蔣芳芳,馬 馳,2
(1.上海大學 上海電影學院,上海 200072;2.上海社會科學院 思想文化研究中心,上海 200020)
“主題出版”由2003年新聞出版總署所實施的主題出版工程而來,主要是聚焦國家政治生活、經濟發展、社會進步、文化繁榮等方面的熱點、焦點、主題活動等開展策劃、編輯及營銷等出版活動,其內容更為豐富,論題更為集中,形式更為多樣,影響力也更巨大。
根據主題出版的屬性劃分,北京主題圖書分屬于文化領域。就出版范圍而言,本文所研究的北京主題圖書是指在丹麥出版的、主題與“北京”有關的圖書,具體包括:丹麥作者直接用丹麥語或英語撰寫的圖書;丹麥從國外引進版權、由漢語或其他語種翻譯成丹麥語或英語的圖書;由丹麥出版機構與北京出版機構合作出版的圖書等。
本文的全部數據均來自Bibliotek.dk。筆者選取了1950—2020年(共計71年)的全部紙質圖書數據,并在此基礎上搜集整理出了北京主題圖書書單,進行了分類研究。筆者以“Peking”“Beijing”作為關鍵詞在Bibliotek.dk網站上進行搜索,發現1950—2020年,丹麥共出版丹麥語/英語的北京主題圖書318種,包括直接以丹麥語/英語撰寫的作品和翻譯成丹麥語/英語的作品。具體數據如下頁圖1所示。

圖1 1950—2020年丹麥語/英語圖書數據
丹麥出版中國/北京主題圖書,是丹麥圖書市場自由化的表征之一,也是丹麥和中國文化互聯互動的直接表現。文化的溝通,是在政治、經濟、社會有效溝通的基礎上的擴展和延伸。因此,主題出版是中丹外交的一個側影。
1.中丹關系概覽
中國與丹麥之間的關系源遠流長。兩國的外交官互設始于1908年。1912年,丹麥外交官阿列斐公爵(Count Preben Ahlefeldt-Laurvig)在北京建立了丹麥大使館,中國成為當時唯一的一個擁有丹麥使館的亞洲國家。1950年1月9日,丹麥承認中華人民共和國;同年5月11日,兩國正式建交。
中丹建交以來,兩國在各個領域的交流與合作逐步開展。尤其是《中丹聯合工作方案(2017—2020)》[1]發布以來,中丹在文化領域的交往更加活躍,兩國文藝團體互訪頻繁。上海木偶劇團、武漢京劇團、河南雜技團等先后赴丹麥演出,丹麥特里多努斯合唱團、皇家芭蕾舞團也曾來華訪問。此外,兩國還多次共同舉辦電影周、藝術展等文化活動。1997年,丹麥授予新中文版《安徒生全集》譯者林樺丹麥騎士勛章和1997年度安徒生獎。1999年5月,中丹簽署《1999—2002年中丹文化、科學、教育合作計劃》。2002年,林樺獲丹麥卡倫·布里克森文學獎。自2002年起,中國春節主題文化活動每年在丹麥舉行。2003年,兩國簽署了《中丹文化交流與合作意向書》。2004年,丹麥安徒生誕辰200周年紀念活動在北京舉行。2006年,中國故宮博物院與丹麥王室展覽基金會聯合舉辦“中國之夢”文物展。2008年北京奧運會期間,丹麥皇家芭蕾舞團、童聲合唱團來華演出。2010年,丹麥“小美人魚”雕像首次走出國門參展上海世博會。2013年12月,中丹簽署互設文化中心協議。2014年6月,哥本哈根中國文化中心正式揭牌。2016年6月,丹麥皇家芭蕾舞團來華演出。2017年,中丹共同舉辦“中丹旅游年”。2018年8月,“中國電影節”在哥本哈根等5座城市舉行。
2.中丹文化交流的黏合劑
丹麥的社會特征為中國/北京文化的進入提供了肥沃的土壤。丹麥被譽為“北歐中心”,其教育事業極為發達,580多萬人口閱讀率接近99%,堪稱世界閱讀大國。進入全球出版商(Publishers Global)名錄的丹麥知名出版機構有73家。全國有5000多所大大小小的圖書館,人均擁有公共圖書館量位居世界前列,公共圖書館年平均借出圖書近1億冊,人均借閱近20冊。
