劉浩
內(nèi)容摘要:英國(guó)16、17世紀(jì)正值封建社會(huì)向資本主義社會(huì)轉(zhuǎn)型期,早期重商主義經(jīng)濟(jì)以及科學(xué)的發(fā)展有力沖擊了人們尤其是作家的傳統(tǒng)思想觀念,大量該時(shí)期的文學(xué)作品中表現(xiàn)出經(jīng)濟(jì)話語(yǔ)的滲透。在著名喜劇《溫莎的風(fēng)流娘兒們》中,莎翁使用了早期現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)話語(yǔ),展現(xiàn)出劇中人物的婚姻危機(jī)以及女性的不平等地位。女性被作為商品進(jìn)行價(jià)值衡量,其婚姻的定奪和維系都被卷入商業(yè)利益的較量漩渦中。對(duì)于在社會(huì)和婚姻中遭受的不平等對(duì)待,劇中女性做出勇敢反抗,與壓迫勢(shì)力斗智斗勇,最終獲得了婚姻自由,解除了婚姻危機(jī)。
關(guān)鍵詞:《溫莎的風(fēng)流娘兒們》 經(jīng)濟(jì)學(xué) 女性商品化
16世紀(jì)至17世紀(jì)早期,當(dāng)今稱之為“‘經(jīng)濟(jì)學(xué)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)以及現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)學(xué)的概念逐漸成形”[1]。根據(jù)David Hawkes,“在莎士比亞的一生中,在很大程度上通過(guò)他的努力,英語(yǔ)發(fā)生了變異以適應(yīng)新市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的要求”(see Shakespeare : 161),諸如“價(jià)值”“財(cái)產(chǎn)”“利息”等大量經(jīng)濟(jì)學(xué)詞匯出現(xiàn)在他的戲劇作品中。本文從16、17世紀(jì)經(jīng)濟(jì)學(xué)語(yǔ)境出發(fā),分析劇中女性被商品化的現(xiàn)象以及其背后深層原因,并進(jìn)一步探究這種現(xiàn)象對(duì)婚姻產(chǎn)生的影響和作用,呈現(xiàn)出女性逃脫商品化困境并最終解除婚姻危機(jī),贏得戲劇圓滿結(jié)局。
一.未婚少女安·培琪的婚姻危機(jī)
都鐸王朝統(tǒng)治時(shí)期,統(tǒng)治者重視并大力推崇重商主義政策,促進(jìn)了商品經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,也推動(dòng)了資本主義萌芽的發(fā)展。16-17世紀(jì),英國(guó)開始從“自給自足的莊園制到商品交換的經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型”[2]。此時(shí)的人們熱衷于追求財(cái)富,誠(chéng)如亞當(dāng)·斯密(Adam Smith)在《國(guó)富論》(The Wealth of Nations)中所言,“只要得到貨幣,隨后再購(gòu)買任何商品都毫無(wú)困難”[3]。在《溫莎的風(fēng)流娘兒們》中,未婚少女安·培琪便淪為了人們追求物質(zhì)財(cái)富的工具,以及交換婚姻財(cái)產(chǎn)的商品。
安·培琪擁有爺爺遺贈(zèng)的豐富遺產(chǎn)——“七百磅錢”還有“金子銀子”,以及父親給的嫁妝[4](I. i. 47-48),斯密曾說(shuō)(詳見《國(guó)富論》:310),“在任何國(guó)家,積累金銀都被以為是致富的捷徑”,因而物質(zhì)上極其富有的安·培琪小姐成為了“婚姻市場(chǎng)中的一件有利可圖的商品”[5]。安的父母培琪先生和培琪太太都對(duì)未來(lái)夫婿有一番自身考量,同時(shí)也指定了最佳人選。培琪先生認(rèn)可溫和乖順的斯蘭德,但他缺乏主見對(duì)自己的叔叔夏祿法官言聽計(jì)從,常掛在嘴邊的話就是“叔叔叫我怎么做,我就怎么做”(I. i. 200)、“叔叔,您叫我娶她,我就娶她”(I. i. 231-232)。