999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

無韻體而自鏗鏘

2022-06-15 00:13:20黃炫智余薇
名作欣賞·學術版 2022年6期

黃炫智 余薇

關鍵詞:詩報告 《黑之靈》 英譯 素體詩

我國是古老詩國,從《詩經》《楚辭》、漢樂府,到唐詩、宋詩、元曲,形式不斷發展變化。五四新文化運動后,中國現代白話詩歌的發展受到現代英詩影響,詩歌內容和形式一直在探索發展,現代詩報告就是個好例子。漢詩英譯探討很多,但至今鮮有詩報告的英譯討論。本文擬以當代詩人黃承基的詩報告《黑之靈》英譯為例,探討現代詩報告的翻譯原則,旨在助力中國現代詩報告的英譯與傳播。

一、詩報告的界定及其發展歷程

中國自古就有“紀實以詩鳴”的傳統,偉大的詩篇往往離不開時代精神主題。詩報告,或稱“新聞詩”,是詩歌藝術和報告文學的聯姻結合體,是現代詩歌的新形式。它以實地采訪為基礎,真實與真情交融,真人與詩篇結合,虛實互補,通情達理,是當代言志詩、詩紀實的新嘗試。它以詩歌形式熱情謳歌時代主旋律,日益受到人們的關注和喜愛。詩報告既然是詩歌與報告的結合體,就要形象飽滿,深入時代又能抽身而出。從詩歌角度看,詩報告又有別于一般的新聞報道,它還有屬于詩的內涵,即有詩情、詩思、詩藝。它在報告新聞事件時,總是時刻燃燒著激情;它常常以妙趣橫生的哲理引人深思;她不僅具有新聞簡約明快的特點,也符合詩歌的韻律、意境和形象化等要求。詩報告就是敘事詩、抒情詩和新聞詩精煉而成的一種更純粹也更豐富的詩歌文體。

在我國,詩報告舉旗亮相的時間雖然不長,但其文化根基已很深遠。若要追根溯源,遠可及《詩經》所收集的西周初年至春秋中葉的古詩。在當今社會信息化時代,“紀實以詩鳴”的傳統借助現代傳媒手段如報刊、廣播及互聯網進行傳播,具有現代意義的詩報告相繼脫穎而出,引人注目。

20 世紀以來,詩報告的歷史發展主要經歷兩個階段。第一個階段是從20 世紀初至60 年代末,為詩報告內涵探索階段。詩人往往不著眼于詩報告的文本要求,而是探索如何在詩中融入新聞內容或如何用詩歌形式反映新聞事件。以名人為例,毛澤東、周恩來、朱德、陳毅及馮玉祥、肖三等人都有這類詩作。那時雖尚無詩報告的概念,但有的古詩新作卻是很出色的詩報告。例如毛澤東的《七律·人民解放軍占領南京》曰:“鐘山風雨起蒼黃,百萬雄師過大江。虎踞龍盤今勝昔,天翻地覆慨而慷。宜將剩勇追窮寇,不可沽名學霸王。天若有情天亦老,人間正道是滄桑。”這首詩報告豪情萬丈,生動浪漫地報道和反映1949 年中國人民解放軍橫渡長江、占領南京這一重大事件,影響深遠。毛澤東的《七律二首·送瘟神》(1958)又是“ 連章體”式的紀實詩報告,想象豐富,對比鮮明,語言生動,情致高昂。此外,朱德的古體詩《寄語蜀中父老·一九三九年》、馮玉祥的白話詩《廖寶財》(1938)、肖三的自由詩《送毛主席飛重慶》(1945)也都是詩報告的成功之作。

詩報告的第二個階段是20 世紀70 年代至今,是詩報告文本自覺階段。如張永枚的《西沙之戰》(1974),詩意地報道南越入侵我國西沙群島,我國軍民英勇自衛反擊的重大事件,其詩體和內容都引起讀者廣泛的關注和思考。

20 世紀80 年代初以來,詩報告這一文學術語更是不絕于各類媒體,廣為傳播。有的詩刊(如湖南的《脊梁》等)還創設“詩報告”專欄,專發詩報告,報告社會時代、春華秋實、酷暑嚴寒、美好罪惡和英雄事跡等。黃承基、李士非、桑克、臧棣、唐突、唐不遇、駱曉戈等詩人發表大量“詩報告”作品,有的還因此名噪一時。詩報告題材廣泛,有寫戰事場面的,有寫建設成就的;有反映新人新事、好人好事的,有披露社會丑惡與災情的;有寫個人風采的,有寫凡人閃光的,等等。詩報告是敏感詩人關注重大社會現象的創作結果,是重大新聞事件觸動詩人的詩思與詩情。詩人將詩歌藝術與新聞寫作有機融合起來,呈獻社會,報告時代,如商澤軍等的《孔繁森之歌》(1995)及《保衛生命——非典中國詩報告》(2003)、周而復的《偉人周恩來》(1997)、石祥的《民之魂——記“為民模范”周國知》(2004)、康武能的《康家碥:一座山丘的苦難史》(2008)、梁平的《汶川故事》(2011)、劉迅甫的《農民工之歌》(2012)、黃賢清的《鋼鐵中國——中國抗擊疫情的詩歌報告》(2020)等。在這些詩報告中,我們可以詩意地了解當代社會的重大事件,并隨處感受到詩人高歌時代主題的熱情和詩報告的鮮活藝術性。

