999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

女性主義翻譯理論視域下《到燈塔去》的中譯本研究

2022-06-19 12:49:12韓海洋
雨露風 2022年5期

摘要:弗吉尼亞·伍爾夫的《到燈塔去》是一部富含女性主義思想的作品,馬愛農的中譯本基本再現了這些思想,主要原因是運用了前言、腳注、增補和劫持等女性主義翻譯策略。對比分析馬譯本與伍爾夫原文本呈現的一些女性意識差異,既能彰顯女性主義翻譯理論的特點和實踐意義,也可促進讀者對伍爾夫女性主義思想的理解。

關鍵詞:到燈塔去;前言;腳注;增補

女性主義翻譯理論的產生根源是女性主義,在翻譯研究中“文化轉向”發生之際,通過結合翻譯理論而形成。譯者運用該理論對文學作品中的“非理想”的女性描寫或敘述進行“修正”。通過翻譯策略——前言(prefacing)、腳注(footnoting)、增補(supplementing)和劫持(hijacking),來表達女性主義者內心的吶喊。[1]本文選取《到燈塔去》的馬愛農譯本,通過對譯本內的句子分析,意在了解女性主義翻譯理論在翻譯實踐中展現出其帶來的文本特點及翻譯策略的運用。

一、女性主義翻譯理論及相關翻譯策略

女性主義翻譯理論的形成并不是一蹴而就。女性主義與翻譯理論也并不是直接地就聯系在一起。該理論的形成過程經過了無數女性主義者的不斷探索與實踐,最終才有了現今的女性主義翻譯理論。

(一)女性主義翻譯理論的產生

女性主義最初誕生是在17世紀初期,其主要體現在兩方面,第一是強調女性和男性的身體結構不同,第二是強調女性共有的經歷和共性,通過全體性別(gender)聯系可以形成強大超越個人文化的政治力量。但是由于種種歷史原因,尤其是結構主義中的二元對立理論,其中最基本的就是男性與女性的對立,衍生到后面的作者與譯者、原著與譯著的關系等等,導致女性和譯者一直都處在一個附屬地位。因此,女性大都是被排除在公共與學術領域,不被社會群體所關注。

有女性主義者認為語言不僅是男性的手工品,同時也反映了男性的生活、現實和思想。[2]9特別是在早期的時候,女性的許多作品都被束之高閣,塵封于無名之地,于是她們就開始發掘,尋找并重寫先前的語言和文學。但是由于創造屬于女性獨有文字和文學的困難性,女性學者就將翻譯作為她們新的實踐手段。

在翻譯研究中“文化轉向”發生于20世紀70年代。主要特點就是將社會性或者是科學性的研究放在更寬的視野上,去接受和容納更邊緣或是被忽略的東西。借此,女性主義翻譯理論逐漸形成。紐馬克(Peter Newmark)的言論中有說“譯者應以道德意識之名來糾正原文”,[2]24而女性主義翻譯理論則是以女性主義事實來修正原文。

(二)女性主義翻譯理論策略

在女性主義者的眼里,翻譯不僅僅是簡單的一種活動,它同時還是一個強有力的政治工具。翻譯不僅僅是在文字層面的處理,女性主義者在翻譯過程中也傳達了她們的政治觀點和女性意識。在具體翻譯實踐方面,主要用到的翻譯策略有Flotow教授提出來的“前言”和“腳注”,“增補”和“劫持”。

前言一般出現在正文開始之前,介紹文本大概內容及原作者相關信息。具有女性主義思想的前言會提到文化方面的差異及讀者的接受程度,尤其是在父權文化當中,其中也包括了譯者自身的情感態度的表達。相比于翻譯內容,譯者的思想也更容易地在前言之中體現出來。而腳注,一般出現在文內頁面下方,補充說明原文中的晦澀或難以理解的詞句,更傾向于文化差異或是思想態度相關方面,如文化負載詞。

