999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論視角下淺析《冰雪奇緣2》字幕翻譯

2022-06-15 03:38:46焦福鈺
名作欣賞·學術版 2022年6期

焦福鈺

關鍵詞:目的論 《冰雪奇緣2》 字幕翻譯 動畫電影

一、引言

《冰雪奇緣2》適合各個年齡段的人群觀看,具有現實教育意義。主人公艾莎的冒險精神和團隊合作精神在影片中均有體現。和普通的公主與王子的愛情故事不同,《冰雪奇緣》開創了迪士尼公主系列電影的新模式?!侗┢婢?》是2019 年上映的電影,目前國內沒有學者以目的論的視角來分析本電影的字幕文本。

電影的字幕翻譯必須簡潔明了,用最樸實的語言才能在短時間內傳達電影的情節。所以在字幕翻譯的過程中,為了使目標語群體更好地理解電影所想表達的內容,筆者充分運用了翻譯目的論的三原則——目的原則、連貫原則和忠實原則對電影字幕進行分析。

二、目的原則下的《冰雪奇緣2》字幕翻譯

通常情況下,“目的”是指譯文的交際目的。目的論認為,翻譯過程的發起者決定譯文的交際目的,但當發起者因專業知識不足或其他原因對譯文目的不甚明了的時候,譯者可以與發起者協商,從特殊的翻譯情況中得出譯文目的。目的性原則要求譯者在整個翻譯過程中的參照系不應是對等翻譯理論所強調的原文和功能,而應是譯文在譯語文化環境中所要達到的一種或幾種交際功能,即應以實現譯文在譯語文化中的預期功能為首要原則。

例1:Frozen II

譯文:《冰雪奇緣2》

首先是電影片名的翻譯,“frozen”一詞有動詞詞性,譯為“結冰;凝固”,還有形容詞詞性,譯為“結冰的;冷藏的”。而在做電影片名時,我們需要轉化成名詞詞性進行翻譯,直譯為“凍結”并不能給電影帶來良好的宣傳效果,而標新立異的電影片名會吸引觀眾們的眼球。所以翻譯為“冰雪奇緣”更有利于電影的宣傳,又符合電影主線和翻譯目的性原則。其他迪士尼公主電影也均采用了類似的翻譯方法,形成了迪士尼奇緣系列電影,如《仙履奇緣》三部曲、《風中奇緣》二部曲、《魔發奇緣》及《海洋奇緣》等,均采用電影中主要關鍵詞加奇緣二字,不僅為電影打開了市場,而且還促進文化交流,體現了目的原則。

例2:Olaf

譯文:雪寶

雪寶是影片中的一個人物,它是由主角艾莎在第一部中用魔法創造出的一個角色,它的名字是“Olaf”,若直譯為“奧拉夫”,則平平無奇,沒有生機。但是在電影中,“Olaf”是一個善良、熱情,并且極具幽默感的雪人,在電影中起到活躍氣氛的作用,故翻譯為“雪寶”更能讓觀眾接受,并賦予了可愛的含義,體現了目的原則。

例3:Papa,that was epic.

譯文:哇,爸爸,這個故事太厲害了。

阿倫戴爾的國王給自己的兩個女兒講完魔法森林的故事后,安娜非常驚訝。原文中的“epic”有兩種詞性,一是做名詞譯為“史詩;壯舉”,二是做形容詞譯為“史詩般的;宏大的”。但是在電影字幕中,需要參考說話人當時的狀態。當時安娜還是一個小女孩,心智尚未成熟,如果翻譯為“這是個史詩”不符合小女孩的人物設定。所以在翻譯時,應當以一個小孩子的口吻表述出來,故翻譯為“這個故事太厲害了”,“that”指代之前她父親講的故事,符合目的原則。

例4:Where the northwind meets the sea.

