999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《國家地理雜志》(節選)翻譯策略研究

2022-06-06 18:02:43何晴
雨露風 2022年4期

何晴

摘要:本文以《國家地理雜志》(節選)為源文本,基于彼得·紐馬克的文本類型理論,探討此類信息型與呼喚型兼具的文本,如何在語義翻譯和交際翻譯理論的指導下,實現其翻譯策略,以及探討紐馬克翻譯理論對《國家地理雜志》翻譯研究的指導意義。

關鍵詞:國家地理雜志;交際翻譯;語義翻譯;文本類型理論;翻譯策略

當今各國倡導合理開發和利用海洋資源,推動海洋生態環境治理,《國家地理雜志》以其科學獨特的地理人文特點,為海洋方面的研究提供了前沿信息,相關資料可為海洋治理提供一定的參考價值。彼得·紐馬克是英國著名翻譯家和翻譯理論家,他提出的翻譯理論對后來的翻譯實踐提供了很大的指導作用,本文基于紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論,通過對譯文例證進行分析,探討《國家地理雜志》此類文本的翻譯策略,以及紐馬克翻譯理論對于信息型和呼喚型兼具類文本的指導意義。

一、紐馬克理論概述

西方翻譯理論中,德國功能主義學派代表人物卡塔琳娜·賴思(K·Reiss)將文本劃分為三種類型,即信息型(informative)、表情型((expressive))和操作型(operative),[1]而后,英國翻譯理論家彼得·紐馬克根據賴斯的功能分類學說,將語言的信息功能、表達功能和呼喚功能引入到翻譯中,進而將文本劃分為信息型、表達型和呼喚型三個主要類型。

1981年,紐馬克在《翻譯問題探索》一書中提出“語義翻譯”和“交際翻譯”理論。語義翻譯強調在目的語的語義和語法結構允許的情況下,盡可能準確地再現原文意義和語境;交際翻譯則強調譯文產生的效果力應力求接近原文文本。[2]也就是說,語義翻譯注重表達原文的確切語義,譯文與原文形式更為接近,較為客觀,追求準確性;交際翻譯注重譯文讀者的感受反應,以及譯文的可讀性和交際效果,其譯文一般會重新組織語法,以便更好地傳遞信息,較為主觀。[3]

二、《國家地理雜志》文本特點分析

《國家地理雜志》(英文名National Geographic)是美國國家地理學會的官方雜志,創辦于19世紀末,月刊,是世界上廣為人知的雜志之一。該雜志是學術性很強的科學雜志,以地理為切入點,融入了新聞、生態、環境和人文等多種因素,文字優美,具有一定文學性特質。按照紐馬克的文本類型理論,內容上包含較多客觀事實和案例數據,歸屬信息型文本的范疇,應該以交際翻譯為指導;而另一方面包含許多作者的主觀分析和思考,文字優美,具有一定文采,旨在喚起人們對于海洋生態環境的保護意識,可歸屬呼喚型文本的范疇,應該以語義翻譯為指導,屬于信息型與呼喚型兼具的文本。因此,以紐馬克翻譯理論為指導對《國家地理雜志》進行翻譯具有可行性。

鑒于《國家地理雜志》以信息型文本為主,呼喚型文本為輔的特點,以紐馬克文本類型以及語義翻譯和交際翻譯理論為指導,將科學文本的翻譯方法與文學文本的翻譯方法相結合,既可以在內容上做到語義翻譯的忠實,體現科學內容的嚴謹,又能在寫作風格與效果上做到交際翻譯的語言美感和通順暢達,使人喜聞樂見,以真正達到科普的作用;同時,在句法層面,對文中出現的長難句進行分析,化整為零,化長為短,擺脫英語句法各種嵌套的束縛,用行云流水般的漢語重述原文內容。

三、語義翻譯策略在《國家地理雜志》中的應用

紐馬克的語義翻譯理論強調保留源語文化,在保證譯文信息準確的基礎之上,其形式和內容都要與原文盡可能地貼近。《國家地理雜志》中出現大量不含感情色彩,英漢句法基本一致且含有大量術語詞匯、專有名詞的表述,要以語義翻譯策略為指導,采取順譯和直譯的方法,確保譯文的準確性和客觀性。

(一)專有名詞翻譯

例1:Groups of killer whales (which are technically part of the dolphin family) have distinct eating habits.

譯文:虎鯨群體(嚴格意義上來講屬海豚科)捕食習慣非常明確。

例2:Cued by the lunar cycle, water temperature, and day length, coral species across Florida's reefs simultaneously release trillions of sperm and millions of eggs; it's a frenzy that boosts genetic diversity and ensures some small percentage of eggs will be fertilized, settle onto the reef as larvae, and seed the next generation.

