基于原作內容,改變原作表達形式的敘述性、復述性、轉述性的翻譯。述譯策略在影片名翻譯中也相對較少,僅有四部。影片How Green was My Valley從句式來看屬于英文的感嘆句式。受漢語四字格的影響,影片在改變句式的情況下被譯為《青山翠谷》,使青山與翠谷形成了一種空間意象,其間的景象躍然紙上,讓觀眾心領神會,營造了一種清涼幽靜的感覺。這與影片的表現手法相一致:影片中的悲劇化色彩被福特用田園牧歌式的方法勾勒了出來。同樣,影片It Happened One Night也是歷屆最佳影片中四部以完整句式形式出現的影片之一。影片的中文翻譯改變了句式結構,按照四字格形式譯為《一夜風流》。One Flew over the Cuckoo’s Nest《飛躍瘋人院》,You Can’t Take it with You《浮生若夢》。這三部影片的中譯版本均省略了人稱指示代詞。這也應證了黃立波對英漢翻譯中人稱代詞主語的語料庫考察的結果。其結果表明:英語文學文本中對人稱代詞主語的使用比較豐富,而對應漢語譯文中卻大大減少,這一點也體現出英、漢語對人稱代詞主語的依賴程度差異,以及漢語構句層面意合特點。[8]

改譯即改換了內容或形式,換成適合異語讀者的內容或形式,根據原作內容采用另一種體裁重寫和修改整個原作,以便整個譯作適合新的要求。[9]影片 Waterloo Bridge被改譯為四字格結構的《魂斷藍橋》,從原本紀念擊敗拿破侖而命名的專有名詞滑鐵盧橋改譯為一個主謂狀的句式結構。此外,藍橋也有一段凄美的愛情故事。相傳春秋時期有個叫尾生的年輕人和一位姑娘一見鐘情,為了追求愛情便決定和姑娘私奔。尾生來到相約的橋邊等候,可是天氣突變,山洪暴發,他沒有違背誓言死死抱著橋柱,最終溺水而亡。后人同情尾生,給故事加了一個結局:姑娘因為禁錮家中沒能赴約。她趕到橋邊發現尾生的尸體,便縱身跳入河中殉情。有人考證,這座橋位于陜西藍田縣的蘭峪水上,被稱為“藍橋”。因此,藍橋便成為了中國古代愛情悲劇的代名詞。[10]也因而有了《魂斷藍橋》這個經典的翻譯版本。在影片Oliver Twist《霧都孤兒》,Marty《君子好逑》,Mrs.Miniver《忠勇之家》的翻譯中,譯者擺脫了音節音譯的束縛,采用了改譯的策略以及四字格的結構,傳達了影片的主旨,喚起了觀者的跨文化同理心。

仿作也是影片名翻譯中常用的策略之一。例如Green Book《綠皮書》,The Artist《藝術家》,The King’s Speech《國王的演講》,Gladiators《角斗士》,Dance with Wolves《與狼共舞》,The Deer Hunter《獵鹿人》,The God Father《教父》,The Sound of Music《音樂之聲》,Grand Hotel《大飯店》,Ordinary People《普通人》,Midnight Cowboy《午夜牛郎》。上述影片都是采用仿作的形式翻譯電影片名。影片的中英文片名信息基本一一對應。例如Midnight Cowboy與《午夜牛郎》結構對丈工整,但是“cowboy”的意象被譯為了國內熟知的“牛郎”。其中雖有異曲同工之妙,文化移植交融的特點,但這兩個詞語事實上也具有不同的文化內涵。西部牛仔蘊含著冒險、俠客的精神。在文化意象里,與牛仔相關的是頭戴氈帽,腳蹬馬靴,腰掛匕首或是獵槍;而牛郎在中國文化中則有著一段神話愛情故事的背景。譯文到底應該是“午夜牛仔”,還是“午夜牛郎”更為確切?這其中也體現了翻譯過程中的歸化與異化之爭,體現了時代性特色。在目的論的趨勢使下,為了達到影片名的本土化特色,影片在當時被譯為了牛郎。但是,在當下文化交流頻繁,牛仔的形象早已家喻戶曉的今天,或許牛仔更為貼切。

