劉禹森
摘? 要:化妝品翻譯是現代常見的跨文化交流活動,本文從文化的角度出發,探討了審美趣味、文化藝術等對化妝品翻譯的影響,探討了化妝品翻譯等活動對化妝品行業的促進作用,繼而分析歸化和異化防疫策略充分發揮人文色彩從文化的角度出發,注重功能對等,從而促進化妝品廣告翻譯。
關鍵詞:文化視角;化妝品;廣告翻譯
在經濟全球化的趨勢下,化妝品廣告翻譯是新的商業宣傳模式,在當前化妝品翻譯行業中可以及時、有效傳遞商品信息,可以激發隨著人們對化妝品廣告翻譯理解的加深,越來越多的譯者開始研究化妝品翻譯。如今,很多學者從消費者期待視野和模因學等探討了化妝品廣告翻譯行業,希望能夠促進化妝品廣告翻譯不斷進步和發展。
1不同文化視角下的化妝品廣告翻譯理念
從文化角度看,化妝品的翻譯具有廣告語言和廣告翻譯等多個特點,具有商業屬性。作為一種商業廣告,化妝品廣告翻譯中語言是保證廣告生命力的重要手段。只有深入理解廣告文化、廣告翻譯、廣告語言等基本概念,才能保證廣告效果的提高,提高生產者的經濟效益。通過多個角度例如文化屬性等來分析化妝品廣告翻譯的特點,可以深入分析廣告語言特性,文化特性,進而為化妝品廣告翻譯工作提供理論指導。
作為一個跨文化的過程,廣告翻譯工作和文化有相關性,通過了解文化的內涵,深入研究其知識,從文化的角度來研究能實現廣告翻譯的目的。文化語言和文化背景是文化翻譯的基礎,如歷史、深層次的語言、創造性和加工性,作為一種跨文化交際,廣告翻譯是社會、文化等諸多因素的反映。因此,了解各個國家的文化差異有助于了解文化交流內涵,而不同文化背景下消費者概念差異的原因不同于國家和地區,因此可從此為切入點研究,同一個化妝品廣告在不同的區域和不同的廣告設計師,會有不同的焦點和表達方式等等,廣告的目的都是為了激發從而提高了生產者的經濟效益。
2在化妝品廣告翻譯中文化差異體現
中西方文化差異在化妝品廣告翻譯中起著重要作用,通過對化妝品廣告翻譯的深入研究,從審美情趣和思維方式方面分析化妝品的文化,有助于充分利用化妝品廣告中固有的文化因素,進而為化妝品的翻譯廣告奠定基礎,從而提高市場價值和生產者的影響力。
2.1審美情趣的體現
因為各個國家和地區都有自身的文化習俗、價值觀和道德法治體系,文化屬性是翻譯的基本基礎。同時語言也是社會和歷史的發展產物,在翻譯化妝品廣告時候務必要尊重地方文化,了解當地的習俗、人文風情、價值觀等,若不了解文化背景這些就予以不能真正保證化妝品的營銷,化妝品的營銷本身也能夠提升消費者的審美情緒,是一種具有文化意識和文化屬性的文化活動。審美情趣是一種比文化意識更為復雜的文化意識,這就決定了化妝品翻譯不是一種審美活動,所以在翻譯過程中不可以采用固定的翻譯方法。中英文廣告語翻譯的時候除了考慮詞義以外,還要根據各地的審美情趣進行考慮,比如中文比較喜歡華麗的詞藻,這樣才能給顧客留下較為好的印象。而英文則傾向于簡單明了的表達風格。
2.2思維方式的體現
從歷史文化、歷史背景等多角度分析來看,人們的思維模式是經過長期的社會實踐和活動而形成,也是消費觀念的重要組成部分。不同的民族的思維方式本身有所差異,加之教育環境、歷史背景、人文背景等因素,化妝品廣告翻譯的方法多種多樣。例如在化妝品的調研來看,東方人翻譯更加含蓄,注重思維方式;而西方人注重價值信息,注重開放性。因此在進行化妝品廣告翻譯的時候需要了解廣告的特點,以及東西方的文化特點,在實際的廣告翻譯和描述中要注重表達化妝品的品質。因為西方廣告注重數據的直觀顯示,消費者多通過“數據”來判定質量。例如,西方化妝品廣告可以表現出從思維方式的角度看,化妝品廣告翻譯可以將不同地方的文化特色,思維方式等結合在一起,在廣告翻譯中采用合理的思維方式,有助于提高消費者的購買意愿。
3翻譯策略
直譯和音譯是化妝品廣告翻譯中的常用技巧,整體還能夠從文化角度和化妝品廣告翻譯等角度來實現功能對等。保證化妝品銷售的擴大和促銷,從而實現化妝品廣告的正確翻譯。
3.1譯者應豐富化妝品廣告的文化知識。
翻譯人員的文化水平、翻譯素養也決定了其翻譯的效果。廣告翻譯人員需要及時轉換角色,同時從消費者的角度出發,可采用異化和歸化的的翻譯策略來翻譯廣告。將譯者與消費者的視野統一起來,有助于譯者更好地進行廣告翻譯。此外,翻譯化妝品廣告時候也多建議貼合工作人員的需要,讓其多了解化妝品的相關知識,同時了解受眾對外國文化和審美的結合,進而提升消費者的審美情趣,確保產品言情達意。
3.2在廣告翻譯中應合理運用歸化與異化的翻譯策略
在利用異化和歸化方式時候,翻譯人員要多考慮翻譯的文化背景、社會風俗和價值內涵,對消費者在化妝品銷售場所的觀念進行分析,為化妝品銷售廣告的翻譯提供保障。譯者應充分理解兩種文化,深入分析和理解廣告中所包含的文化信息,采取異化、歸化的翻譯策略,進而翻譯出有內涵,有意義的作品。合理選擇合適的翻譯策略。為了體現化妝品銷售國的人文色彩,提高化妝品銷售廣告的翻譯水平,探討了廣告中人文色彩的體現。它有助于提高民族欣賞水平,拓展消費者視野,增強消費者的審美觀念,實現廣告翻譯的價值,同時,廣告翻譯中人文精神的體現也體現在廣告翻譯中,進而促進產品熱賣。
3.3從廣告翻譯與原文翻譯的比較來看
化妝品廣告翻譯也不能夠言過其實,翻譯時候要注意原文與譯文的功能對等,對等不是原文的復制,而是與原文同時進行,通過翻譯來實現。再加工,用這種方式來真正體現化妝品廣告翻譯的形式美和內容沒的統一,最終實現美與商業的連接。
4結語
目前跨文化視角下化妝品廣告翻譯研究所涉及研究較少,相關研究的內容偏少,還需要更多學者參與研究。后期譯者應從文化角度研究化妝品廣告的翻譯,有助于實現跨文化交際,豐富和發展跨文化翻譯理論同時充分發揮廣告的傳播功能,實現產品效率的不斷提高。
參考文獻:
[1]柯敏芳.化妝品廣告翻譯之現狀研究[J].OverseasEnglish(海外英語),2020(32-33).
[2]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.
[3]邱銀香.廣告語翻譯中的文化負遷移[J].湖北廣播電視大學學報,2011(4).
[4]趙靜.廣告英語[M].北京:外語教學與研究出.
[5]吳志英.淺析跨文化視角下的廣告翻譯[J].文史博覽(理論),2015(3).