999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

關(guān)于翻譯實(shí)踐中行動者之間“引力”的討論

2022-06-14 09:23:24徐堯
文化創(chuàng)新比較研究 2022年10期

徐堯

(北京語言大學(xué),北京 100083)

20 世紀(jì)40年代起,翻譯研究的范圍不再局限于文本本身,研究方向先后出現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”和“社會轉(zhuǎn)向”[1]。這激發(fā)了學(xué)者們的新思路,其他學(xué)科的理論方法也逐漸進(jìn)入了學(xué)界視野。從社會學(xué)視角切入時(shí),拉圖爾的行動者網(wǎng)絡(luò)理論是最具代表性的理論之一[2]。該理論提出了“行動者”這一概念,它不局限于人類,也包括非人的力量[3],這種對于二元?jiǎng)澐值耐黄芠4]提醒我們用更加開放的視角去看待翻譯研究中的參與者和影響因素。

因此,筆者嘗試在此提出“引力”的概念,并以翻譯活動中最直接的參與者——譯者為中心,針對譯者與原作、 譯者與譯入語語境中行動者之間的“引力”進(jìn)行探討,以動態(tài)的思維推演不同情況,探究“引力”的影響,從而更好地認(rèn)識譯者與其他行動者相互作用的模式;并借助這一概念,深入對翻譯活動中行動者網(wǎng)絡(luò)的認(rèn)知。

1 關(guān)于“引力”的解釋

該文中的“引力”借自物理學(xué),但并非與物理概念嚴(yán)格一致。這里的“引力”,指一個(gè)行動者對另一個(gè)行動者產(chǎn)生的某種形式的影響。同時(shí),不同行動者之間由于資本積累量、固有性質(zhì)等方面的差異,產(chǎn)生的引力大小并不相同,引力較強(qiáng)的一方會將引力較弱的一方向己方吸引,從而使后者偏離自己本身的位置——即使后者在翻譯活動中的行為方式、 策略選擇或自身意義等發(fā)生變化。

關(guān)于引力產(chǎn)生的效果需要具體情況具體分析。以下筆者將以譯者為中心,針對翻譯活動中的部分引力及其產(chǎn)生的效果展開討論。

2 不同行動者之間的引力分析

譯者作為翻譯最直接的執(zhí)行者,在過程中受到的引力和作用于其他行動者的引力都不可忽視。筆者以譯者為中心,分析譯者與原作、譯者與譯入語社會及其中的行動者相互之間的引力,以及這些引力產(chǎn)生的效果(見圖1)。

圖1 翻譯活動中行動者之間的“引力”

2.1 譯者與原作之間的引力

2.1.1 譯者對原作的引力

鑒于原作完成后是一個(gè)相對穩(wěn)定的文本系統(tǒng),所以譯者作用于原作的引力并不直接體現(xiàn)在原作中,而是表現(xiàn)在譯者利用譯入語文化對原作再創(chuàng)造的程度上。再創(chuàng)作程度越高,來自譯者的引力越大,反之引力越小。

根據(jù)布迪厄提出的慣習(xí)概念,慣習(xí)是“一個(gè)人持久的、可轉(zhuǎn)移的秉性系統(tǒng)”,且“在潛意識的層面上發(fā)揮作用”。他本人進(jìn)一步解釋:慣習(xí)這一方案將它們的特殊影響歸結(jié)為這樣一個(gè)事實(shí)——它們在意識和語言之下, 內(nèi)省研究或者意愿控制之上發(fā)揮作用。”[5]據(jù)此我們可以推斷,在翻譯的過程中,譯者會不自覺地將翻譯慣習(xí)、文學(xué)慣習(xí)等融入譯作,從而在原作到譯作這一轉(zhuǎn)換過程中使原作 “偏離” 原本的位置——即對原文本進(jìn)行“創(chuàng)造性叛逆”。