譯文:受月運周期、水溫和晝長的影響,佛羅里達珊瑚礁上不同種類的珊瑚同時釋放出數萬億精子和數百萬卵子;這種大爆發的繁殖促進了遺傳多樣性,并確保了小部分卵子受精,作為幼蟲定居在珊瑚礁上。

分析:例1中“killer whale”學名為“虎鯨”,別名“逆戟鯨”,“dolphin family”此處意為“海豚科”,虎鯨是海豚科中體型最大的物種,以及例2中“lunar cycle”“day length”等專有名詞,其譯法已有具體規定,譯者在翻譯的時候要以譯文的客觀準確為原則,不可再根據自己的主觀理解進行翻譯。在進行此類英漢句法基本一致文本的翻譯時,按照原文的句式結構進行直譯,則可以保持英語原文與漢語譯文的對等,也就遵循了語義翻譯原則。

(二)修辭格的翻譯

例1:One by one, each scuffed its side and belly on the stones, like grizzlies scratching against the pines.

譯文:一只接一只,虎鯨群將身體側面和腹部在石頭上來回摩擦,好像灰熊靠在松樹上撓癢癢一樣。

例2:Not the northerners: They occasionally headbutt one another, bumping noggins like bighorn sheep.

譯文:而北方居留型虎鯨則不會這樣做:他們偶爾會用頭撞對方,像大角羊打架一樣。

分析:根據紐馬克的文本類型理論,《國家地理雜志》中包含大量呼喚型文本,其中修辭格的運用體現尤為明顯,對于原文中的大量比喻修辭的運用,可以語義翻譯為指導理論,忠實再現原文修辭的神韻。例1和例2中運用的修辭手法為明喻,本體“northerners”喻體“grizzlies”“bighorn sheep”以及喻詞“like”都出現在句中。為了使讀者對虎鯨的生活習性更為了解,作者采用明喻的修辭手法,將虎鯨的行為與日常人們更為了解的灰熊以及大角羊做比喻,借類似的行為加以說明,令讀者更清楚明白。因此,以語義翻譯為策略,保留原文的句式結構,譯文在風格上既與原文相對應,又保證了譯文的忠實性。

(三)指代詞的翻譯

例1:He's recorded them swimming deeper than most submarines travel.

譯文:根據他的記錄,一些鯨魚游得比大多數潛艇都深。

例2:Some may even openly mourn.

譯文:一些鯨魚甚至有哀悼儀式。

分析:《國家地理雜志》屬信息型為主的科技類文本,譯文要求準確客觀,清晰易懂,在翻譯的時候主要采用顯化的方式,將指示代詞的指代進行還原。例1中,“them”如果直接譯為“他們”,語義上讀者也可以理解,但指代上會顯得不明確。例2中,“some”一詞如果譯為“一些”,會顯得譯文語義不通順,這兩處根據上下文語境應將其代指對象“鯨魚”譯出。以語義翻譯為指導,考慮到科技類文本語言結構的嚴密性,將其具體指代對象譯出,此處以“鯨魚”為例,既符合目的語的語義表現,在語法結構允許的范圍內,又準確地再現了原文的意義和語境。

四、交際翻譯策略在《國家地理雜志》中的應用

交際翻譯與語義翻譯的根本區別在于交際翻譯強調信息產生的效果,語義翻譯強調信息內容。[4]對于《國家地理雜志》此類文本的翻譯,需要在翻譯過程中,考慮目標讀者的感受,注重其交際效果,在保證原文信息完整的情況下,對句子信息進行拆分整合,結合紐馬克交際翻譯理論采取合適的翻譯策略進行翻譯。

(一)長難句的翻譯

例1:Throughout history we've vacillated between seeing animals through the lens of our own behavior and refusing to accept that we're anything alike.

譯文:縱觀歷史,我們從自身人類角度看待動物,卻拒絕接受人類和動物之間有任何相似之處,這種行為本身就是非常矛盾的。

例2:With thickets of elkhorn corals, and boulder corals like massive cakes iced in pinks and greens, their tiers decorated with lacy sea fans, tube worms, and feather dusters, reefs are fantastical-a Seussian stage set for a recurring daily drama.