譯文:北風吹過,浪卷起。

這是影片中一首歌曲的一句歌詞,也是整部電影的總基調,推動劇情的發展,將影片引至高潮。歌詞中的第一句話“Where the northwind meets the sea”直譯為“北風與大海交匯的地方”。但影片中歌詞的翻譯應具有文學色彩,按照目的論原則翻譯為“北風吹過,浪卷起”,語言簡潔干練。在較快的語速中,觀眾可以迅速地捕捉到歌詞大意,體現了目的性原則。

例5:The air rages,no fire,no water.

譯文:風靈發怒了,火滅了,水干了。

艾莎喚醒了魔法森林里的自然之靈,所以火靈將燈火熄滅、水靈將河水抽干、風靈在城中肆虐,艾莎躲在一堵墻后說出了這句臺詞。原文中“air”后省略了“spirit”,所以在翻譯時應增譯為“風靈”。在原文中,“fire”和“water”前的定語都是“no”,直譯為“風怒了,沒有火,也沒有水”缺少動態,所以在翻譯的過程中應該分配不同的動詞,使觀眾更好地理解。翻譯為“風靈發怒了,火滅了,水干了”,句式工整,準確地傳達了艾莎的意思,符合目的原則。

三、連貫原則下的《冰雪奇緣2》字幕翻譯

連貫原則指譯文必須符合語內連貫的標準,即譯文具有可讀性和可接受性,能夠使接受者理解并在譯入語文化及使用譯文的交際語境中有意義。

例1:It was protected by the most powerful spirits ofall...those of air...of fire...of water...and earth.

譯文:守護這片森林的是最強大的自然之靈……它們是風靈……火靈……水靈……和地靈。

英語中習慣用省略句,“it”指代之前提到的魔法森林,“spirits of all”是指所有的自然之靈,屬于總括性語言,在后面說明了自然之靈的具體內容,但是省略了單詞“spirits”。如果翻譯成“風、火、水、地”的話,容易對劇情產生誤解。所以在翻譯時,需要將原文中省略的部分還原,補齊“靈”字,使譯文更加連貫,符合譯入語的文化和連貫原則。

例2:They turned their magic against us all.

譯文:它們用魔法攻擊了所有人。

為使譯文通順,在翻譯時進行詞類轉換也是比較常見的翻譯方法,這句話中“against”為介詞,譯為“反對;針對”,但翻譯時,根據語境轉換成動詞譯為“攻擊”。單詞“turned”的動詞詞義為“變成;轉動”,在翻譯時詞性不變,將語義稍作調整譯為“用”,更符合譯入語的表達習慣,符合連貫原則。

例3:Like an old stone wall that’ll never fall. Somethings are always true.

譯文:像堅固的墻,能對抗時間。有些事情不變。雪寶問安娜有關于永恒事物的問題,安娜用一首輕松愉快的歌曲回答了雪寶。歌曲中安娜用了這樣一句話來形容——“Like an old stone wall that’llnever fall”意思是友誼就像一堵不會倒下的石墻。但在翻譯的過程中,我們需要考慮觀眾的可接受程度。在電影情景中,雪寶走在阿倫戴爾的城墻上。根據電影情景,翻譯成“像堅固的墻”,后面增譯“能對抗時間”連接上下兩句歌詞,體現出友誼的持久性,使譯文更加緊湊,體現了連貫原則。

例4:Doesn’t matter. This is gonna be a cinch.

譯文:雕蟲小技,完全沒有威脅。

在晚上的時候,艾莎和其他人在一起玩“你表演我猜”的游戲。在上一局游戲中表演的是雪寶,由于雪寶的身體可以自由變化形態,所以安娜認為雪寶作弊。但安娜并不在乎這些,并說出了這句臺詞,其中“Doesn’t matter”本意為“沒有關系”,體現出安娜的不在乎。但翻譯需要考慮電影情節,在游戲中語言選擇既要輕松愉快,又要符合觀眾的情趣,故翻譯為“雕蟲小技”,更符合當時做游戲的情景。而后一句中的“cinch”為口語化的非正式表達,意思為“極其容易做的事情”,在翻譯時采用正說反譯法,譯為“沒有威脅”,符合譯入語的表達習慣和連貫原則。

例5:Ice palace for one. Ice palace for one.