文化是中丹交流的重要領域,圖書出版是文化傳播的重要載體。丹麥的社會特征決定了中國文化在丹麥的傳播成為可能,而北京主題出版在這個過程中規約了丹麥讀者了解北京、閱讀北京、走進北京的直接范式。在這個意義上,研究丹麥出版北京主題圖書的現狀,可以了解丹麥圖書市場對北京主題圖書的需求動態,對北京主題圖書在丹麥的出版和發行具有參考意義。
1.丹麥出版北京主題圖書的現狀
第一,品種數量。Bibliotek.dk公布的1950—2020丹麥語/英語圖書數據顯示,丹麥出版的包含“北京”關鍵詞的圖書年出版種類超過(含)10種的有11年;年出版圖書種類為5~9種的有14年;年出版種類少于5種的有36年。其中,1973年達到了頂峰,圖書種類高達22種。其次是1977年,圖書種類達到14種。第三多的年份是2014年,圖書種類達到13種。
1973年,丹麥出版機構之所以對北京高度關注,是因為這一年中共召開十大、美國基辛格訪華,中國被世界矚目。
此外,2008年(9種)也是個典型的例子。2008年8月,第29屆夏季奧林匹克運動會在北京舉行,丹麥出版機構出版了很多與北京奧運及中國文化相關的圖書。例如,丹麥體育聯合會以及丹麥隊(Danmarks Idr?ts-Forbund & Team Danmark)出版OL-h?ndbog-Beijing2008(《奧林匹克手冊——北京2008》,丹麥語,2008年出版)和埃格蒙特雜志(Egmont Magasiner)出版的OL2008:DanmarksbedsteguidetildeolympiskelegeiBeijing2008:altomOL(《2008年奧運會:丹麥2008年北京奧運會最佳指南》,丹麥語,2008年出版)。
第二,主題選擇。筆者選取了以下較為經典的23種北京主題圖書,以此展現丹麥出版市場及讀者對北京主題圖書的關注。

表1 1950—2020年丹麥出版重點北京主題圖書一覽表

續 表
通過分類和整理可以發現,上述圖書中文學、政治法律和歷史地理類數量最多,占總量的73.9%。
第三,作品翻譯。在丹麥出版的北京主題圖書中,從國外引進版權、由外語譯為丹麥語的翻譯圖書占總量的78.2%,選題主要涉及文學、政治、歷史地理和經濟等方面。其中,從中國引進版權、由漢語譯為丹麥語的圖書僅占11.1%,如,Den store polemik Peking-Moskva(《巨大分歧:北京—莫斯科》,1975—1977年出版) 和Lokalstyre i en kinesisk by : Bydelen Fengsheng i Peking(《中國城市的地方治理:北京市豐盛街道》,1973年出版)。而從歐美國家引進版權、由其他外語(英語、德語、法語等)譯為丹麥語的圖書則占壓倒性優勢,其中譯出語為英語的占比為55.6%,譯出語為德語的占比為22.2%,譯出語為法語的占比為11.1%。
從統計中可以看出,在丹麥更受歡迎、發行量更大的北京主題圖書并不來自于中國和漢語。這也說明北京及中國出版機構策劃出版國際化圖書的能力較為不足,亟待加強。
第四,出版機構特征。按照主題分類,出版文學類的北京主題圖書的出版機構中,著名的有居倫達爾出版社(Gyldendal)、政治出版社(Politikens Forlag)、人民出版社(People’s Press)、莫德柴克出版社(Modtryk Forlaget)、溫特出版社(Winther)、杰斯珀森和皮奧出版社(Jespersen og Pio)等。出版政治法律類北京主題圖書的出版機構包括北歐亞洲研究所(NIAS)、前進出版社(Fremad)、貝林時報(Berlingske)、未來出版社(Futura)。出版歷史地理類北京主題圖書的出版機構有蓋德出版社(G. E. C. Gad)、蒙克斯加德出版社(Munksgaard) 、弗拉克斯出版社(Flachs)等。