二、黃承基及其詩報告

黃承基是廣東省社會科學院教授,中國一級作家、當代詩人、文學評論家,主要著述包括《文學價值論》《文學審美論》《詩論》《扶貧豐碑》《叢飛之歌》《大愛無疆》《黑之靈》等40 多部,發表論文80 多篇,著作等身。《文學價值論》榮獲壯族文學獎,《叢飛之歌》榮獲廣東文化傳播優秀論著二等獎,《大愛無疆》榮獲中國華藝金獎。2002 年,其詩報告《扶貧豐碑》在北京人民大會堂舉行新聞發布會,被譽為“近年來難得的主旋律作品”,是“宣傳‘三個代表重要思想的生動教材,是新世紀詩歌創作的可喜收獲”,一時引發詩壇轟動,黃承基也因此被稱為新時期“中國詩報告第一人”。

詩報告的人物和事件具有濃濃的時代氣息,容易引起讀者共鳴,受到讀者鐘愛,往往能產生轟動影響。正如黃承基指出的那樣:“詩報告是一個時代的主旋律。詩報告跟自己苦思冥想創作時的思維不同,平常自己寫詩,找到靈感就行了,但詩報告首先要關注歷史事件、人文事跡、豐富的典型人物,是不能虛構的。我覺得詩報告本身不僅有社會功能,還有歷史價值和人文價值,這也是我轉向寫詩報告的原因。”a文如其人,黃承基的詩報告強勁有力,時代感強,語言鮮活,筆法精練,氣勢充足,感情熱烈奔放,想象大膽奇麗,意境高遠,風格豪放勁健,具有深刻的審美穿透力。

三、《黑之靈》簡介

“黑衣壯”是廣西那坡縣壯族的一個分支,因喜穿黑衣而得名。《黑之靈》是黃承基的詩報告系列作品之一,以漢英對照的形式,用詩歌來報告我國地方風土人情和歷史文化特色。

《黑之靈》的內容分為黑色記憶、歌斗酒、石尖上的舞者三大詩歌專輯,近千詩行,以感人的詩歌和真實生動的畫面相互映襯,共同展示出民族文化大觀園中那坡黑衣壯神秘而珍稀的風俗奇葩。《黑之靈》第一輯“黑色記憶”追憶黑衣壯悠遠的歷史和他們族群的鮮明標志——“黑之靈”(即“黑色的充滿靈性的族群”)以及約定俗成的族內對自然物“月亮”“星辰”“土地”“山巒”“村莊”“族群”“族風”“潮學”等的詩意描述,向讀者展示黑衣壯極強的族群意識和對藍靛黑的崇拜。第二輯“歌斗酒”中,詩人采用點面結合的敘述方式,先敘述黑衣壯自古就有喝玉米酒、草莓酒和唱“尼的呀”歌的習俗,以“光棍二蛋”為逃兵役跑到“山頭”艱苦奮斗、成家立業的傳奇故事,既表現黑衣壯以歌傳情、以歌相對的奇特民俗,又體現黑衣壯對平安、和諧現實的渴求及對人生和大自然的無比熱愛。第三輯“石尖上舞蹈”則透過黑衣壯在新的歷史時期“跳在石尖上”“顯得分外矯健”舞蹈背后的文化特質,展示黑衣壯生存和發展的美好前景。55F1C9D1-82AD-4276-81D3-0E5D9BEAC9C5

總之,詩人黃承基“運用回敘追憶、集體性格素描、以歌代言、以歌傳情和文化比較學的方法,通過氣勢磅礴、生動流暢的詩句,將黑衣壯的族群標志、民俗民風、社會生活、物質文化與精神文化形象表現出來,并將其與其他壯族支系做了比較,從中探尋兩者的不同之處,進而揭示黑衣壯獨特的文化價值”b。

《黑之靈》由廣東金融學院教授黃中習英譯,由那坡縣文聯主席李永鋒配攝影圖片,圖文并茂,英漢雙語展示,多模態地宣傳譯介黑衣壯的原生態文化。它運用漢英文對照、圖文展示來呈現,以便讀者深入理解,增強閱讀的多樣性、形象性與直觀性。