這時(shí),可以將雙方的關(guān)系看作譯者對原作的“雇傭”——譯者通過對原作的二次表達(dá),傳達(dá)了自有的理念和認(rèn)知。這并不是對譯者的批判,而是表明在翻譯過程中,譯者通過發(fā)揮行動者的“轉(zhuǎn)譯”功能,在譯入語語境中賦予了譯作新活力,也強(qiáng)調(diào)了譯者獨(dú)創(chuàng)性的重要意義。通過這種“引力”在翻譯中取得成功的案例并不少見——著名翻譯家,同時(shí)也是作家的林少華就是一個(gè)例子。柯子刊在研究林少華雙重身份之間的互動時(shí)總結(jié)道: 林少華的文學(xué)觀先于翻譯觀,且林認(rèn)為翻譯文學(xué)必須是一部文學(xué)作品,因此其翻譯行為必然受到文學(xué)觀的影響。他還在文章中指出,由于原文題材已經(jīng)固定,譯者需要做的主要是在文體方面進(jìn)行發(fā)揮。而林在文體意識中所遵從的翻譯觀便是“審美忠實(shí)”,突破原文的文本表層結(jié)構(gòu),融入中文的結(jié)句結(jié)構(gòu),在一定程度上將原作拉入了譯入語語境中。從村上作品在國內(nèi)的譯介效果便不難看出,譯者對原作的引力起到的作用是相對積極的。

然而,這并不意味著譯者對原作的引力越大越好,若是原作脫離了其本來的精神面貌、完全成為譯者實(shí)現(xiàn)自身目的的工具,那么就需要重新進(jìn)行具體分析。

2.1.2 原作對譯者的引力

該引力主要來自文本,包括其獨(dú)特的文體文風(fēng)、源語語境中特有的文化現(xiàn)象和所處的時(shí)代背景等。在此影響下,譯者會根據(jù)原作的獨(dú)特性有意識地調(diào)整自己的翻譯策略。這時(shí),原作對譯者的引力強(qiáng)于譯者對原作的引力,譯者向原作移動,譯作可能帶有更多源語語境的特征。如王際真在翻譯 《阿Q 正傳》時(shí),將帶有中國文化特色的稱謂語“太太”“少奶奶”處理為“Tai-tai”“Shaonainai”,而“發(fā)財(cái)”則直接譯為“Fatsai”,使譯文具有濃厚的東方文化色彩,受到了國外讀者的好評。

2.1.3 針對以上兩種引力的辨析

雖然譯者對原作的引力有時(shí)具有明顯的譯入語特征,但并非所有的“本土化”行為都是譯者引力在起作用。如1970年譯入的美國戲劇《推銷員之死》,譯者姚客根據(jù)故事發(fā)生的社會背景——典型的美國大都市紐約,以及文中充斥的美國方言俚語等元素,巧妙地運(yùn)用北京方言,將“What a sensation! ”譯成“這可不夠瞧老大半天的!”,看似是譯者利用引力將原文拉入譯入語境,然而實(shí)際上正是原作的語言形式使譯者采取了特殊的遣詞造句。這種翻譯方式將本土方言置于異域語境之中,從而以本土方言為渠道將讀者引入異域語境,譯者和讀者才是備受引力作用的一方。

2.2 譯者與譯入語社會的行動者之間的引力

2.2.1 譯入語社會中的行動者對譯者的引力

雖然譯者是翻譯行為的主體,但翻譯活動并不是完全依靠譯者完成的,它與行動者網(wǎng)絡(luò)中的各個(gè)行動者都存在著聯(lián)系。基于此,筆者認(rèn)為譯入語社會中的行動者對譯者的引力不容忽視。從譯作接受的角度來看,譯者在翻譯時(shí)往往要考慮到受眾的接受能力和閱讀習(xí)慣,譯入語社會的社會語境等因素,根據(jù)這些情況調(diào)整自己的翻譯策略; 出版商等相關(guān)行動者也會對譯文的內(nèi)容選材等進(jìn)行考量判斷。這時(shí)就形成了譯入語社會中的行動者對譯者的引力。

