王俊楠 孫瑩
(遼寧對外經貿學院)
作為中國的沿海城市,大連以適宜的氣候條件和獨特的自然風光得到了國內外旅客的青睞。隨著近年來大連落實支持全域發展政策,大連旅游基礎設施得到了發展,對外旅游業蓬勃發展。其中,大連與俄羅斯在歷史上有著深厚的關系,具有“中國近代史博物館”的旅順更是大連著名紅色景點,其中保存最完整的日俄監獄舊址,蘇軍陵園是現存的最大的外籍公墓,中蘇友誼紀念塔也印證著大連與俄羅斯之間的深厚友情,以及沙俄時期建立的火車站等等,這都會增強俄羅斯游客的熟悉感和強烈的旅游欲望,隨著越來越多的俄羅斯人民到大連旅游,城市介紹和景點介紹被翻譯成很多版本,然而譯者翻譯水平參差不齊,俄譯后的詞匯也不盡相同,筆者在網上找到一本介紹大連景點大全俄文版的是于2006年翻譯,翻譯詞匯不明確,就會導致對外的旅游業的發展受阻。
筆者嘗試在已知的景點翻譯研究的基礎上,通過實地調查和大量的網上查詢,收集大連市景點翻譯及介紹的俄語譯名,通過分析研究,就大連市景點詞匯翻譯的主要方法及存在的主要問題提出一些初步想法。
旅游詞匯的翻譯是一種跨越語言,跨越社會,甚至是說跨越文化的一種交際活動的代表,翻譯景點介紹的目的是為了給俄羅斯人民傳遞信息,而在翻譯景點介紹的過程中,不僅僅是為了讓俄羅斯人民聽懂字面意思,了解這個地方是哪里,也是為了讓游客了解背后的含義以及激發他們的興趣,從而可以在真正意義上了解我國悠久的文化歷史和人文氣息,筆者是根據呂同舉作者的《путеводите по городу Далянь》一書為主要基礎而分析大連景點翻譯的主要方法。
音譯顧名思義就是把一種語言的語音用另一種語言中和他發音相近的語音表達出來;而意譯通常忽略語言形式,將詞匯的譯文直接翻譯出來。比如說,奧林匹克廣場(Олимпийская площадь),大連人民廣場(площадь народа),音譯是整個詞匯翻譯中最為常見也是最為簡單的方法,而意譯也很常見,如上述的景點可見,某個廣場的翻譯通常是將“廣場”俄譯然后加上某個地點的音譯,再比如說圣亞海洋世界(Новый океонариум Шэн Я)、北大橋(Мост Бейдачао),當然還有一些景點是直接采用的意譯法,比如說俄羅斯風情街(Самая старая улица города Далянь--Улица русского колорита)等等,現在大連的景點翻譯大多都采用的是將“山、海、湖、橋”等等詞匯意譯,再加上地點的音譯而組成,已達到傳播大連景點特色,音譯+意譯已逐漸成為一種易于俄羅斯游客所接受的最佳翻譯。筆者認為此種翻譯方式雖簡潔,但前提是需要譯者將詞匯統一,以免出現一個地點兩個名稱,出現讓游客以為這是兩個景點的問題。
增譯法就是在翻譯出景點本身的詞匯之后增加了一些解釋,讓游客對此更加了解,就比如說,中山廣場(Самая старая площадь Даляня---площадь Чжуншань),星海廣場(Самая большая площадь в Азии--площадь Синхай),翻譯為大連最古老的廣場—中山廣場,亞洲最大的廣場—星海廣場,筆者認為講出一個景點的名稱很容易,但是增強景點的觀賞性讓人們對此產生興趣是一件不易且非同小可的事情,增譯法并不是為了夸大某一個景點的地位,而是根據事實或網上數據統計顯示來證明,筆者認為適當地增加一些修飾詞匯可以增強俄羅斯游客的好奇心以及對景點的贊揚。
釋義法是對詞匯進行一定的解釋,這種方法可以幫助游客理解一些景點詞匯的含義,筆者看來這種方法和增譯法有很大的相似度。比如說“媽祖文化”這一詞,絕大中國人民知曉媽祖是海上神仙,是為了保佑出海人民的安全。而對于俄羅斯游客就需要一定的解釋:“?В Даляне в древние времена люди ловили рыбу, чтобы заработать себе на жизнь.В то время навигационные технологии были отсталыми, и люди возлагали свои надежды на бога. Этим богом является Мазу. Люди думают, что пока они поклоняются Мазу, они обязательно выйдет в море. В китайской истории есть много легендарных историй о Мазу. До сих пор, в связи с развитием навигационных технологий и развитием человеческого мышления, статус Мазу, возможно, был понижен. Однако защита и защита Мазу В Даляне укрепилась культура.”關于媽祖在中國歷史上有很多的傳奇故事,到現在為止,因為航海技術的進步和人類思想的發展,媽祖可能地位降低,但是在大連現如今也加強了對媽祖文化的保護和發展。”釋義法的目的是為了讓俄羅斯游客了解到歷史文化,而不是在聽到名字的時候對其感到困惑。
大連景點詞匯翻譯僅僅依靠于《大連自助游俄文版》這一本書,但他出版于2006年,據現今已經過去了大約十五年之久,且老人常說“三年一個代溝”,這已然是五個代溝,人們的思想發生了變化,科學技術也有巨大的飛躍,在十五年之間,雖然景點名字未發生太大的變化,但是有些景點是否還值得去旅行還是發生了很大的變化。比如說,希望廣場,海灣廣場,東海公園等等,這些地方現在沒有那么的出名,可能并不用過多的介紹或是去特意觀賞。筆者認為景點的翻譯是為了帶領俄羅斯人民到大連旅游會有一個更好的體驗。有些俄羅斯游客會說得一些普通話,當游客不想跟著旅行團走,而是選擇獨立旅行時,當他按照書中的景點一點一點去游覽的話,游客可能會對這個城市產生一些倦怠感,那么這時候書中的有些景點就會顯得尤為多余。