四、現代詩報告《黑之靈》的英譯探討

翻譯是我國詩歌對外譯介傳播的主要途徑,詩報告也是如此。

(一)《黑之靈》的英譯原則

《黑之靈》很有時代感和時效性。詩報告翻譯一般要很快完成,譯者往往沒有足夠時間琢磨推敲,難以煉字押韻。在譯法上,韻譯法講究形美、音美、意美,三者求全,譯文推敲煉字,講究格律押韻,如國外譯者A.Waley、H.Giles 等,國內譯者許淵沖、汪榕培等,但韻譯法難以運用于詩報告翻譯;散體譯法可能會更自由,易于傳達詩報告中的豐富意象,但散體譯文顯得松散,有失詩味,如翁顯良的古詩英譯等;無韻素體譯法注重用詞節奏,行文靈活,不講究押韻,如英國譯者A.D.Waley、A.C.Graham,美國譯者A.Lowell、B.Watson等,國內譯者楊憲益、郭著章等。三種譯法,各有長短,也都有其成功的翻譯實踐。我們認為,無韻體詩歌譯法更適合翻譯詩報告的特色。現代詩報告英譯可遵循無韻素體詩譯法進行靈活翻譯,注意英詩用詞節奏,以達到傳神達意、無韻體而字鏗鏘的效果。

(二)《黑之靈》英譯舉隅

《黑之靈》的英譯主要遵循無韻素體詩譯法來進行,講究節奏,但不求用韻。

1. 以素體詩英譯無韻排比詩行

從詩行形式看,《黑之靈》是以無韻體的抒情和敘述為主,詩行長短不一,用韻不多,但節奏分明,朗朗上口。詩行排版富有特色,有時隔行縮進,有時幾行隔行縮進,有時連續縮進,形式優美。例如,《黑之靈》第一輯“黑色記憶”有這樣的無韻排比詩行,揭示黑衣壯鐘愛黑色的緣由:陽光以黑為剛,/月亮以黑為柔,/星辰以黑為炫;/土地以黑為金,/ 山巒以黑為貴,/ 村莊以黑為奇;/ 族群以黑為鮮,/ 旋風以黑為勁,/ 潮音以黑為雄……

黑是傳世的頌辭,/ 黑是文明的物種,/ 黑是庇佑的神靈,/ 黑是宗祠的威儀,/ 黑是英雄的化身,/ 黑是心靈的贊語,/ 黑是攝影的底色,/ 黑是芳香的文字,/黑是神秘的面紗,/ 黑是壯人的虔誠,/ 黑是愛的火,/黑是情的苗,/ 黑是喊山的號子,/ 黑是山歌的潮音,/黑讓旮旯變成歌場,/ 黑讓人們變成時代的舞者。c而英譯行文注意運用英詩抑揚格(iambic)的優美節奏來體現原詩韻味,其譯文如下:

The sunshine is strong in black;/The moon lookssoft in black;/The stars appear dazzling in black;/The landis golden in black;/The hills are precious in black;/Thevillages seem mystical in black;/The ethnic group is fantasticin black;/The whirlwind sounds powerful in black;/Thetidal voice strikes mighty in black...

Black is an everlasting eulogy;/Black makes a civilizedspecies;/Black represents the blessing god;/Black is themajesty of the ancestral hall;/Black makes the avatar of thehero;/Black makes the soul of the compliment;/Black isthe background color of photography;/Black symbolizes asweet character;/Black makes mysterious veil;/Black makesthe Zhuang's piety,/Black stands for the fire of love;/Blackserves as the seedling of love;/Black acts for the mountainchant;/Black means the tide of folk songs;/Black turns highlands into folk song fields;/Black makes people the dancersof the era...

2.以素體詩英譯押韻的壯族山歌

壯族能歌善舞,壯鄉到處都是歌的海洋,壯族山歌對歌聞名中外。清一色的黑色服飾、淳樸善良的人情、簡樸而奇特的生活習俗、保存完整的藍靛染織工藝、以繡球傳情的浪漫真情,構成了一幅樸實而多彩的黑衣壯原生態畫卷。《黑之靈》記錄了不少黑衣壯的韻體山歌,如《黑之靈》第一輯“黑色記憶”中有:

天上星星伴月亮,地上女兒伴爹娘。壯家木樓伴青山,人間處處勝天堂。

《黑之靈》第二輯“歌斗酒”記錄了一些描述壯族兒女的山歌,如:

大碗擺開頭對頭,一首情歌一口酒。情歌出口不能停,杯中有酒不許留。

歌悠悠,情悠悠,熱鬧不過歌斗酒。喝來唱去不覺曉,朵朵蓮花水上浮。

大路不平莫跳溝,旱田無水等水流。酒碗擺在桌面上,哥不喝干妹不走。55F1C9D1-82AD-4276-81D3-0E5D9BEAC9C5

這些押韻壯族山歌的英語譯文是無韻素體詩,也多用抑揚格節奏,但不強求押韻,以免因韻害意。這四首山歌,其英語無韻素體詩譯文分別是:

In the sky,stars are cheerful with the shining moon,/On the earth,mums are joyful with daughters and sons./Ourwooden houses are peaceful among the green hills,/We allenjoy a heavenly blissful life here and there.

