
張華
關(guān)于翻譯的話題,我曾在前面的評(píng)論中多次涉及。僅在近期直接探討的就有《中國(guó)白酒》《“譯”以致用》《文化翻譯與翻譯文化》《譯名之“爭(zhēng)”》等,間接涉及的則更多。
在我國(guó)的學(xué)科目錄當(dāng)中,中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)一級(jí)學(xué)科下共設(shè)立八個(gè)二級(jí)學(xué)科,包括語(yǔ)言學(xué)與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué),漢語(yǔ)言文字學(xué),文藝學(xué),中國(guó)古典文獻(xiàn)學(xué),中國(guó)古代文學(xué),中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué),中國(guó)少數(shù)民族語(yǔ)言文學(xué)和比較文學(xué)與世界文學(xué)。其中比較文學(xué)與世界文學(xué)二級(jí)學(xué)科領(lǐng)域內(nèi)很早就有一個(gè)學(xué)科方向,稱作“譯介學(xué)”;近年,國(guó)家參照中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)一級(jí)學(xué)科下二級(jí)學(xué)科的設(shè)置理念,按照“語(yǔ)言的歸語(yǔ)言,文學(xué)的歸文學(xué)”的思路對(duì)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)一級(jí)學(xué)科進(jìn)行學(xué)科目錄調(diào)整,打破了外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)一級(jí)學(xué)科以往按語(yǔ)種進(jìn)行二級(jí)學(xué)科分類的方式,將其調(diào)整為五個(gè)二級(jí)學(xué)科,其中一個(gè)即是“翻譯學(xué)”。另外四個(gè)分別是外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué),外國(guó)文學(xué),比較文學(xué)與跨文化,國(guó)別與區(qū)域研究等。由此不難見出,隨著中國(guó)文化對(duì)世界影響力的加大和文化“走出去”戰(zhàn)略的實(shí)施和推進(jìn),翻譯的作用亦與時(shí)俱進(jìn)地凸顯出來(lái),而譯什么、怎么譯也同時(shí)成為了擺在學(xué)術(shù)界、翻譯界面前的首要問(wèn)題。
2006年我在哈佛大學(xué)學(xué)習(xí)時(shí),同一公寓內(nèi)的同學(xué)們經(jīng)常組織一些活動(dòng),而每次活動(dòng)總會(huì)有人拍些照片。有次活動(dòng),一位來(lái)自克羅地亞的女同學(xué)拍了不少照片,我們希望她能分享至大家各自的郵箱,她說(shuō)到facebook上就能見到所有照片,于是從那時(shí)起大家都開啟了一個(gè)新的社交媒體,facebook進(jìn)入日常生活。后來(lái)還看到了有關(guān)長(zhǎng)江集團(tuán)投資facebook的英文報(bào)道,再后來(lái),使用facebook的華人越來(lái)越多,也就有了“臉書”的直譯。
說(shuō)起將facebook翻譯為“臉書”,當(dāng)時(shí)我就感覺別扭。的確,facebook是face和book的組合,字面意思就是“臉和書”或“臉的書”,而且最初確實(shí)也只是存儲(chǔ)一些社交照片方便分享。但是,中文當(dāng)中早已經(jīng)有了“臉譜”這樣的詞匯,盡管所指并不完全相同,但作為一個(gè)社交網(wǎng)站或社交媒體的中文名稱還是要比“臉書”舒服得多,至少更像中文吧。