其中以蘇軍陵園為主,蘇軍陵園被翻譯為“Кладбище плавших русских героев”在書中他的主要介紹是:“Оно было построено Советской Красной армией на территории русского кладбища,и занимает площадь 58.5му и является самым большим кладбищем иностранцев в Китае. На кладбище стоит Башня“Память павшим русским героям.”,翻譯過來就是它是蘇聯紅軍在俄羅斯墓地的領土上建造的,占地58.5平方米,是中國現存最大的外籍公墓。在墓地里還有一座紀念俄羅斯陣亡英雄的塔。在筆者看來,很多俄羅斯游客來到大連旅游最先去的景區會是蘇軍陵園,因為這個地方可能承載著一部分俄羅斯人民的親人,包括中蘇友誼塔(Бальшая Дружбы между Китаем и Россией)、勝利塔(Бальшая Победы)或是蘇軍烈士紀念塔(Бальшая “Память павшим русским героям”),這些都代表著大連與俄羅斯之間友好關系的證明,過于簡潔的話語往往可能會被俄羅斯游客認為不重視。
筆者在撰寫論文之前,查閱大量的書籍,在網絡上也尋找了很久大連景點俄譯的準確詞匯,但都沒有一個完整的涵蓋大連全部景點的準確概括,但筆者不僅在網上查到了《大連自助游俄文版》這一本書,還在俄語擺渡公眾號內找到了各省旅游景點詞匯的翻譯,但是將這兩份資料總和發現兩份文件在景點翻譯中并不是完全一樣的,都有獨特的翻譯方式。這就會產生問題,據統計顯示,部分外國游客到中國旅游時還是會跟著旅游團隊,那么這時候導游翻譯該采用哪種翻譯詞匯就是一個困難的問題,且據網上資料統計顯示,大連市俄語導游人才比例很少,雖然俄譯而來的景點詞匯都是正確的合理的,但是為了讓俄羅斯游客有一個更好的體驗感,為了讓他們更加的了解大連這座城市甚至產生希望自己可以再來一次的想法,筆者認為一個可以將背后含義解釋出來的景點詞匯翻譯是需要準確無誤的。
筆者認為如果要改變現狀,提高俄羅斯游客來連旅游的比例,首先不僅僅應該提高基礎設施的建設,更重要的是有一個合理準確的景點詞匯翻譯。
突出文化內涵,有些景點不應該僅僅是一句話的問題,景點翻譯不單是為了讓游客知道這個地方,更重要的是讓游客了解其背后的含義,是要向游客介紹這個景點為什么而建,就比如說人民廣場,1993年之前稱他為斯大林廣場,位于市中心,是大連的行政與司法中心,他的重要性是需要導游進行突出的,人民廣場在平常時候還會有騎著馬的女警,在周一早上六點還會準時升國旗,它的建設是因為大連市人民為了永久性紀念為我國戰爭流血犧牲的無數個蘇聯紅軍而建設的,具有很強的紀念意義。
筆者認為過于簡單的介紹景點會讓游客覺得大連并非一個有歷史意義的城市,比如說蘇軍陵園,他是現存的最大的外籍陵園,是蘇聯人民幫助東北人民抵抗日本人的侵略,雖然現在是發展與和平的世界,但是歷史是不能抹滅的,我們應該正視歷史,所以我們應該適當地增加“為了紀念助東北人民抗日勝利的蘇聯軍隊,它見證了蘇聯與中國的友誼,見證了兩國當時的合作,見證了兩國一直并將永遠保持的發展。”用俄語可以翻譯成“В память о советской армии, которая помогла народам Северо-Востока в победе над Японией, он стал свидетелем дружбы между Советским Союзом и Китаем,сотрудничества между двумя странами в то время и развития, в котором эти две страны были и всегда буду поддерживать.”。
當俄羅斯游客游覽一個景點的時候,他們觀賞完景點只是知道存在著一個地方,但是可能并不知道這個景點建造的原因,這個景點背后的故事,這時候導游適當的增加一些歷史由來會讓人更加的印象深刻,比如說星海公園的園名就有一個很美好的來歷,相傳在很久以前有一個叫靠海山莊的小小漁村,漁村里的人們生活自給自足,靠著打漁織網為生,人們過著很安安穩穩的生活,但是天總會有不測風云,一只流浪的青鯊精看到這里的生活妄想霸占著美景,它無惡不作,傷害人類,并且還偷襲一直守護這座海域的烏魚和加吉魚,人們的美好生活被他所打亂,烏魚王和加吉魚拼死抵抗,不論艱辛,最終感動了天上的星神,他調來天上大小星石,并把它們投向海灣,最大一塊正好砸在青鯊精的頭上,將它砸進海底,至今這一大塊巨石的一半仍矗立在海上,從此這里又恢復了和平。人們為了紀念這塊星石,將這一帶海灣叫做“星海灣”。所以,游客不僅觀賞到星海灣的美景,也對他背后的由來了很好的認識。
旅游文本作為一種翻譯文本,形式多樣化,內容變化靈活,具有較強的實用性,旅游詞匯的翻譯是一種跨文化的交流體現,目的在于讓俄羅斯人民更多地了解到不僅僅是大連這一座城市,更是代表著中國的其中一座城市。俄譯化向俄羅斯人民傳遞大連旅游的文化與特色,從而吸引旅游者來到這座美麗的城市,感受這座城市帶給他們的魅力并了解這座城市悠久的歷史!