999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的城市形象片字幕翻譯審視
——以《黃山·夢(mèng)之城》為例

2022-06-23 23:29:36程微
河北畫報(bào) 2022年18期
關(guān)鍵詞:綠色文本生態(tài)

程微

(上海海洋大學(xué))

為打造生態(tài)型國(guó)際休閑度假旅游城市,黃山不斷推出海外旅游文化活動(dòng),其城市形象片的外宣作用也不容忽視。然而,筆者關(guān)注到該城市宣傳片《黃山·夢(mèng)之城》的字幕翻譯錯(cuò)誤頻出。本文將從生態(tài)翻譯學(xué)視閾,以“三維轉(zhuǎn)換”、“綠色翻譯”意識(shí)等角度審視其英譯失誤,希冀能為城市形象片翻譯提供范例和啟示。

一、生態(tài)翻譯學(xué)理論

由國(guó)內(nèi)著名教授胡庚申創(chuàng)立的生態(tài)翻譯學(xué)是從多學(xué)科視角對(duì)翻譯理論的一種延伸,其翻譯方法主要為“三維”(語(yǔ)言維、文化維和交際維)轉(zhuǎn)換,以期通過(guò)不同維度的適應(yīng)實(shí)現(xiàn)跨語(yǔ)言、跨文化的溝通和交流。翻譯生態(tài)環(huán)境是原文、源語(yǔ)和譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的世界[1],與翻譯活動(dòng)相關(guān)的各因素間的和諧共生是保證文本順利移植的基礎(chǔ)。我們?cè)诜g字幕時(shí)應(yīng)從語(yǔ)言維考量文本的語(yǔ)言表達(dá),從文化維考量譯語(yǔ)的語(yǔ)境效果,從交際維考量旅游城市的召喚意圖。

生態(tài)翻譯學(xué)的“實(shí)指”研究包括“綠色翻譯”,旨在翻譯實(shí)踐中展示綠色理念、綠色意識(shí)、綠色行為,實(shí)現(xiàn)文本移植的綠色價(jià)值。當(dāng)下生態(tài)翻譯學(xué)的理論之“實(shí)”尚未達(dá)到其理論之“名”的目標(biāo)追求[2],然而,綠色翻譯觀的提出為評(píng)價(jià)譯文是否適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境提供了可觀可行的標(biāo)準(zhǔn)[3]。故而將“綠色翻譯”融入宣傳片字幕翻譯,將為城市的綠色生態(tài)形象錦上添花。

二、審視《黃山·夢(mèng)之城》的翻譯失誤

《黃山·夢(mèng)之城》是黃山市發(fā)布的官方城市形象片,該片以“夢(mèng)幻黃山,禮儀徽州”為主題,向觀眾展示了黃山的旅游城市形象。字幕翻譯為宣傳城市和外語(yǔ)觀眾架起了一座溝通的橋梁,錯(cuò)誤百出的字幕翻譯自然無(wú)法有效傳達(dá)城市旅游文化信息,實(shí)現(xiàn)旅游宣傳目的。

從理論、實(shí)踐、邏輯和平衡“文本生態(tài)”等角度來(lái)看,語(yǔ)言、文化和交際均為翻譯實(shí)踐的要點(diǎn)。加之旅游文本的”綠色價(jià)值”和生態(tài)意義,將“綠色翻譯”意識(shí)納入考量范疇,是貫徹可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略的有力體現(xiàn)。

(一)“語(yǔ)言維”轉(zhuǎn)換失敗

語(yǔ)言維主要體現(xiàn)在兩種不同語(yǔ)言形式之間的轉(zhuǎn)換,是譯者雙語(yǔ)應(yīng)用能力的體現(xiàn)。因語(yǔ)言基礎(chǔ)能力不足,導(dǎo)致的語(yǔ)義和語(yǔ)法錯(cuò)誤等屬于低級(jí)錯(cuò)誤。而從黃山城市形象片一開始,就出現(xiàn)了譯者在語(yǔ)言維上的轉(zhuǎn)換失敗。

例(1):

原文:無(wú)論我走了多遠(yuǎn),無(wú)論我離開了多久,她,總在我的夢(mèng)里!原譯:No matter how far I went, no matter how long I have left, she is always in my dream. 改譯1:No matter how far I go, no matter how long I’ve been away,she is always in my dreams. 改譯2:No matter how far I go in my life, how long I’ve been away, this will always be my home.