譯文:右手一座冰宮殿,左手一座冰宮殿。

艾莎一行人進入魔法森林后,遇到了困在森林里的北地人和阿倫戴爾的士兵,雪寶向他們講述了第一部的劇情梗概。艾莎害怕自己的魔法傷害到別人,逃離了家鄉,用冰建造了一座宮殿,伴隨著雙手的舞動和曼妙的歌聲。所以在電影情景中,雪寶模仿艾莎的動作,向兩側揮手。在原文中為兩句一樣的臺詞,但是如果把兩句都翻譯成一樣的話,顯得譯文冗長,所以要結合電影情景和第一部的劇情,翻譯為“右手一座冰宮殿,左手一座冰宮殿”,讓譯文更具有可讀性,并且緊密地連接了兩部電影的劇情,體現了連貫原則。

四、忠實原則下的《冰雪奇緣2》字幕翻譯

忠實原則指原文與譯文之間應該存在語際連貫一致。這相當于其他翻譯理論所謂的忠實于原文,但與原文忠實的程度和形式取決于譯文的目的和譯者對原文的理解。

例1:And a powerful mist covered the Forest. Lockingeveryone out.

譯文:森林被一股魔力強大的濃霧籠罩。外人再也無法進入。

此句字幕,根據漢語的表達習慣,在翻譯時將原文的語序調整,主語“森林”放在句首,其他修飾成分放在后面?!癓ocking everyone out”是指把魔法森林以外的所有人阻擋住,運用正說反譯法翻譯成“外人再也無法進入”,表達了原文的意思,符合忠實原則。

例2:

Anna: Did Elsa seem weird to you?

Kristoff:She seemed like Elsa.

譯文:

安娜:你有沒有覺得艾莎好像不太對勁?

克里斯托夫:她就跟平時一樣啊。

在做游戲時,艾莎一直受困于心中之聲,所以安娜發現了她的異常。在對話中,安娜的臺詞直譯為:“你覺得艾莎怪怪的嗎?”但這是日??谡Z的對話交流,所以表達也應該盡量口語化,故翻譯為:“你有沒有覺得艾莎好像不太對勁?”這更符合譯入語的表達習慣。克里斯托夫的臺詞直譯為“她看起來就像艾莎”,語句明顯不通順,句子中的“She”和“Elsa”是同一個人,所以翻譯為:“她就跟平時一樣啊。”這不僅符合目的論中的目的原則,而且還沒有改變句子原意,符合忠實原則。

例3:Excuse me,I climbed the North Mountain,surviveda frozen heart,and saved you from my exboyfriend,and I did itall without powers.

譯文:不好意思,當初我翻越北山,心臟被冰錐射中,大難不死,從我前男友手里救下你的時候,也沒有魔法。

當艾莎決定孤身一人,前往魔法森林的時候,遭到了妹妹安娜的反對。艾莎認為,妹妹沒有魔法,隨她一起去有些危險。但是安娜非常堅定地給出了理由,敘述出第一部作品中營救艾莎的經歷。原文中“survived a frozen heart”是指在第一部中安娜的心臟不小心被艾莎射出的冰錐擊中,譯者在翻譯的時候,也要參考第一部作品,保證兩部電影中共同元素的一致,所以翻譯為“心臟被冰錐射中,大難不死”。最后的“powers”指代艾莎提到的魔法,原文是按照第一部的時間線做的陳述,所以在翻譯時應該按照原文的語序翻譯,不改變語意,體現了目的論的忠實性原則。

例4:It’s so refreshing to talk to the youth of today.