譯文:麋角珊瑚錯雜叢生,巨礫珊瑚形似巨大的粉綠交加的冰鎮蛋糕,層層堆積的海扇、管居蠕蟲以及雞毛撣子蠕蟲,猶如裝飾的蕾絲花邊,整個珊瑚礁呈現一種非常奇妙狀態——像是一個日常演出戲劇的夢幻舞臺。

分析:《國家地理雜志》文本中包含大量邏輯嚴密且結構復雜的長難句,可以采用紐馬克的交際理論為指導,將長難句根據其邏輯關系進行拆分,并調整語序,靈活選擇適合目的語讀者用語習慣的表述。例1中,如果按照原句語序直譯則會降低譯文的可讀性,不能達到吸引讀者的交際效果,因此在翻譯時首先將其進行拆分,劃分為不同的意群,結合使用交際翻譯的手法,重新組合譯文的句式,原句結論性表述“we've vacillated”在前,補充說明性信息“seeing animals through the lens of our own behavior”和“refusing to accept that we're anything alike”在后,翻譯時采用交際翻譯,按照漢語的思維和語言表述習慣,先進行具體闡述,將次要信息譯出,再點出結論。例2中,原句為作者對珊瑚礁外形的主觀描述,字里行間透露著作者對珊瑚美麗的感嘆之情,修辭手法豐富,語氣生動,且句尾的“Seussian”在此處作為一個形容詞,涉及美國兒童書籍作家蘇斯博士,由于他給幼兒寫了很多美麗但虛幻的書籍,里面包括了有趣的童謠和多彩的圖片,因此該詞在這里的詞義譯為夢幻。交際翻譯力求譯文的交際效果,在翻譯時,要保留原句的文學意味,在不影響客觀內容的準確傳達基礎之上,保證譯入語中對等的文學性以提升譯文的可讀性。

(二)被動語態的翻譯

例1:Scientists have long understood that many whale actions must be picked up from peers or elders.

譯文:科學家們早已了解到,許多鯨魚行為是從同類或者年長的鯨魚處習得而來。

例2:Charles Darwin noted that animal traps eventually must be moved because wild creatures “imitate each other's caution.”

譯文:查爾斯·達爾文(Charles Darwin)曾指出,動物陷阱最終都會移除,因為野生動物會“模仿以告誡彼此”。

分析:漢語多主動,傾向于使用人稱,而英語多被動,傾向于使用物稱。《國家地理雜志》在一定程度因包含大量數據、證明等多用被動語態表達其客觀之意,而在譯成中文時,需要在確保文本信息翻譯準確,忠于原作的基礎上,采用漢語讀者熟悉的閱讀方式進行翻譯,提升其可讀性,保證譯文可為目標語讀者接受。在例1中,賓語從句的主語為“whale actions ”,是無生命名詞,也即動作的承受者,而在翻譯的過程中,進行語態轉換,使其變為動作的施動者,即“鯨魚行為是從同類或者年長的鯨魚處習得而來”。同樣,在例2中,“animal traps eventually must be moved”此被動表達譯為漢語主動句式“動物陷阱最終都會移除”,將英文的被動轉換為中文的主動語態,更多考慮譯文的交際效果,即遵循了紐馬克交際翻譯理論的原則。

(三)修辭格的翻譯

例1:A dozen years ago I spent 15 "pinch me" days among them, diving the Great Barrier Reef with photographers David Doubilet and Jennifer Hayes.

譯文:十幾年前,我和攝影師大衛·杜比萊和詹妮弗·海斯一起在大堡礁潛水,度過了15天難以忘懷的時光。

例2:A REEF IS FULL OF MUSIC. And motion.

譯文:礁石就像一個動感十足的音樂會。

分析:在此例句中,“pinch me”一詞運用了暗喻的修辭手法,《韋氏詞典》(Merriam-Webster)對于“pinch me”一詞的定義為“used to say that one can't believe something is happening”;《麥克米倫詞典》(Macmillan Dictionary)對于這一詞匯的相關表達“have to pinch yourself”定義為“used to saying that you do not believe that something good that is happening to you is real”,因此,該短語在此處可以理解為“難以忘懷”的時光。如果按照語義翻譯法直譯為“掐我”時光,譯文則會變得語意不同且難以理解。同樣,例2中,原文為兩個短句,旨在描述珊瑚礁在海中聲感、動感方面的特性,在翻譯為中文時,將兩個分句進行合譯。其次,名詞“motion”進行詞性轉換,譯為形容詞“動感十足”,使用意譯的方法,保留原文韻味,故此處以交際翻譯理論為指導,聯系語境進行適當意譯,確保原作中的語言形象在譯文中能夠重現,準確傳達語意的同時,提高譯文的可讀性,注重其交際效果。