前段時(shí)間,扎克伯格將facebook改名為Meta,“元宇宙”概念迅速熱鬧起來(lái),各界都開始詮釋、研討和預(yù)期“元宇宙”。大家知道,Meta一詞,在當(dāng)代語(yǔ)境下也就是Metaverse,源自美國(guó)著名的賽博科幻作家尼爾·史蒂芬森(Neal Stephenson)的《雪崩》(Snow Crash),將它稱之為文學(xué)用語(yǔ)亦不為過(guò),甚至從本質(zhì)和功能上來(lái)講,它就是Z世代和現(xiàn)時(shí)代的“文學(xué)”。尼爾·史蒂芬森設(shè)想未來(lái)的人類可以進(jìn)入計(jì)算機(jī)模擬的虛擬三維世界,現(xiàn)實(shí)世界的所有事物都可以被數(shù)字化復(fù)制,人們可以通過(guò)數(shù)字渠道在虛擬世界中做任何現(xiàn)實(shí)生活中的事情。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),就是人能夠生活在一個(gè)虛擬的世界里,構(gòu)建類似于現(xiàn)實(shí)生活的人際互動(dòng),能夠滿足工作、交流和娛樂等場(chǎng)景,無(wú)論是在會(huì)議室與同事交談,還是在遙遠(yuǎn)的世界各地與朋友閑逛,人們都將可以通過(guò)進(jìn)入虛擬環(huán)境來(lái)進(jìn)行聚集和溝通,并通過(guò)一些硬件設(shè)施(眼鏡、體感背心等)讓人實(shí)現(xiàn)與現(xiàn)實(shí)生活中同樣的感官刺激和感受。如此看來(lái),所謂Meta就是VR(Virtual Reality),而Virtual Reality一詞在30多年前的1990年就已被我國(guó)航天事業(yè)奠基人、人民科學(xué)家錢學(xué)森翻譯為“靈境”了。他在寫給當(dāng)時(shí)跟隨他一起做科研的汪成為少將的信中說(shuō):Virtual Reality,此詞中譯可以是“靈境”。我特別喜歡“靈境”,中國(guó)味特濃。
一句“中國(guó)味特濃”道出了翻譯的要義。翻譯,作為一門學(xué)問(wèn),有必要強(qiáng)調(diào)中國(guó)味、中國(guó)文化。當(dāng)然偉大的作品雖不會(huì)因?yàn)榉g而失去其偉大,但若不能意識(shí)到翻譯中的語(yǔ)言是深植于文化土壤之中的,那么翻譯似乎就很難達(dá)到嚴(yán)復(fù)先生所倡導(dǎo)的“信達(dá)雅”這樣一個(gè)完美的理想化的境界和尺度。全球化語(yǔ)境下,文化的全方位多向度交流,相互影響以及吸收、融合已是必然和不爭(zhēng)之實(shí)。在這樣一個(gè)過(guò)程中,無(wú)論是文化的介紹、理解和吸收,還是文化的比較、篩選和交融,都離不開翻譯。如今,越來(lái)越多的翻譯工作者和翻譯學(xué)研究者不僅注意到翻譯與語(yǔ)音、語(yǔ)義、語(yǔ)篇等語(yǔ)言問(wèn)題的聯(lián)系,而且早就提出了“文化語(yǔ)境”和“跨文化交際”的文化翻譯概念,對(duì)文化背景、文化知識(shí)特別是文化差異的了解和把握,越來(lái)越成為難以忽視的問(wèn)題。“信達(dá)雅”的實(shí)現(xiàn)不僅僅依賴于語(yǔ)言功底的深厚和語(yǔ)言技巧的運(yùn)用,而是更多地依賴于譯者對(duì)跨文化雙方甚至多方文化內(nèi)蘊(yùn)的理解程度和體驗(yàn)?zāi)芰ΑM馕淖g中文如此,中文譯外文也是同樣道理。
其實(shí),就我們?nèi)粘K姡胁簧偾〉胶锰幍挠⒆g中翻譯案例,比如把Internet譯為“互聯(lián)網(wǎng)”就比譯為“因特網(wǎng)”要好,還有把gene譯為“基因”,等等。有關(guān)中譯英,以往的評(píng)論中也曾舉過(guò)不少案例,比如“白酒”“瓢潑大雨”和“春節(jié)”的譯法,等等。2018年深圳文博會(huì)期間,以漢字文化創(chuàng)意開發(fā)為核心業(yè)務(wù)的深圳字在文化公司,邀請(qǐng)我把流傳于我國(guó)民間的“九九消寒圖”翻譯成英文。我查找了相關(guān)資料,一般都是直譯為Cold Elimination Chart,但是,這樣的直譯,如果不配以大篇幅解釋,相信多半外國(guó)人絕對(duì)會(huì)一頭霧水不知所云。我把大篇幅解釋翻譯成英文附上,發(fā)給幾位英語(yǔ)國(guó)家的學(xué)者朋友看,回復(fù)全部是“不懂”。字在公司也是在此前多次遭遇這樣的情況后才邀我重新翻譯的。于是,在對(duì)“九九消寒圖”的基本內(nèi)容了解之后,我想起在英國(guó)和美國(guó)期間,與英美人同乘飛機(jī)和車船時(shí)他們常做的一件事:填字游戲(Crosswords)。這種游戲幾乎每份報(bào)紙或旅游類雜志上都有,供人們旅行時(shí)休閑娛樂打發(fā)時(shí)光所用。