弗洛圖將增補定義為“譯者為了補償語言之間的不同所做出的干預”。[3]13在女性主義作品當中,譯者從女性主義思想角度出發,在理解原文內容的前提下,會更傾向于增添符合女性思想和氣質的內容,使得讀者易于了解到女性的魅力和女性主義的價值觀傾向。

“劫持”可謂是在以上翻譯策略中最為激進的一種。弗洛圖認為劫持是具有爭議性和問題性的翻譯策略,其觀點是“將不符合女性主義觀點的文本進行篡改”。[3]14“劫持”可以理解為是對原文本的一種再寫,根據chamberlain的說法,“不忠的美人”這一類詞匯,就傳統地表達了對女性和翻譯這兩種地位的輕視。針對原文中可能出現不符合女性主義思想的觀點,比如貶低女性地位,抑或是為了強調突出女性地位和氣質,通過該手段來修改,刪除以維持女性形象及身份地位的句子。因此,相對應所產生的譯文可能會超出原作本意。因此,在運用“劫持”這個翻譯策略的時候,要尤其注意“度”的問題,如超出了限度,那么翻譯的效果反而得不償失。

二、《到燈塔去》中女性主義翻譯理論的體現

《到燈塔去》這部作品本身就是具有女性主義思想,運用女性主義翻譯理論來對譯作中語例進行對比分析,可以確切地觀察到作品中所體現的女性主義思想特點及具體對應翻譯策略的實踐。

(一)《到燈塔去》簡介

作者弗吉尼亞·伍爾夫(Virginia Woolf,1882-1941)是一位偉大的小說家、散文家。她可以說是開創了意識流的先河。同時,她也是女性主義浪潮之中的又一偉大人物,她支持女性的獨立,為女性爭取地位,其著名的理論就是雙性同體理論。[4]她在《一間自己的屋子》中就有提到,強烈地呼吁女性的獨立自主。

《到燈塔去》寫于1927年,總書分為三個部分:“窗”“時過境遷”和“燈塔”。第一部分主要是圍繞著“窗”這個具象而展開的一系列的活動。第二部分是講述“一戰”過后,子女回家見到家中情況的過程,在這一部分中,拉姆齊夫人已經去世。最后一部分主要是講拉姆齊先生帶著兩個孩子去燈塔,而莉莉也在盡力地完成她的畫作。

(二)句例分析

在前文中已經提到了,在女性主義翻譯理論中所用到的主要的翻譯策略是前言、腳注、增補和劫持。因此,本文嘗試運用以上翻譯策略對文中相對應的內容進行理解分析。

《到燈塔去》整本書的開頭和結尾當中都有描寫燈塔,并且是以燈塔為線索牽動了整個故事的發展。據說小說是以作者父母親本身為原型,加入自己的藝術創作思想而寫成。通過對比馬愛農翻譯作品,可以看到譯書中有其豐富的例子體現了女性主義翻譯理論的特點與翻譯策略的運用。

前言和腳注:前言和腳注常常會出現在譯本中,一般目的就是為了使讀者更好地了解譯作的內容和譯者所想表達的思想。在西蒙德著作中就有對弗洛圖對女性主義翻譯理論的說明:“前言主要闡釋原著的目的和其對應的翻譯策略。”[3]14前言一般是在譯作的開篇之前,在讀者還未開始讀譯作之前就對文本有一個大概的了解,同時也可以說是譯者提前給讀者定的一個基調。

馬愛農的譯本就有前言,在文章開篇之前就介紹了該書大概的內容和自身想表達的思想,對文本內容的看法。在譯作中,譯者在序言里談到了原作的寫作人物特色、寫作手法的特點以及標題燈塔所象征的含義。如在譯本當中就有表達伍爾夫創作時關于描寫外在與內在的關系,序言寫道“但是伍爾夫的小說并沒有完全放棄‘外’而是借助與‘外’的聯系來寫‘內’;也就是說,在現實環境中與內心活動接合處,選取一個足以充分展現人物內心世界的視角。正如奧爾巴赫所說,在‘弗吉尼亞·伍爾夫手中,外部事件已經喪失了它們統帥的一切地位,它們是用來釋放并解釋內部事件的’。”[5]3