譯文:現在的小朋友真叫人刮目相看。

艾莎一行人與北地人和解后,被邀請在魔法森林里休息一晚,晚上雪寶與小朋友們快樂地玩耍。由于中外兩種語言的差異,英文習慣于把評論性的詞語放在句子前面,而漢語習慣于放在后面。在翻譯時,要進行語序調整。其中“the youth”表示年輕人,但是雪寶是一個富有喜劇色彩的人物,所以翻譯為“小朋友”。另一個單詞“refreshing”做形容詞表示“提神的;使人重新振作的”,在玩耍的過程中雪寶想表達的是,小朋友們的動手創造能力能很厲害,所以翻譯為“刮目相看”。翻譯時考慮了雪寶說話的語氣和臺詞背后的意義,使譯文不脫離原文,符合目的論中的忠實原則。

五、結語

《冰雪奇緣2》傳承了迪士尼公主系列電影的一貫風格,又和傳統風格有所區別,以歌舞劇的表現形式,推動電影劇情的發展。同時,電影具有冒險精神及團隊合作精神。迪士尼的動畫電影,向世界證明了動畫電影面向的群體不只有青少年,還有各個年齡段的人群。所以翻譯目的論更適用于字幕翻譯,因為每個國家的人都有自己的文化背景和底蘊,如果只按照對等理論翻譯的話,會顯得字幕生硬,難以理解。所以在翻譯的時候,應進行多方面的考慮。電影主要為了取得更好的宣傳效果,應以譯入語群體為主體,這樣既能翻譯出大家喜聞樂見的字幕,還能起到跨文化交流的目的。

主站蜘蛛池模板: 成人国产免费| 色噜噜在线观看| 免费人成在线观看成人片| 中文字幕永久视频| 伊人久久影视| 色综合天天视频在线观看| 国产成人精品男人的天堂| 在线亚洲天堂| 欧美亚洲国产精品第一页| 久久精品亚洲热综合一区二区| 亚洲综合天堂网| 中文一级毛片| 亚洲性视频网站| 婷婷亚洲视频| 97免费在线观看视频| 久久香蕉国产线看观看精品蕉| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁| 亚洲中文字幕久久精品无码一区| 久久中文电影| 第一页亚洲| 99re在线免费视频| 巨熟乳波霸若妻中文观看免费| 中文字幕永久在线看| 特级毛片免费视频| 久久人人妻人人爽人人卡片av| 亚洲欧美日韩天堂| 婷婷六月天激情| 日韩av无码精品专区| 69av免费视频| 国产成人狂喷潮在线观看2345| 亚洲黄网在线| 久久国产精品夜色| 伊人91在线| 青青草一区| 亚洲国产日韩欧美在线| 中文字幕久久波多野结衣| 久久久久久久97| 中文字幕免费在线视频| 精品小视频在线观看| 97国产精品视频人人做人人爱| 欧美在线国产| 青青草欧美| 国产成人超碰无码| 五月婷婷导航| Jizz国产色系免费| 久久免费观看视频| 18黑白丝水手服自慰喷水网站| 无码视频国产精品一区二区| 亚洲国产成人麻豆精品| 国产99热| 午夜福利视频一区| 国产精品成人第一区| 亚洲天堂免费| 亚洲中文无码av永久伊人| 亚洲欧美色中文字幕| 亚洲精品无码抽插日韩| 在线视频一区二区三区不卡| 亚洲色图另类| 漂亮人妻被中出中文字幕久久| 亚洲国产精品一区二区第一页免| 色婷婷亚洲综合五月| 亚洲视频a| 久久精品一品道久久精品| 国产成人久久综合一区| 国产在线自揄拍揄视频网站| 国产在线观看精品| 美女无遮挡拍拍拍免费视频| 亚洲首页国产精品丝袜| 中文字幕免费在线视频| 黄色成年视频| 中文无码日韩精品| 一本大道无码高清| 91精品国产无线乱码在线| 亚洲综合亚洲国产尤物| 九九视频免费看| 亚洲欧美在线看片AI| 青青草a国产免费观看| 中文字幕日韩久久综合影院| 久久精品国产999大香线焦| 国产成人在线无码免费视频| 波多野结衣一区二区三视频| 国产91小视频在线观看|