五、結語

本文以紐馬克翻譯理論為指導,基于對《國家地理雜志》節選內容翻譯并解讀后發現,源文本中包含大量對于海洋動植物以及生態環境的客觀描述以及作者的主觀思考和想法,大量客觀信息型文本要求譯文內容絕對準確無誤,可使用交際翻譯法處理該類文本中的長難句,而呼喚型文本大多感情色彩濃厚,較多使用各類修辭,如何在紐馬克翻譯理論指導下做到文本內容上的忠實,以及行文上的“雅”,不僅限于以文本類型來確定翻譯指導理論,還要根據具體的語言結構進行文本的處理。為保留源語文化,在翻譯專業術語和英漢句法結構基本一致的表述時,多用語義翻譯法;對于源語文本中的長難句,為確保目標語讀者良好的接受效果,應按照漢語的行文習慣,化整為零,多用交際翻譯法。信息型文本使用交際翻譯法契合英語長難句轉換為漢語的翻譯慣例,但英語呼吁型文本未必不使用長難句,因此未必一定適用語義翻譯的策略將其譯成漢語。換言之,語義翻譯和交際翻譯策略的使用并不能只根據文本類型來確定,還要根據具體的語言結構。以《國家地理雜志》這種混合型文本為例,在翻譯時要視具體情況,以交際翻譯為主,語義翻譯為輔,以最大程度實現翻譯實踐的靈活性,使譯文同時兼具客觀內容上的忠實和形式上的暢達優美,在準確傳遞原文客觀信息的基礎上,著重考慮目標語讀者的接受效果。

參考文獻:

〔1〕張美芳.文本類型理論及其對翻譯研究的啟示[J].中國翻譯,2009,30(05):53-60;95.

〔2〕謝天振.當代國外翻譯理論導讀[M].天津:南開大學出版社,2008:14.

〔3〕劉軍平,覃江華.西方翻譯理論名著選讀[M].武漢:武漢大學出版社,2012:81.

〔4〕林小芹.紐馬克論交際翻譯與語義翻譯[J].中國翻譯,1987(2):50.

〔5〕鄒積銘.基于語料庫的現代英漢人稱代詞對比和翻譯研究[D].北京:北京外國語大學,2014.

主站蜘蛛池模板: 最新国语自产精品视频在| 国产精品毛片一区视频播| 啊嗯不日本网站| 成人国产精品2021| 狠狠做深爱婷婷久久一区| 一级不卡毛片| 97超级碰碰碰碰精品| www.国产福利| 久久伊伊香蕉综合精品| 一级毛片在线播放| 欧美日韩精品综合在线一区| 不卡的在线视频免费观看| 久久青草免费91观看| 99热这里只有成人精品国产| 在线国产综合一区二区三区| 成人午夜在线播放| 不卡无码网| 精品伊人久久久大香线蕉欧美| 丁香婷婷综合激情| 国产精品自在在线午夜| 99精品伊人久久久大香线蕉| 国产xx在线观看| 国产欧美日韩18| 久久国产精品电影| 伊人中文网| 亚洲色图欧美视频| 免费在线色| 亚洲精品你懂的| 高h视频在线| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 国产成人无码播放| 人妻21p大胆| 亚洲人成日本在线观看| 国产精品免费久久久久影院无码| 欧美在线导航| 国产在线精品香蕉麻豆| 久久精品人妻中文系列| 久久国产av麻豆| 欧美日韩免费| 亚洲欧美h| 麻豆精品国产自产在线| 无码专区在线观看| 久久久久亚洲av成人网人人软件| AV老司机AV天堂| 91啦中文字幕| 国产免费黄| 97在线公开视频| 91在线免费公开视频| 国产成人综合久久| 国产伦片中文免费观看| 久久精品视频一| 手机精品视频在线观看免费| 国产精品手机视频| 亚洲娇小与黑人巨大交| 久久久久久久久18禁秘| 毛片免费网址| 欧美精品v欧洲精品| 国产在线观看第二页| 在线观看国产精美视频| 日韩专区欧美| 美女啪啪无遮挡| 日本不卡免费高清视频| 亚洲精品视频免费观看| 亚洲精品高清视频| 色婷婷在线影院| 十八禁美女裸体网站| 欧美一级在线播放| 国产成人免费| 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看| 性视频一区| 中国毛片网| 亚洲动漫h| 久久超级碰| 亚洲国模精品一区| 亚洲AV无码不卡无码| 99re这里只有国产中文精品国产精品 | 国产精品永久不卡免费视频| 波多野结衣视频网站| 性色生活片在线观看| 精品国产黑色丝袜高跟鞋 | 欧美成a人片在线观看| 最新国产成人剧情在线播放|