上述五種變譯策略中,增、仿、改的變譯應用明顯多于減、述的變譯策略。這與前面語言形式中字符數的統計相輔相成。為了使譯語的語言形式更符合漢語表達習慣,譯者需要或增加或仿照或更改語言表達形式來傳達一定的文化信息。其次,在翻譯中,不可避免會涉及多種翻譯策略的靈活使用。譯者通過變通使用各種策略,或遵循或改變語言的形式在目的語中重新建構、再敘事,喚起觀者的共性認知,來最終實現觀者對異質文化最大程度的可理解性。

四、結語

透過歷屆奧斯卡獲獎影片名的分析可以深刻理解中英兩種語言形式的差異性。同時,不可否認語言形式與所表達的文化內涵密不可分。二者之間的關系更像是“形”與“神”的關系。兩者融為一體表達著文化所具有的獨特信息。在電影片名的翻譯中不僅要照顧到上述語言形式,同時還要注意構建跨文化意象,使影片名達到文化移植、文化融合,使觀眾更易于從本國文化中找到與異質文化對應的意象,從而達到形神兼備的譯本,達到求同存異的文化共情,使影片的文化信息得以有效傳遞。

影片名的翻譯極其考驗譯者的翻譯水平,尤其是奧斯卡最佳獲獎影片的片名翻譯更是影響著影片國際化的重要因素之一。在奧斯卡獲獎影片翻譯過程中,譯者對兩種文化要有足夠的認知水平、有足夠的再敘事、再建構的語言能力,既要能夠在變譯過程中遵循不同語言的特征、表達形式,也要能夠靈活多變地使用變譯策略。為了彰顯影片中源語言的文化內涵,譯者必須竭盡全力搜尋對應目的語中近似的文化信息,在兩種文化中穿梭,竭盡所能融合變通,為文化共鳴搭建跨文化溝通的橋梁。

猜你喜歡
語言文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 一区二区三区高清视频国产女人| 找国产毛片看| 伊人色在线视频| 国产在线拍偷自揄拍精品| 99久久精品国产精品亚洲| 久久香蕉国产线| 国产一二三区视频| 99久久国产精品无码| 亚洲黄网视频| 欧美翘臀一区二区三区| 欧美视频免费一区二区三区| 91精品日韩人妻无码久久| 久久久黄色片| 精品国产污污免费网站| 在线观看91精品国产剧情免费| 国产流白浆视频| 四虎影视8848永久精品| 日韩av无码DVD| 丰满人妻被猛烈进入无码| 欧美性天天| 18禁色诱爆乳网站| 成人av手机在线观看| 国产成人乱无码视频| 免费无遮挡AV| 国产在线麻豆波多野结衣| h视频在线观看网站| 波多野结衣一区二区三区四区| 亚洲第一区欧美国产综合| 国产又黄又硬又粗| 亚洲精品国产乱码不卡| 九色视频一区| 久久精品波多野结衣| 国产成人综合欧美精品久久 | 青青青草国产| 国产不卡国语在线| 91精品专区国产盗摄| 男人天堂亚洲天堂| 国产一区二区视频在线| 无码日韩人妻精品久久蜜桃| 久久精品丝袜| 伊人久久久久久久| 国产精品无码AV片在线观看播放| 国产人成乱码视频免费观看| 国产亚洲美日韩AV中文字幕无码成人 | 久久精品丝袜高跟鞋| 精品夜恋影院亚洲欧洲| 狠狠色狠狠色综合久久第一次| 中文字幕无码电影| 亚洲视频无码| 麻豆AV网站免费进入| 成人福利视频网| 亚洲人成网址| 国产www网站| 熟女成人国产精品视频| 日韩A级毛片一区二区三区| 伊人久久精品无码麻豆精品| 丁香六月综合网| 欧美成人精品一区二区| 在线观看亚洲人成网站| 日本在线免费网站| 精品综合久久久久久97超人| 亚洲天堂视频网站| 第一区免费在线观看| 欧美日韩动态图| 精品小视频在线观看| 日本一区二区三区精品AⅤ| 日韩不卡免费视频| 久久久久无码国产精品不卡| 亚洲无线视频| 国产精品99一区不卡| 国产精品理论片| 超清无码一区二区三区| 四虎影视8848永久精品| 亚洲小视频网站| 国产精品嫩草影院视频| 国产91在线免费视频| 老司机aⅴ在线精品导航| 日韩欧美国产中文| 无码AV动漫| 欧美国产日韩一区二区三区精品影视| 国内精品手机在线观看视频| 激情国产精品一区|