培琪太太的女婿人選是卡厄斯先生,他脾氣粗暴、容易發(fā)怒,對(duì)“何以為人”的界定總有自己的一套變化無(wú)常的說(shuō)辭,譬如,他用“我要是不娶培琪為妻,我就不是個(gè)人”這樣的狂言來(lái)明確自己的娶妻決心(I. iv. 115 -116)。然而,培琪太太卻認(rèn)可這樣一個(gè)霸道蠻橫的人,“他是我中意的人,除了他誰(shuí)也不能娶我的小安。那個(gè)斯蘭德雖然有家私,卻是一個(gè)呆子,我的丈夫偏偏喜歡他。這醫(yī)生又有錢,他的朋友在宮廷里又有勢(shì)力,只有他才配做他的丈夫”(IV. iv. 82-87)。于是他們夫妻二人都在戲劇最后捉弄福斯塔夫的鬧劇中各自打著如意算盤,培琪先生讓斯蘭德先生趁亂把自己女兒偷走,到伊登去結(jié)婚(IV. iv. 72-73);培琪太太親自去通知卡厄斯,讓他和自己的女兒去教長(zhǎng)家里舉行婚禮(V. v. 197-198)。無(wú)論是沒(méi)有主見的斯蘭德還是脾氣火爆的卡厄斯,都成了安·培琪父母的女婿人選,他們并沒(méi)有考慮和理會(huì)女兒自身的幸福和追求幸福的權(quán)利,而是將女兒看作一個(gè)物品、商品,具有交換價(jià)值可以換來(lái)更多的財(cái)富和宮廷勢(shì)力,甚至可以被“偷走”。這無(wú)疑體現(xiàn)出在資本主義經(jīng)濟(jì)的滲透下,女性被輕易物化、商品化,可以隨意進(jìn)行支配和操控。
將安·培琪物化的除了其父母以及兩位未婚夫人選,還有她自己相對(duì)較為心儀的對(duì)象范頓先生。培琪先生強(qiáng)烈反對(duì)自己的女兒嫁給范頓先生,他指責(zé)范頓圖謀不軌,將其女兒“看作一注財(cái)產(chǎn)”,而安·培琪也對(duì)父親的猜忌頗為贊同,“他說(shuō)的話也許是對(duì)的”。這時(shí)范頓立即為自己辯護(hù)同時(shí)明確表露自己的真心:“不,我永遠(yuǎn)不會(huì)有這樣的存心!安,我可以向你招認(rèn),我最初來(lái)向你求婚的目的,的確是你父親的財(cái)產(chǎn);可是自從我認(rèn)識(shí)了你以后,我就覺得你的價(jià)值遠(yuǎn)超過(guò)一切的金銀財(cái)富;我現(xiàn)在除了你美好的本身以外,再?zèng)]有別的希求”(III. iv. 12-18)。范頓先生情真意切的一番告白中使用了經(jīng)濟(jì)學(xué)話語(yǔ),即“價(jià)值”(value)、“財(cái)產(chǎn)”(property)以及“金銀財(cái)富”(gold;sums in sealed bags)。商品具有價(jià)值和使用價(jià)值,根據(jù)馬克思(Karl Marx)[6],“物的有用性使物成為使用價(jià)值(use-value)”,而交換價(jià)值(exchange-value)“首先表現(xiàn)為一種使用價(jià)值同另一種使用價(jià)值相交換的量的關(guān)系或比例”,換言之,就是具有一定量的商品按照各種不同的比例與其他商品進(jìn)行交換。范頓的話語(yǔ)于無(wú)形中將安·培琪商品化,用“金銀財(cái)富”來(lái)衡量安的“價(jià)值”,這里的價(jià)值即交換價(jià)值,被商品化的安在范頓的心目中分量相當(dāng)之重,因而其價(jià)值相當(dāng)之高,以至于“金銀財(cái)富”也無(wú)法與其進(jìn)行交換,這同時(shí)也印證了范頓自己所坦白的接近安并且意欲求取安的原始動(dòng)機(jī),是為了得到其父親的財(cái)產(chǎn),即安是作為交換財(cái)產(chǎn)的商品,具有交換價(jià)值。然而需要指出的是,隨著長(zhǎng)時(shí)間以及更進(jìn)一步的接觸,范頓所看到的安的價(jià)值已經(jīng)不是外在的商品價(jià)值,而是其內(nèi)在價(jià)值即精神和品質(zhì)上的富有(the very riches of thyself),因而于醒悟后的范頓而言,安不再是交換財(cái)富的商品,而是一個(gè)具有寶貴精神財(cái)富和美好品質(zhì)的人。