腳注則不同,腳注一般是在每一頁的下方,有序號的排列,對該頁中晦澀或是特別的外來文化詞匯進行注釋,使讀者更好地了解文章內容及作者思想。[6]比如在33頁中就有腳注的出現:“so that she had only strength enough to move her finger, in exquisite abandonment to exhaustion, across the page of Grimm's fairy story.”在馬愛農的譯本中,她特意添加了腳注說明:“指格林兄弟的童話《漁夫和他的妻子》,這里暗示拉姆齊夫婦之間潛在的差異和分歧。”歸根到底,前言和腳注都是譯者想讓讀者了解其內容的表達方式與思想。在該譯本中,譯者則是在讓讀者了解譯作內容的基礎之上,加之女性主義思想的基調,表達女性主義思想的魅力,以提高對女性的審美。

除此之外,在譯作中的第64頁中,也出現了題注:“提香(1488—1576),意大利古典畫家。”相類似的腳注在譯作94頁、95頁都有出現,為讀者對陌生的知識做信息補償。

增補:增補這個翻譯策略實際上不僅僅只出現在女性主義翻譯理論之中,在其他翻譯策略中也會出現。增補的意思就是在原文相對應的譯文基礎上增加一些原文之外的內容。其原因就是地域文化和語言文化的差異等,譯者因此需要根據讀者接受情況做相應的補充,使得讀者更好地了解文本內容。[7]女性主義作品的增補與其他作品相比,它的特點是更多情況下會強調女性主義意識,表現女性視角獨有的一面。

原文:which an old woman could take form a young man without loss of dignity, and woe betide the girl—pray Heaven it was none of her daughters!—who did not feel the worth of it, and all that it implied, to the marrow of her bones! [8]15

譯文:一個上了年紀的女人可以不失體面地接受一個小伙子的這種仰慕之情;換了少女——上帝保佑,但愿不是她的女兒!——那便是如同一場災難,少女不會刻骨銘心地感受到這份愛慕的價值和含義![5]4

可以看到,在譯文中多加了“換了少女”四個字,如果看原文的話,讀者可能會覺得有些突然。弗吉尼亞·伍爾夫本來就擅長意識流的寫法,句式長短不一,又零散,一般讀者需要花費很大的工夫去理解。從描寫一個婦女突然轉到了少女,在中國人的習慣中,習慣用過渡句來承接句子,因此,譯者故意增加了翻譯,以方便讀者更好地理解內容。同時,也體現出了女性心思細密的性格特點。

原文:Insinuating, too, as she did the greatness of man's intellect, even in its decay, the subjection of all wives. [8]22

譯文:她暗示男人具有高度的睿智——即使窮困潦倒也不遜色,又暗示所有的妻子都應該支持丈夫的事業。[5]8

在該句中可以看到,根據文本語境,decay是表示窮困潦倒。拉姆齊夫人是在說卡邁爾先生之前婚姻的事情——早婚、貧困、翻譯詩歌。意思就是說即使是他們生活貧困,但是卡邁爾先生依然具有智慧并進行詩歌翻譯。但是原文中并沒有表達譯文中“也不遜色”的詞,所以確定是用了增補的策略。說明譯者了解拉姆齊夫人在作品中是一個依賴、崇拜男性的特點,因此增加了相應的翻譯內容。[9]

劫持:增補是譯者根據各種情況,對翻譯內容進行適當的增添,以求得更好的閱讀效果,那么劫持可以看作是激化了的“增補”,它會對文本進行修改,不論是為了體現女性主義思想,還是改變文中描述與女性有偏差的內容。因此,可以看出,女性主義翻譯理論在實踐運用中體現了極強的翻譯主體性。