該引力產(chǎn)生的效果需要根據(jù)情況具體分析。在外部因素對原作產(chǎn)生影響時(shí),文本的含義可能面臨一些調(diào)整,汪寶榮教授在其《中國文學(xué)譯介傳播模式社會學(xué)分析》中就做過較為詳盡的闡述。與此同時(shí),我們也不能否定社會環(huán)境對我們翻譯行為的引導(dǎo)作用。在這種引導(dǎo)下,譯者能夠更精準(zhǔn)地找到符合當(dāng)今文藝建設(shè)需求的內(nèi)容,使翻譯文學(xué)發(fā)揮為人民服務(wù)的重要價(jià)值,成為社會主義先進(jìn)文化建設(shè)中不可替代的一環(huán)。因此,來自譯入語社會的引力在提高譯者的積極性、 促進(jìn)譯本的發(fā)行和影響力的擴(kuò)大等方面的作用不容置疑。我們不能忽視來自受眾的需求,必須將翻譯與讀者相結(jié)合,貼近生活和大眾,主動辨別人民真正需要的作品,將翻譯文學(xué)、翻譯研究與我國文藝事業(yè)相融合。

2.2.2 譯者對譯入語社會中的行動者的引力

該引力主要體現(xiàn)在譯者自主性的保持。譯者通過文化資本和符號資本的積累,在翻譯活動中能夠保持一定的主動權(quán),抵抗一些不合理的干擾,使譯作免受過多不利因素的侵害。貝爾曼提出的否定分析和12 種“變形傾向”中,“理性化”的變形傾向指出:一些譯者在翻譯陀思妥耶夫斯基的作品時(shí),移除或簡化了一些重復(fù)的語句和復(fù)雜的結(jié)構(gòu),可能促進(jìn)了譯文的接受,但也破壞了原文特點(diǎn),導(dǎo)致原文中一些獨(dú)創(chuàng)結(jié)構(gòu)和文學(xué)性被破壞。當(dāng)文化資本和符號資本足夠充分時(shí),譯者往往擁有較好的翻譯技能、文學(xué)素養(yǎng)和充足的翻譯經(jīng)驗(yàn),在一定程度上能夠避免上述情況的產(chǎn)生。

但我們也意識到,雖然文化和象征資本能夠給作者提供支撐,然而在絕大部分翻譯活動中,為了作品更好地被接受,譯者仍然需要根據(jù)社會語境、讀者的接受能力、閱讀習(xí)慣選擇翻譯策略,實(shí)現(xiàn)翻譯的成功。不論是文學(xué)還是翻譯文學(xué),都不是孤立存在的個(gè)體,譯者在翻譯時(shí)必須關(guān)注作品的社會價(jià)值,只有真正做到為人民接受、為人民需要,才是成功的譯作,是真正符合我國社會文藝建設(shè)所需要的作品。也只有這樣,翻譯研究才能不斷深入,更好地與學(xué)術(shù)研究現(xiàn)實(shí)相結(jié)合。

2.2.3 針對以上兩種引力的辨析

該部分提到的兩種引力很可能被混淆,譬如對于 “譯者根據(jù)讀者接受和社會語境選擇翻譯策略”這一現(xiàn)象,就很難僅從字面上判斷究竟是哪一方引力起主導(dǎo)作用。實(shí)際上,筆者認(rèn)為這是選擇自由度的問題。不論是譯者自發(fā)地進(jìn)行翻譯選擇,還是作為出版商的代理被委托參與翻譯活動,在譯者面前可能都有多種方案。區(qū)別在于,當(dāng)來自譯入語社會的引力大于譯者自身引力時(shí),譯者選擇受限,很多選擇是失效的。