安在范頓心目中從商品向人的轉(zhuǎn)化也散發(fā)出文藝復(fù)興宣揚(yáng)的“人文主義”精神之光芒,人們注意到了人自身的重要性,同時(shí),這也促成了安在此番對(duì)范頓的愛慕之情進(jìn)行考量和把握后,不惜違抗父母之命勇敢做出選擇,和范頓結(jié)為夫妻共度余生,獲得一個(gè)有情人終成眷屬的美好結(jié)局。對(duì)于安的選擇,Rachel Prusko[7]做出如此評(píng)價(jià),他認(rèn)為,“我們沒(méi)有必要知道范頓是否為安所求,以及嫁給他是否就意味著安聽取了范頓的建議——‘自己做主。但我們明確可以知道的是,安擺脫了她不想要的:父母規(guī)定的婚姻——嫁給斯蘭德或者卡厄斯醫(yī)生”。因此,安的最終選擇彰顯了她掙脫了父母對(duì)其婚姻管控束縛的藩籬,拒絕被當(dāng)作交換財(cái)富的商品,追求自己作為人的權(quán)利。
由此看來(lái),安·培琪的被物化反映出女性的悲慘遭遇,同時(shí)也表達(dá)了莎翁對(duì)女性的同情,因而他在劇中塑造了一個(gè)勇敢追求自身幸福、與操控勢(shì)力斗智斗勇的反叛的安·培琪,最終她取得勝利并解除了自己的婚姻危機(jī),同時(shí)也沖擊了資本主義經(jīng)濟(jì)發(fā)展進(jìn)程中輕易將女性商品化的壓迫勢(shì)力。
二.福德太太的婚姻危機(jī)
貪財(cái)好色的沒(méi)落騎士福斯塔夫爵士覬覦起福德太太和培琪太太的財(cái)產(chǎn),他將她們二人看作是“取之不竭的金礦”“國(guó)庫(kù)”“一個(gè)是東印度,一個(gè)是西印度”,聲稱自己要“接管他們兩人的全部富源”并在這兩地之間開辟他的“生財(cái)大道”,于是他分別給二位太太寫信獻(xiàn)殷勤,語(yǔ)出曖昧(I. iii. 63-67)。此處特別將兩位太太比作東、西印度與當(dāng)時(shí)的歷史語(yǔ)境有密切聯(lián)系。在該劇創(chuàng)作時(shí)期(16世紀(jì)末17世紀(jì)初),東印度和西印度群島尚不屬于英國(guó)的掌控范圍,西印度群島一直是西班牙的勢(shì)力范圍,東印度屬于荷蘭的殖民范圍。自都鐸王朝以來(lái),統(tǒng)治者重視發(fā)展商業(yè)尤其是對(duì)外貿(mào)易,為了“發(fā)展貿(mào)易,實(shí)現(xiàn)英國(guó)的商業(yè)霸權(quán)”(詳見《英》:313),英國(guó)進(jìn)行殖民擴(kuò)張,開拓大量海外殖民地。出于“對(duì)黃金的渴望;對(duì)西班牙的憎恨和對(duì)其占有豐沃領(lǐng)地的嫉妒;對(duì)其在英格蘭擁有一些統(tǒng)治權(quán)的強(qiáng)烈敵意以及對(duì)宗教自由的渴望”[8]等動(dòng)機(jī),英國(guó)殖民者意欲向西印度加勒比地區(qū)進(jìn)軍;根據(jù)淺田實(shí)[9],“雖然英國(guó)從德雷克時(shí)期就先于荷蘭在‘亞洲海域展開擴(kuò)展活動(dòng),但由于其活動(dòng)以掠奪搶劫為中心,在商業(yè)發(fā)展方面較為落后”,盡管如此,英國(guó)對(duì)于這一地區(qū)的殖民野心一直在膨脹,因而無(wú)論是西班牙掌控的西印度群島還是主要由荷蘭控制的東印度群島,都是英國(guó)資本主義發(fā)展時(shí)期意欲納入商業(yè)以及殖民版圖的獵物。莎士比亞有意在此處將兩處地區(qū)類比成福斯塔夫的“富源”映射著英國(guó)當(dāng)時(shí)也渴望占領(lǐng)控制這兩個(gè)獵物,在兩地之間開辟“生財(cái)大道”。
由此觀之,兩位太太在此處被比作兩個(gè)財(cái)富之地充分展現(xiàn)著商品經(jīng)濟(jì)發(fā)展過(guò)程中,女性被物化,被作為獲取財(cái)富的渠道或者財(cái)富的象征。Walter Cohen[10]認(rèn)為此處的東、西印度被“性別化”后具有隱喻功能,“調(diào)用兩個(gè)區(qū)域的財(cái)富來(lái)贊揚(yáng)女性的富有,這暗示著(即使是無(wú)意的)女性被商品化了,即女性被看作國(guó)際市場(chǎng)中用來(lái)交易的物品”。從情節(jié)發(fā)展來(lái)看,在很大程度上女性的商品化成為了福德夫婦婚姻危機(jī)的導(dǎo)火索,正是福斯塔夫?qū)⒏5绿醋鳙@取財(cái)富的商品才誘發(fā)了接下來(lái)的調(diào)情風(fēng)波、私會(huì)風(fēng)波以及福德先生的捉奸風(fēng)波,間接造成了夫妻二人的信任危機(jī)。