Now,both of us are here face to face./Lets drinkto heart with love songs./We should go on with lovesongs /As long as we are feeling good.

Our songs are filled with great love./Its a joy forus to drink and to sing./We get too drunk with wine andsongs /To find blossoming lotus in the ponds.

Never jump into the ditches by the road./The dryfields are waiting for rainwater./With cups and bowls onthe table,/I wont go until you drink up,my love.

以上英語行文為素體英詩形式,用詞簡練,節奏優美,鏗鏘有力,傳神達意,雖不用韻,但讀起來朗朗上口。

當然,該書的英譯也并不完美,如地名翻譯多是音譯,其中對越南地名“高平”,譯者理所當然按照漢語拼音音譯為“Gao Ping”,而實際上這個漢越語d地名的通用英譯是“Cao Bang”,白璧微瑕。

五、結語

漢詩英譯,有韻體譯法,有自由體譯法,有散體譯法。具體詩句的譯法有直譯、意譯、音譯、多種譯法相結合等。各個流派各有理論,各有長短,也都有很多成功的范例。詩歌的翻譯實踐,目的不同,因此也會各有得失。完美的翻譯難以達到,詩報告英譯也是如此。不同譯法產生的譯本也許能滿足讀者多元化的閱讀賞析需求,這就是詩歌翻譯的多樣性,也是詩歌翻譯的無窮魅力所在。翻譯總是再創造的嘗試和平衡的努力。《黑之靈》英譯譯者的無韻素體詩歌翻譯是對當代中國詩報告英譯的大膽新嘗試。我們期望更多譯者關注詩報告翻譯,推出更好的詩報告外譯本,助力譯介中國地方文化和中國現代詩報告“走出去”。55F1C9D1-82AD-4276-81D3-0E5D9BEAC9C5

主站蜘蛛池模板: 日韩二区三区无| 无码专区在线观看| 亚洲第一在线播放| 亚洲区第一页| 国内毛片视频| 国产精品无码作爱| 欧美午夜视频在线| 18禁高潮出水呻吟娇喘蜜芽| 人人澡人人爽欧美一区| 亚洲色图在线观看| 亚洲人成人无码www| 欧美午夜小视频| 国产好痛疼轻点好爽的视频| 色综合久久88色综合天天提莫| 国产无码性爱一区二区三区| 亚瑟天堂久久一区二区影院| 九九这里只有精品视频| 男女男免费视频网站国产| 亚洲第一视频网站| 午夜福利网址| 亚洲精品天堂自在久久77| 在线欧美a| a国产精品| 91精品国产福利| a国产精品| 真实国产乱子伦视频| 一级一级特黄女人精品毛片| 亚洲a级在线观看| 日韩无码白| 国产91高跟丝袜| 青青操国产| 欧洲av毛片| 91成人免费观看| 国产爽爽视频| 亚洲综合片| 日韩在线播放中文字幕| 亚洲热线99精品视频| 91黄色在线观看| 波多野结衣中文字幕久久| 影音先锋亚洲无码| 国产成人亚洲无码淙合青草| 国产18在线| 99青青青精品视频在线| AV无码一区二区三区四区| 国产极品美女在线播放| 日韩欧美中文| 丁香婷婷久久| 中文字幕不卡免费高清视频| 影音先锋丝袜制服| 黄色网在线| 国产精品流白浆在线观看| 欧美成人午夜视频免看| 亚洲男人天堂2018| 伊人中文网| 亚洲色图欧美视频| 欧美精品色视频| 精品无码国产自产野外拍在线| 日韩AV手机在线观看蜜芽| 香蕉蕉亚亚洲aav综合| 午夜天堂视频| 国产精品观看视频免费完整版| 国产区在线看| 91免费国产高清观看| 日韩精品无码一级毛片免费| 免费在线看黄网址| 国产小视频a在线观看| 成人在线观看不卡| 国产打屁股免费区网站| 成人国产精品一级毛片天堂| 一级毛片不卡片免费观看| 四虎影视无码永久免费观看| 四虎影院国产| 直接黄91麻豆网站| 国产成人综合久久| 日韩美毛片| 热99精品视频| 色综合天天操| 91区国产福利在线观看午夜| 免费av一区二区三区在线| 亚洲AⅤ综合在线欧美一区| 黄色一及毛片| 特黄日韩免费一区二区三区|