漢語中目前使用的標點符號是參考、借鑒西文的標點體系而制訂的,它既保留了西文標點的主體特征,又帶有與漢語語言特點相適應的特色。因而,中英文標點符號之間存在著一定的差異。下面我們就來分析幾個常見的英文標點錯誤吧。
1. While she is reading《Gone With the Wind》, I am cooking。
這句話有兩處錯誤。第一處是書名號用法錯誤。英文沒有書名號,英文中的印刷體用斜體字表示書籍、報刊、戲劇、電影、繪畫作品等的名稱,在書寫體中用下畫線或雙引號表示斜體字。例如,《老人與海》這本書在印刷體中可以用The Old Man and the Sea表示,如果是手寫就是The Old Man and the Sea或者“The Old Man and the Sea”。因此,這里《Gone With the Wind》應該改為Gone With the Wind。
第二處是句號用法錯誤。中文的句號是空心圈“。”,而英文的句號是實心點“.”。因此,“I am cooking。”應改為“I am cooking.”。
2. My sister bought a lot of fruits for me, such as banana、orange、apple and pear.
這句話的錯誤在于把中文的頓號用在了英文里面。頓號在漢語中起分割句子中的并列成分的作用;英語中沒有頓號,分割句中的并列成分多用逗號。如:She slowly, carefully, deliberately moved the box. 在類似的情況下,最后一個逗號后可加and,這個逗號也可省略:She slowly, carefully(,) and deliberately moved the box.因此,句子中“such as banana、orange、apple”應改為“such as banana, orange, apple”。
3. “I’d like to …… that is …… if you don’t mind ……” he faltered and then stopped speaking.
這句話中的錯誤在于省略號誤用。英文的省略號是三個點“...”,位置在行底;中文的為六個點“……”,居于行中。因此,“I’d like to …… that is …… if you don’t mind ……”應改為“I’d like to ... that is ... if you don’t mind ...”。
同學們,小標點也透著大學問,大家可以在平時的學習中多總結多反思,規范用語。
(谷 玥 整理)