2.中國主題圖書在丹麥出版的現狀
筆者再以“Kina”“China”為關鍵詞在Bibliotek.dk網站上進行搜索,發現1950—2020年丹麥共出版丹麥語/英語的中國主題圖書4094種,包括直接以丹麥語/英語撰寫的作品和翻譯成丹麥語/英語的作品。
以1950—2000年丹麥出版的2003部中國主題圖書為例,其選題類別情況如下頁表2:

表2 丹麥出版市場出版引進北京主題圖書情況
通過分類和整理可知,上述圖書主要涉及10個大類,其中文學、政治法律和歷史地理類圖書占主題圖書總量的50%。此外,哲學和宗教也是較為熱門的選題類別。
如下文圖2數據顯示,丹麥方面出版的中國主題圖書以文學和社會科學類為主,在2003項統計中,醫療、工業、科技類只有117項,約占6%。其他均為社會科學類,包括古代文學、現當代文學、語言、藝術、宗教、政治、經濟及中國地域,以及其他特色主題。

圖2 1950—2001丹麥出版中國主題圖書分類統計圖
丹麥出版的中國圖書從主題選取上主要表現為對中國傳統文化、中國當代文化及中國文化事件的關注。
第一,對中國傳統文化的關注。丹麥近年來出版了《唐宋絕句》《中國寓言》《中國唐詩》《浮生六記》《西游記》《西廂記》《道德經》《易經》《莊子》《禪宗》等中國傳統名著,其中,《道德經》從1953—2000年間共再版了7次。中國藝術、中國傳統風俗文化、中醫養生、中國武術、中國歷史等都是丹麥人較為關注的內容。
第二,對中國主題的關注。據圖3數據顯示,丹麥人更關注當代中國主題,現當代中國主題圖書在整個樣本(1950—2001)中占了近九成(89%)。僅從統計樣本的“歷史類”來看,在古代史與近現代史(61項)中,古代史只有21項,近代史占了40項;而從古典和現當代小說一類也可以看出,古典小說也只占了17項。可見,丹麥人更關注當代中國的發展,認為從現當代文明出發,才能更直接、更有效地認識當代中國,才能更好地與中國展開合作。

圖3 丹麥出版中國主題圖書古代與現當代占比分布圖

表3 丹麥出版市場出版北京主題圖書選題類別
總的來看,丹麥圖書市場出版北京/中國主題圖書的種類起伏較大,整體態勢不算平穩。北京/中國主題圖書在丹麥出版情況主要受到國內國際政治經濟形勢、中丹兩國關系、出版行業自身發展等因素的影響。
中國主題圖書在丹麥的出版,既需要丹方的自主出版,也需要中方的主動輸出。中丹兩國在出版行業共通共享,才能走出找到一條合理發展、共同發展的路徑和發展方向。
1.契合與調節:制定基于讀者期待視野的出版策略
在展示當代北京和現代中國的過程中,“展示”是作為主體方面的活動,而在這個展示活動中,主體方面即為中國。調節讀者期待視野,即調節這個展示活動的對象——丹麥讀者群的期待視野。期待視野將作者、作品與讀者緊密相連,互相作用,推動圖書內容(尤指文學)的繁榮與創新。在中丹北京文化主題圖書交流的過程中,圖書的傳播者包括中國的作者、出版機構等,接受者為丹麥的讀者、引進圖書的出版機構等。