原文:...though he appeared the image of stark and uncompromising severity, with his high forehead and his fierce blue eyes, impeccably candid and pure, frowning slightly at the sight of human frailty... [8]12

譯文:盡管他表面上一本正經,不茍言笑,天庭飽滿,犀利的藍眼睛純凈無瑕,每當看到人類的弱點,眉頭便微微蹙起。[5]1

該句是拉姆齊夫人對她兒子詹姆斯的觀察描寫。一般來說,fierce這個詞大多數是用在貶義的情況之中,譯者將其翻譯成了“犀利的”表明了拉姆齊夫人對孩子的喜愛與支持。相應地也體現出了譯者對于作者的了解以及在女性主義里男女都是同等地位的一個核心概念。

原文:He was such a miserable specimen, the children said, all humps and hollows. [8]17

譯文:孩子們說他是個丑陋的怪物,彎腰駝背,臉上疙疙瘩瘩。[5]5

miserable這個詞的翻譯,在牛津詞典中是“可憐的”。坦斯利是一個無神論者,他跟隨拉姆齊夫人一家來到這個島上,一開場就說“天不會晴,這風不適合登陸”這些話。孩子們期待的心情完全被他的冷漠直接給澆滅。因此,在孩子們的心里,是不可能會同情他的。譯文則從女性主義翻譯理論出發,對看不起女性和孩子的男性做出批判。所以,譯者將其譯成了“丑陋的”,表達出了對這類男性的蔑視。

經過對比分析可以發現:女性主義翻譯理論在該文本的運用上是非常普遍的,其背后的原因就是譯者想借助翻譯手段,翻譯經典作品,[10]包括許多被埋沒的女性作者的作品,以此來強調女性在文學,政治,社會上的地位。女性主義翻譯理論在女性主義運動中,可謂是起到了不可忽略的作用。

三、結語

女性主義翻譯理論與其他的翻譯理論有著很明顯的不同的內涵。女性主義翻譯理論強調譯者與原作者同等的地位,也認為翻譯的過程是對原作的再次創作,同時也傳達了女性和男性具有同等地位的社會思想。[11]相對于其他翻譯理論,女性主義更強調翻譯的主體性和流動性,給傳統的翻譯研究帶來了一個新的方向。出于文學傳播或者是女性主義思想的目的,譯者可以對原文進行適當的刪改或者增添,來改變之前根深蒂固的翻譯模式或者思想偏見。

通過對譯本分析,可以看出女性主義翻譯理論的作用是通過相應的翻譯策略,對文學作品進行一個從女性主義方向的解讀,從而以文學傳播的力量去協調男女平衡的社會關系,提高女性社會地位,呼吁對于女性及女性翻譯給予正確地看待。《到燈塔去》本身就是屬于女性主義的作品,其內容表達了女性柔和包容的力量及男性給人的一種緊張感、壓迫感。跨越國界的翻譯可以讓作品的思想傳播得更遠,更深刻。而譯作的目的,所采用的方法將會對譯作產生極大的影響。

翻譯這個活動并非在獨立的環境中發生,而是受到了譯者性別、身份、文化背景等諸多文化因素的影響。運用女性主義翻譯理論進行翻譯實踐,可以突破性地改變女性與譯者附屬的不平等地位,在作品中也能體現女性的魅力和氣質,同時在對文學的傳播上面也起到了不可忽略的作用。

作者簡介:韓海洋(1997—),男,漢族,貴州六盤水人,湖南師范大學英美文學專業碩士研究生在讀。

參考文獻:

〔1〕FlOTOW V F. Translation and Gender: Translation in the“Era of Feminism”[M].Ottawa: University of Ottawa Press,1997

〔2〕SIMON S. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission[M].London: Palgrave Macmillan, 2006

〔3〕WOOLF V. To the Lighthouse[M].London: The Hogarth Press,1930

〔4〕陳衛紅.女性主義翻譯理論視角下的譯者主體性[J].教育理論與實踐,2014,(21):54-56.