福斯塔夫的兩個(gè)隨從因拒絕給福斯塔夫送信而與其產(chǎn)生矛盾分道揚(yáng)鑣,他們將福斯塔夫的陰謀詭計(jì)告知福德先生和培琪先生。培琪先生信任自己妻子的能力,他認(rèn)為福斯塔夫除了會(huì)遭到妻子“一頓臭罵之外”,并不會(huì)得到任何好處(II. i. 171)。然而,于福德先生而言,福斯塔夫的出現(xiàn)催生了他的性嫉妒,芬蘭社會(huì)學(xué)家韋斯特馬克(E. A. Westermarck)[11]指出“性嫉妒是由于失去或擔(dān)心失去對(duì)于作為自己性欲對(duì)象的某個(gè)人的獨(dú)占權(quán)而產(chǎn)生的一種憤恨之情”,福德先生便是在這種“憤恨之情”的驅(qū)使下,變身為一個(gè)原始部落的人,愚昧地將“自己的妻子當(dāng)成自己的某種財(cái)產(chǎn),把奸夫看成竊賊”。于是他偽裝身份為白羅克先生接近福斯塔夫,以試探妻子忠貞與否,生怕自己的這份財(cái)產(chǎn)被人偷走。他向福斯塔夫編造了一個(gè)謊言,自己有萬(wàn)貫家財(cái)并且愿意將自己的錢財(cái)供福斯塔夫花銷,而他的目的就是,“只要請(qǐng)您分出一部分時(shí)間來(lái),去把這個(gè)福德家的女人弄上手,盡量發(fā)揮您的風(fēng)流解數(shù),把她征服下來(lái)”(II. ii. 226-227),“假如我能抓住她的一個(gè)把柄,知道她并不是神圣不可侵犯的,我就可以放大膽子,去實(shí)現(xiàn)我的愿望了”(II. ii. 235-237)。都鐸王朝商品經(jīng)濟(jì)的發(fā)展有力沖擊了傳統(tǒng)價(jià)值觀念,金錢逐漸成為人們“能想得到的任何商品的貨棧”[12],也正如福德先生在劇中的臺(tái)詞“有錢路路通”所彰顯出的金錢的強(qiáng)大功能(II. ii. 164)。深受此價(jià)值觀念影響的福德先生將福德太太物化,將其道德品質(zhì)與金錢捆綁在一起,企圖利用金錢來(lái)驗(yàn)證自己妻子的忠貞。因而福德太太的再一次被商品化進(jìn)一步加劇了婚姻危機(jī)。
幸而福德太太在一開始就識(shí)破了福斯塔夫的詭計(jì),與同樣遭受言語(yǔ)侵犯的培琪太太一同出謀劃策以戲弄的方式懲罰福斯塔夫,破除了丈夫福德先生的“捉奸”行動(dòng)和信任危機(jī)。在很大程度上,福德先生因?yàn)椴恍湃纹拮佣扇〉摹白郊椤迸e動(dòng)也間接為這場(chǎng)懲罰游戲推波助瀾,盡管如此,受懲罰的不止圖謀不軌的福斯塔夫,還有福德先生自己——由于兩次“捉奸”落得一場(chǎng)空而引得眾人指責(zé)和訓(xùn)斥。在嫉妒以及對(duì)妻子控制欲的驅(qū)使下,福德先生終究落得自取其辱的不堪下場(chǎng),這也促進(jìn)了其最后的幡然醒悟和懺悔。
莎士比亞通過(guò)經(jīng)濟(jì)話語(yǔ)的使用展現(xiàn)了16、17世紀(jì)資本主義經(jīng)濟(jì)發(fā)展進(jìn)程中女性被商品化以及婚姻危機(jī)。無(wú)論是安·培琪的婚姻危機(jī)還是福德太太以及培琪太太的婚姻危機(jī),其產(chǎn)生的最深層次的原因就是女性的被商品化。女性成為財(cái)產(chǎn)的象征,成為獲取財(cái)產(chǎn)的交易商品,安被追求者以及其父母商品化,福德太太和培琪太太被福斯塔夫商品化,此外,由于福德先生將福德太太看作是自己所占有的財(cái)產(chǎn)的一部分,福德太太又被其丈夫商品化。David Hawkes曾說(shuō),“一旦某物被看作是一種‘財(cái)產(chǎn),那它就會(huì)變成一個(gè)更大整體的一部分。它會(huì)喪失自己的獨(dú)立地位變成更大整體的附屬品”(see Shakespeare:163)。