在英美國(guó)家出行,常常見到人們?cè)谧鲞@種填字游戲。如果你去問(wèn)英美國(guó)家的人什么是Crosswords,相信絕大多數(shù)人均能清晰地告訴你答案。基于這種了解,我把“九九消寒圖”的Cold Elimination Chart英譯改譯為Chinese Calendar Crosswords。在發(fā)給字在公司之前,為避免前面看過(guò)Cold Elimination Chart譯法和英文解釋的英語(yǔ)國(guó)家學(xué)者朋友有“先入為主”的“鋪墊”,我特意重新找了另外幾位英語(yǔ)國(guó)家的學(xué)者朋友,并直接發(fā)給他們,只附上幾張“九九消寒圖”的圖片,他們的回復(fù)全部是“明白”。這個(gè)新翻譯,由字在公司在文博會(huì)上展示,收到了非常好的效果。
程虹教授長(zhǎng)期從事自然文學(xué)研究,曾翻譯出版美國(guó)自然文學(xué)經(jīng)典譯叢《醒來(lái)的森林》《遙遠(yuǎn)的房屋》《低吟的荒野》《心靈的慰藉》等,并構(gòu)建起透視自然文學(xué)的“三維景觀”理論。這一理論以風(fēng)景、聲景和心景為視角,通過(guò)對(duì)自然文學(xué)作品的品讀和研究,把自然與人和諧地聯(lián)系起來(lái)。風(fēng)景即用眼觀察自然形成的景象,聲景是用耳聆聽自然形成的景象,而心景則是用心體驗(yàn)自然形成的景象,這種多位景象相互交織,相輔相成,形成了自然文學(xué)的獨(dú)特景觀,也衍生出獨(dú)特的審美情趣和美學(xué)價(jià)值,這些對(duì)生活在中文語(yǔ)境之下或在中國(guó)文化土壤中生活的中國(guó)人來(lái)講,并不難理解。比如,我們的文學(xué)傳統(tǒng)中就有“心性說(shuō)”,而中國(guó)文學(xué)批評(píng)的巨著則名為《文心雕龍》。風(fēng)景和聲景的英文程虹教授使用的是landscape和soundscape,這對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)境中生活的作家、批評(píng)家來(lái)講也非常容易理解。那么,如果按照同樣的構(gòu)詞邏輯來(lái)翻譯成英文的話,心景就應(yīng)該是heartscape,但是,顯而易見,如果這樣翻譯,英語(yǔ)國(guó)家的人理解起來(lái)肯定非常困難,因?yàn)樵谒麄兛磥?lái),我們所講的“心景”只能在腦海產(chǎn)生,或在精神和靈魂領(lǐng)域?qū)崿F(xiàn)。所以,程虹教授在英文中使用“心景”概念時(shí)用的是soulscape。這一概念,在英語(yǔ)世界也出現(xiàn)很早,多在宗教、哲學(xué)、文學(xué)和音樂領(lǐng)域使用,所以,遇到英語(yǔ)國(guó)家的人,不用多加解釋,即可心領(lǐng)神會(huì),特別是在與landscape和soundscape共用時(shí),則更加不成問(wèn)題。
歷史上,關(guān)于翻譯也有很多經(jīng)典案例。比如,第一個(gè)系統(tǒng)研究、翻譯中國(guó)古代經(jīng)典的人,近代英國(guó)著名漢學(xué)家理雅各,他從1861年到1886年的25年間,將《四書》《五經(jīng)》等中國(guó)主要典籍全部譯為英文,共計(jì)28卷。其多卷本《中國(guó)經(jīng)典》《法顯行傳》《中國(guó)的宗教:儒教、道教與基督教的對(duì)比》和《中國(guó)編年史》等著作在西方漢學(xué)界占有重要地位。作為儒蓮翻譯獎(jiǎng)的首位獲得者,他在斟酌和翻譯許多中文典籍概念時(shí)費(fèi)盡心血,為求克服文化差異,他參與到了歷史上著名的“術(shù)語(yǔ)之爭(zhēng)”當(dāng)中。再比如,被稱為中國(guó)近代科學(xué)教育先驅(qū)的美國(guó)教育家、翻譯家和慈善家狄考文,在山東從事教育長(zhǎng)達(dá)45年之久,創(chuàng)辦了中國(guó)第一所現(xiàn)代高等教育機(jī)構(gòu)文會(huì)館和廣文大學(xué)(齊魯大學(xué)之前身)。在其人生最后十八年,擔(dān)任《圣經(jīng)》翻譯委員會(huì)主席,主持翻譯了流傳至今的《圣經(jīng)》中文譯本“和合本”,其中將“WORD”翻譯為“道”,成為傳世之經(jīng)典佳話。
(責(zé)任編輯:龐潔)