國內出版的主題圖書內容能夠反映相關主題的比例分布,這種分布反映出國內受眾的興趣取向及出版社、出版策劃單位的內容側重。筆者在國內也抽樣調查了北京文化主題圖書的相關情況,發現其主題分布與丹麥出版的有共通之處,主要包括北京歷史、風俗民情、地理建筑、旅游觀光、語言與特色藝術以及文學作品六大類,地理建筑、北京歷史和相關文學作品數量最多。這些圖書一方面反映了當下出版商對該主題圖書的期待視野,另一方面也在一定程度上展示國內讀者的閱讀傾向或閱讀意愿??梢姡袊黝}圖書除了在海外國家有一個不穩定的被出版、被閱讀、被接受的過程,但是它“走出去”卻有自己的一桿標尺,即確切的主題、明確的對象和鮮明的動機。我們要充分利用好政策導向,把主題出版做成丹麥了解中國的一張名片;以熱點事件為契機,把中國價值貫穿在主題出版之中;積極構建合理的評價體系,正確規約圖書市場主題出版的走向。
對于丹麥出版機構而言,在出版中國主題圖書時應做好市場調查,出版契合丹麥讀者期待視野的主題圖書,傳播主體與傳播受眾在互相了解的基礎上形成對話,共同促進圖書作為傳播媒介的生長與出版以及傳播內容的精確化,唯有此才能真正將中國相關主題的圖書內容引入丹麥圖書市場。在此,出版機構一方面能夠獲得穩定的收益,另一方面也將傳播中國文化,為丹麥讀者帶來閱讀盛宴,打破丹麥人對中國的“偏見”“誤解”,真正認識中國、了解中國。
2.外驅與內動:整合中丹圖書出版合作的新路徑
近年來,經典中國國際出版工程、外國人寫作中國計劃、中國優秀作品翻譯與國際出版傳播計劃——“百千計劃”等中國文化走出去策略的實施,集中翻譯了一大批經典的中國文化作品,這對于丹方出版機構來說,提供了一個集中、典型的中國主題圖書集群,這些叢書大多為英文作品,對丹麥出版人來說,也更容易了解作品的主題和內容,為中國主題圖書的甄選提供了便利。此外,丹方出版機構可以跨過成熟的翻譯文本的甄選,通過這些圖書走出去工程或計劃申報資助完成中國主題圖書的丹麥出版。這無論是對于丹方還是中方都是一舉兩得,中國主題圖書走出去也可以更加高效。
3.學術與大眾:開拓以“暢銷書”為基礎的主題圖書市場
暢銷書(best seller)具有銷售渠道暢通、讀者群體眾多、銷路廣、營銷快、影響大、傳播效果好的其顯著特點。近年來,隨著我國出版業“走出去”戰略的實施,出現了一大批暢銷全球的中國主題圖書。例如,大眾化暢銷書《狼圖騰》《紅樓夢》《坐著火車去西藏》等。也不乏一些學術暢銷書,例如,2019年是中華人民共和國成立70周年,有網絡數據機構統計了“2019海外讀者關注的中國主題書”,清華大學當代國際關系研究院院長閻學通的《領導力與大國的崛起》(LeadershipandtheRiseofGreatPowers)、美國哈德遜研究所布魯諾·馬薩斯的《一帶一路:中國世界秩序》(BeltandRoad:AChineseWorldOrder)、清華大學—卡內基全球政策中心黃育川的《破解中國之謎:為什么傳統的經濟思想觀念是錯誤的》(CrackingtheChinaConundrum:WhyConventionalEconomicWisdomIsWrong)三本最受海外讀者的關注。美國對中國的關注與主題圖書的出版尚且如此,西方其他國家也會在美國的影響下,逐步加入關注中國、出版品質俱佳的中國主題圖書的行列。
丹麥出版機構在出版或者引進中國主題圖書時,無論是引進暢銷書,還是書寫中國文化相關的圖書,都應關注內容與讀者的貼合性,將傳播的內容納入丹麥人的認知及丹麥的“話語體系”。
4.媒介與互補:明確以數字出版為補充的出版方向
當前,海內外的“數字出版”已經頗具規模,一定程度上補充了紙媒時代的不足,極大開拓了文化市場。2015年,我國就成立了“中國學術數字出版聯盟”,為了促進我國學術出版體系的規范化建設,推進我國優秀學術成果的數字化國際化傳播,推動我國精品學術與精品文化大步“走出去”?!爸袊鴮W術數字出版聯盟”打通了一條“學術研究—出版—傳播—應用—轉化”之路,豐富了學術出版的生態圈,打破了相關圖書閱讀的空間制約,也成功吸引了一批海外出版機構并達成合作意向,促進了我國學術出版領域與國際接軌,實現交流合作、資源共享、成果推廣與品牌共建。此外,中圖集團通過“易閱通”平臺創建了“海外中國電子書店”項目,走進了美國Google Play、西班牙24 Symbols、德國Tolino等網絡平臺,獲得了較好的效果。