因此,劇中女性不堪忍受父權(quán)制意識(shí)形態(tài)的操控,更不愿作為財(cái)產(chǎn)的象征而淪為男性的附屬品,誠(chéng)如培琪太太在劇中所怨憎的那般,“我要到議會(huì)里上一個(gè)條陳,請(qǐng)他們把天下男人一概格殺不論”(II. i. 26-27),于是她們利用自己過(guò)人的智謀和膽魄奮起反抗,最終去除了自己身上被迫賦予的商品化,讓心術(shù)不正之人得到了懲罰,同時(shí)也解除了婚姻危機(jī)。這也足以彰顯“情感的紐帶比經(jīng)濟(jì)聯(lián)系更加可取”,不論是父母和子女、夫妻還是戀人,都不應(yīng)該過(guò)度用物質(zhì)經(jīng)濟(jì)來(lái)衡量彼此的情感關(guān)系,不應(yīng)該被商品經(jīng)濟(jì)的發(fā)展而異化,喪失人文的魅力。
參考文獻(xiàn)
[1]See David Hawkes, Shakespeare and Economic Theory, London: Bloomsbury Arden Shakespeare, 2015:21. 后文出自同一著作的引文,將隨文標(biāo)出該著名稱簡(jiǎn)稱“Shakespeare”和引文出處頁(yè)碼,不再另注.
[2]詳見姜守明等《英國(guó)通史.第三卷,鑄造國(guó)家:16-17世紀(jì)英國(guó)》,江蘇人民出版社,2016年,前言第2頁(yè)。后文出自同一著作的引文,將隨文標(biāo)出該著名稱簡(jiǎn)稱《英》和引文出處頁(yè)碼,不再另注.
[3]詳見亞當(dāng)·斯密《國(guó)富論》,唐日松等譯,華夏出版社,2004年,第310頁(yè)。后文出自同一著作的引文,將隨文標(biāo)出該著名稱簡(jiǎn)稱《國(guó)》和引文出處頁(yè)碼,不再另注.
[4]William Shakespeare, The Merry Wives of Windsor, ed. G. R. Hibbard, Penguin Books, 1973:62. 后文出自同一著作的引文,將隨文標(biāo)出引文所在幕次、場(chǎng)次和行數(shù),不再另注。中譯文參考了朱生豪譯本,(詳見莎士比亞《溫莎的風(fēng)流娘兒們》,朱生豪譯,裘克安等校,收入莎士比亞《莎士比亞喜劇悲劇集》,朱生豪譯,第138頁(yè)).
[5]Peter Grav, “Money Changes Everything: Quarto and Folio ‘The Merry Wives of Windsor and the Case for Revision”, in Comparative Drama, 40 (2006):221.
[6]馬克思,《資本論》,中共中央馬克思恩格斯列寧斯大林著作編譯局譯,人民出版社,2004:48-49.
[7]Rachel Prusko, “‘Who hath got the right Anne? Gossip, resistance, and Anne Page in Shakespeares Merry Wives”, in E. Gajowski and P. Racki, ed. , The Merry Wives of Windsor New Critical Essays, 58.
[8]Hume Wrong, Government of the West Indies, Oxford: OUP, 1923:22
[9]淺田實(shí),《東印度公司:巨額商業(yè)資本之興衰》,顧姍姍譯,社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2016:10.
[10]Walter Cohen, “The undiscovered country: Shakespeare and mercantile geography”, in Jean E. Howard and Scott Cutler Shershow, ed. , Marxist Shakespeare, 143.
[11]E. A. 韋斯特馬克《人類婚姻史》,李彬等譯,商務(wù)印書館,2002:266-267.
[12]伊麗莎白·拉蒙德編《論英國(guó)本土的公共福利》,馬清槐譯,商務(wù)印書館,1991:119.
(作者單位:寧波大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)