而當(dāng)譯者引力大于譯入語社會的引力時(shí),譯者可以采取其認(rèn)為的最優(yōu)解,而非外界因素要求。以葛浩文譯《紅高粱》為例,雖然葛在翻譯過程中為了增強(qiáng)讀者的接受程度,采取了部分?jǐn)⑹马樞蛘{(diào)整等手法,但這種行為是出于他本人翻譯慣習(xí),而非外界因素。在這一過程中譯者的自主性得以保持,就是譯者引力較強(qiáng)的一種情況。2018年 《紅星照耀中國》(Red Star over China,又譯《西行漫記》)在國內(nèi)的廣泛傳播同樣是一個(gè)有力的論據(jù)。該譯本的原作是著名記者埃德加·斯諾所做的一系列新聞報(bào)道,他對長征時(shí)期中國共產(chǎn)黨做出的艱苦卓絕的努力做了詳盡的記錄,并將其介紹到西方世界,打破了新聞封鎖,在當(dāng)時(shí)引起了很大轟動,讓人們看到了一股推動中國解放、以人民為中心的先進(jìn)力量[6]。從譯本的廣泛接受來看,譯者對譯入語語境多方面的考量是不可或缺的因素。以讀者接受理論切入,譯者在跨文化語境、讀者心理、視野融合3 個(gè)角度主動貼近譯入語社會,促進(jìn)了文本的傳播。例如,將monarch 譯成“土皇帝”,將人物自大的形象表現(xiàn)得淋漓盡致;又如譯者在翻譯時(shí)考慮到讀者的閱讀期待,刪除了一些不必要的注釋和細(xì)節(jié),增進(jìn)了閱讀興趣,突出了敘事重點(diǎn)[7]。綜合來看,這部作品不僅是了解長征時(shí)期歷史的高質(zhì)量讀物,還具有重要的國際價(jià)值。它促使中西方以文學(xué)翻譯的形式進(jìn)行更加深入的溝通交流,是翻譯研究不可忽視的典例。

3 存在的問題及解決方法

3.1 該文論證過程主要存在的不足

第一,應(yīng)重視實(shí)證實(shí)踐,對翻譯活動中的影響因素做更全面的剖析。由于該文主要建立在理論分析的基礎(chǔ)上,缺少在地研究,因此可能存在要素遺漏、分析結(jié)果與實(shí)際不符等問題,干擾研究結(jié)果。

第二,對相關(guān)理論,尤其是對學(xué)科交匯點(diǎn)的思考不夠完備。翻譯學(xué)、社會學(xué)兩者在該文的推理過程中都不可或缺,因而更加需要在鞏固基礎(chǔ)理論的同時(shí),對學(xué)科交匯點(diǎn)進(jìn)行更加廣泛和深入的討論。

3.2 針對以上問題的解決方法

以上問題可以通過理論與實(shí)踐兩個(gè)路徑的深化研究來解決。面對實(shí)證支持不足和對影響因素的考慮不夠全面的問題,應(yīng)當(dāng)主動通過田野調(diào)查來獲得更多信息,看到行動者之間更深刻的互動;針對理論支撐較弱的問題,應(yīng)當(dāng)運(yùn)用翻譯理論規(guī)整文中翻譯過程,避免為了利用社會學(xué)理論而牽強(qiáng)附會;同時(shí)加強(qiáng)對社會學(xué)理論的深入研究,發(fā)現(xiàn)并解決學(xué)科交匯點(diǎn)之間存在的矛盾,完善整個(gè)假設(shè)。

4 結(jié)語

綜上所述,翻譯網(wǎng)絡(luò)中行動者之間的引力影響著整個(gè)翻譯過程,同時(shí),這種引力也與拉圖爾的行動者網(wǎng)絡(luò)理論、布迪厄的“資本”概念,以及其他翻譯理論有著一定的聯(lián)系。

經(jīng)過分析可以看出,在多數(shù)情況下,不同引力之間最理想的關(guān)系其實(shí)是一種“平衡”的狀態(tài)——譯入語社會引力過大時(shí)可能限制譯者能力,導(dǎo)致譯作的損傷; 而原作或譯者引力過大可能造成譯作接受效果不理想。綜合考慮來看,在多方引力達(dá)到平衡的情況下,翻譯成果的文學(xué)價(jià)值得以保證,譯入語社會也能順利接受譯作,是譯介傳播活動中較為理想的狀態(tài)。與此同時(shí),在正確理解多方引力的情況下,我們也能夠在眾多文學(xué)作品中做出選擇,將社會現(xiàn)實(shí)和文藝標(biāo)準(zhǔn)融合進(jìn)翻譯活動,把文藝作品轉(zhuǎn)化為推動社會主義文藝建設(shè)的力量,弘揚(yáng)中國精神,推動我國文藝事業(yè)進(jìn)一步發(fā)展。