〔5〕方英.對立、越界與重構——《到燈塔去》中的性別與空間[J].山東外語教學,2021,42(03):76-86.

〔6〕胡作友,胡曉娟,李而聞.女性主義翻譯理論在中國的接受[J].學術界,2013(03):152-160+286.

〔7〕李紅玉.西方性別視角下的翻譯史研究綜述[J].西安外國語大學學報,2019(03):85-89.

〔8〕曲曉慧.女性主義翻譯理論及其翻譯策略研究[J].邊疆經濟與文化,2019(12):102-104.

〔9〕隋曉冰,宋馨培.漢英翻譯的女性主義翻譯策略探索[J].上海翻譯,2019(04):42-47.

〔10〕弗吉尼亞·伍爾夫.到燈塔去[M].馬愛農,譯.北京:人民文學出版社,2013:11.

〔11〕姚韻松.翻譯理論與翻譯倫理[J].云南民族大學學報(哲學社會科學版),2011(04):145-148.

主站蜘蛛池模板: 色综合天天综合| 成人国产精品2021| 亚洲精品少妇熟女| 国产 日韩 欧美 第二页| 日韩毛片在线播放| 熟妇无码人妻| 影音先锋亚洲无码| 中文字幕欧美日韩高清| 国产精品一区二区无码免费看片| 国产精品无码一二三视频| 一本二本三本不卡无码| 国产福利小视频高清在线观看| 青青草原偷拍视频| 国产中文一区a级毛片视频| 久久久久亚洲精品成人网| 一本一本大道香蕉久在线播放| 久综合日韩| 亚洲人成网线在线播放va| 美女免费黄网站| 欧美一级特黄aaaaaa在线看片| 欧美性天天| 理论片一区| 国产草草影院18成年视频| 欧美在线免费| 日韩二区三区| 国产女人在线| 青青操国产| 日韩欧美国产另类| 毛片在线播放a| 国产午夜精品鲁丝片| 国产精品一区在线麻豆| 少妇极品熟妇人妻专区视频| 国产高清国内精品福利| 丝袜国产一区| 小蝌蚪亚洲精品国产| 久久国产成人精品国产成人亚洲| 午夜激情婷婷| 久久99精品久久久久久不卡| www.亚洲一区二区三区| 制服丝袜亚洲| 992tv国产人成在线观看| 在线亚洲小视频| 亚洲AV无码精品无码久久蜜桃| 茄子视频毛片免费观看| 国产精品白浆无码流出在线看| 亚洲中文字幕久久精品无码一区| 噜噜噜综合亚洲| 亚洲人成色77777在线观看| 欧美日韩另类国产| 精品国产成人av免费| 国产v精品成人免费视频71pao| 久久熟女AV| 色亚洲激情综合精品无码视频 | 亚洲最大福利视频网| 日韩精品欧美国产在线| 日本在线视频免费| 久久99国产精品成人欧美| 国产日韩久久久久无码精品| 亚洲精品在线影院| 在线亚洲精品自拍| 亚洲欧美日韩动漫| 亚洲一区二区在线无码| 伊人久久大香线蕉影院| 国产无码制服丝袜| 18禁不卡免费网站| 国产特级毛片aaaaaa| 亚洲一区波多野结衣二区三区| 欧美国产日韩在线观看| 日韩在线欧美在线| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃 | 久久久91人妻无码精品蜜桃HD | 国产在线自在拍91精品黑人| 亚洲天堂视频在线观看免费| 波多野结衣在线一区二区| 嫩草影院在线观看精品视频| 91精品国产自产在线老师啪l| 精品国产自| 欧美午夜精品| 亚洲视频二| 亚洲天堂网2014| 免费99精品国产自在现线| 国产成人欧美|