文化和旅游部承辦的“一帶一路”文化產業和旅游產業國際合作重點項目也成為中國數字出版“走出去”的重要平臺。2019年該項目審批通過項目45項,其中北京數字創意產業協會報送的《面向“一帶一路”沿線國家和地區的數字文化推介活動》成為關注的焦點。數字文化即文化的數字化共享,與傳統載體的文化傳播不同,具有鮮明的科技性、體驗性與互動性,是出版產業發展的新模式,也是文化共享的時代使命。
聯合國《數字政府績效評估報告》顯示,2018年丹麥政府的公共服務數字化程度全球排名第一。這也促進了丹麥出版社的數字化轉型。2018年丹麥成立了專業的數字出版社——皮博科數字出版社(PIBOCO),它以繪本的數字化開發為己任。皮博科數字出版社的首席執行官兼創始人??速悺た茽?Aksel Koie)成為2019年國際出版人上海訪問計劃(SHVIP)中的一員,他表示:“我們正在尋找從傳統出版商到世界各地出版的最好的圖畫書,旨在通過動畫/互動的功能增強它們的數字效果。我們希望成為一個策劃的平臺,擁有來自世界各地的最美麗的數字化圖畫書。”[2]此前,??速悺た茽栠€創立了Step In Books、Runtales、Lucus等公司,均致力于文學、游戲、插畫、數字媒體的研究,其公司旗下的數字圖書多次獲得國內外大獎,如Mur(2017)和Little Alice(2018)獲得博洛尼亞拉加齊數字獎和日本數字繪本獎。皮博科數字出版社還將數字圖畫書將童書與數字科技結合起來,樹立了丹麥數字出版的口碑;該出版社也以全球視野期待與國際出版人的合作,共同開發、設計、出版數字圖畫書,推動數字出版不斷推陳出新以及數字出版的全球化合作。2019年國際出版人上海訪問計劃(SHVIP)已為中丹數字出版合作邁出了堅實的第一步。
國際視域下的數字出版呈現蒸蒸日上的態勢,中國與丹麥也不例外。中丹文化交流、主題圖書互鑒互售等都應該在“數字化”的大潮中激流勇進、不斷開拓,為更加科學、專業的數字出版添磚加瓦,讓國際出版這個生態系統更完備。
中國“一帶一路”倡議提出要開辟北歐的“新琥珀之路”,而丹麥又是“西北歐橋梁”,雙方合作交流除了地緣上的緊密性外,還應以文化交流為常態,推動中丹兩國、中歐兩地互通有無,以期更友好地合作、開創互利互惠的雙贏局面。2020年1月,丹麥漢學家曹伯義參加了在北京語言大學舉行的“一帶一路”研究院成立儀式暨首屆“一帶一路”漢學與文化發展論壇,他多次強調,現在丹麥和整個歐洲都掀起了一股“漢語熱”;不少丹麥人多次前往中國旅游,而北京是他們首選目的地和最佳停留地;也有丹麥人定居中國??梢?,中丹在雙向交流中增進了友誼、增強了溝通機制。而今,曹伯義教授已回丹麥從事教育研究行業,但正是對中國、對北京有著濃郁的眷戀,他正準備寫一本關于中國的書籍;易德波教授也正在翻譯他認為中國最好的長篇世情小說《金瓶梅》——丹麥出版人與出版社可以多加關注,如果在這兩位作者成書的第一時間將其出版,一定會在丹麥引起討論并吸引更多的海內外讀者,無論是經濟效益還是社會效益,都可見一斑。
基于這樣的時代特色和歷史機遇,丹麥人對中國的好奇和渴望了解的心理是無法阻擋的,丹麥出版人、出版機構應以此為機遇,結合丹麥讀者需求,了解中國發展狀況,認識海外漢學研究熱點與趨勢,出版或再版本國漢學家或海外漢學家的著作,唯有如此,丹麥出版中國主題圖書的市場才會日益完善和壯大。