提出“引力”只是一種粗淺的嘗試,并不能形成嚴(yán)格意義上的概念。但它提醒我們,進(jìn)行翻譯研究時(shí)不能忽視譯者、發(fā)起人等行動者的影響,研究者要深入翻譯網(wǎng)絡(luò),觸及不同的參與結(jié)點(diǎn)(node),重視拉圖爾“worknet”這一動態(tài)的描述方法;除此之外,我們還可以從人類學(xué)田野調(diào)查中汲取經(jīng)驗(yàn),跟隨行動者的腳步,探究翻譯這個(gè)復(fù)雜的社會活動,開拓翻譯學(xué)的視野,增強(qiáng)翻譯研究的生命力。最后,學(xué)者不能忘記歷史責(zé)任,以人民的高度、現(xiàn)實(shí)發(fā)展的高度進(jìn)行研究,在注目于社會背景、人民追求的同時(shí),推動翻譯學(xué)研究繼續(xù)前進(jìn)。

主站蜘蛛池模板: 成人日韩欧美| 激情综合五月网| 美女国产在线| 亚洲AV无码久久天堂| 国产男女XX00免费观看| 国产日韩丝袜一二三区| 人妻丰满熟妇啪啪| 91偷拍一区| 高清无码一本到东京热| 1769国产精品免费视频| 呦女精品网站| 99久久精品国产精品亚洲| 福利视频99| 午夜国产在线观看| 啪啪啪亚洲无码| 亚洲码在线中文在线观看| 精品国产网| 国产精品美人久久久久久AV| 欧美色视频在线| 91久久国产热精品免费| 好紧好深好大乳无码中文字幕| 亚洲日本中文字幕天堂网| 免费国产不卡午夜福在线观看| 亚洲青涩在线| 天天综合网色中文字幕| 91 九色视频丝袜| 久久黄色影院| 欧美伦理一区| 又粗又硬又大又爽免费视频播放| 久久性妇女精品免费| 人妻精品久久无码区| 福利一区在线| 在线a网站| 九九九精品视频| 国产永久无码观看在线| 国产偷倩视频| 国产成人精品高清不卡在线| 92午夜福利影院一区二区三区| 在线观看亚洲人成网站| 狠狠ⅴ日韩v欧美v天堂| 亚洲美女一区| 操操操综合网| 欧美成人国产| 欧美午夜网| 亚洲无码精品在线播放 | 国产成人精品免费视频大全五级| 欧美中文字幕一区二区三区| 狠狠操夜夜爽| 欧美国产在线看| 国产成人亚洲综合A∨在线播放 | 99视频精品全国免费品| 1769国产精品视频免费观看| 久久久久人妻一区精品色奶水| 欧美黄网站免费观看| 精品无码一区二区三区在线视频| 天天色天天操综合网| 日本草草视频在线观看| 亚洲国产AV无码综合原创| 国产又色又爽又黄| 国产高清在线丝袜精品一区| 欧美精品成人一区二区视频一| 免费国产在线精品一区| 无码高清专区| 欧美亚洲第一页| 国产成人一级| 动漫精品中文字幕无码| 午夜精品久久久久久久99热下载| 亚洲成网777777国产精品| 亚洲色图另类| 亚洲午夜天堂| 国产日韩欧美精品区性色| 亚洲精品成人福利在线电影| 51国产偷自视频区视频手机观看| 国产精品污视频| 免费网站成人亚洲| 久久精品中文无码资源站| 狠狠操夜夜爽| 青青青视频91在线 | 青青青草国产| 凹凸国产分类在线观看| 国产呦视频免费视频在线观看| 中文字幕亚洲精品2页|