“無(wú)論我走了多遠(yuǎn)”表達(dá)的是過(guò)去我離開過(guò),現(xiàn)在或者將來(lái)也會(huì)離開。一般現(xiàn)在時(shí)可以表示不受時(shí)限的客觀存在和現(xiàn)時(shí)狀態(tài),故譯文不應(yīng)采用過(guò)去式,采用一般現(xiàn)在時(shí),改為“No matter how far I go”即可。譯文“No matter how long I have left”(“無(wú)論我的生命還剩下多久”)與原文本“無(wú)論我離開了多久”之意相距甚遠(yuǎn),屬于錯(cuò)譯,可改譯為“how long I've been away”。筆者在改譯2“No matter how far I go in my life”中增加了“in my life”,與“how long I’ve been away”在字幕美學(xué)、音韻和節(jié)奏感等方面更加協(xié)調(diào)順口,促成和諧統(tǒng)一的“譯境”。

鑒于敘述角度體現(xiàn)了語(yǔ)言使用者對(duì)語(yǔ)篇主題或者中心思想以及語(yǔ)篇連貫方面的關(guān)注[4],筆者建議將“她,總在我的夢(mèng)里”改譯為“This will always be my home”,將敘述的角度轉(zhuǎn)向宣傳主體“家鄉(xiāng)”。這種非人稱傾向也反應(yīng)了西方人的客體意識(shí),是將譯入語(yǔ)的思維方式融入翻譯實(shí)踐活動(dòng)的適應(yīng)性體現(xiàn)。

(二)“文化維”轉(zhuǎn)換失敗

社會(huì)和的文化發(fā)展導(dǎo)致語(yǔ)言的差異性,除文本的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換外,我們還需要關(guān)注它所在的文化環(huán)境,并在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞[5]。

例(2):

原文:五岳歸來(lái)不看山,黃山歸來(lái)不看岳。原譯:The trips to China’s five great mountains render the trips to other mountains unnecessary,and a trip to mount Huangshan renders the trips to the five great mountains unnecessary. 改譯:One Mountain to Rule Them All—Mt.Huangshan.

電影《指環(huán)王》至尊戒上的銘文英譯為“One Ring to rule them all, One Ring to find them,One Ring to bring them all and in the darkness bind them”,寓意“此戒出世,眾戒皆臣”。明代地理學(xué)家徐霞客贊美黃山“薄海內(nèi)外之名山,無(wú)如徽之黃山。登黃山,天下無(wú)山,觀止矣!”原文本是后人根據(jù)此句改編而來(lái),經(jīng)過(guò)查證,筆者改譯為“One Mountain to Rule Them All— Mt. Huangshan”,借用電影中的句式,融入外國(guó)文化元素,增加了黃山景區(qū)的神秘感,拉進(jìn)與外國(guó)游客的心理距離。

字幕翻譯屬于語(yǔ)際翻譯和符際翻譯復(fù)合體,除了承載文化信息,還需考慮技術(shù)因素。字幕閃動(dòng)的速度很快,簡(jiǎn)短清晰的譯文可以使觀眾迅速捕捉字幕信息。例句原文14個(gè)字,譯文30個(gè)字,是源語(yǔ)的2倍,且譯文表達(dá)重復(fù),語(yǔ)言生態(tài)和交際生態(tài)失衡。改譯從語(yǔ)言維、文化維和交際維等角度實(shí)現(xiàn)文本移植的和諧統(tǒng)一,也是筆者追求“多維度”的最佳譯文的體現(xiàn)。

(三)“交際維”轉(zhuǎn)換失敗

除了實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言和文化層面的認(rèn)同,交際維的轉(zhuǎn)換應(yīng)當(dāng)考慮文本移植是否適合譯語(yǔ)的使用環(huán)境,目標(biāo)讀者能否清晰的接收譯文傳達(dá)的信息,保持最佳的交際生態(tài)。

例(3):

原文:“大黃山”、“大旅游”,這座美麗城市正發(fā)生著日新月異的變化。“大開放”、“大交通”,日益繁忙的高鐵、國(guó)際航班,把黃山鏈接到了世界。原譯:With “Big Huangshan” and “Big tourism”,this beautiful city is undergoing the rapid changes. With “Big Open up” and“Big Transportation”, Huangshan is linked the other places in the world by the increasingly busy high-speed rail and international flights. 改譯:The “Greater Huangshan” in the “Grand Tourism” era is witnessing dramatic changes.

And the “Mass Transport” initiative with greater openness is linking Huangshan to the world with high-speed rail and international flights.

“大黃山”、“大旅游”、“大開放”和“大交通”,譯文均采用“big”來(lái)修飾“大”,句式用“with”來(lái)連接。社會(huì)發(fā)展造就了不同文化之間的差異,中文詞匯的意義范圍就不僅限于字對(duì)字的文本移植。這樣,“大”所對(duì)應(yīng)的英文表達(dá)就不僅是一個(gè)“big”這樣簡(jiǎn)單[6]。“大”字可形容某事物或水平“程度高”,除“big”之外,還有“great”、“grand”、“mass”和“high”等。為喚起外國(guó)游客的美感共鳴,我們需要尊重譯語(yǔ)的思維方式,避免不必要的重復(fù)。

除了采用詞義替換的手法,原文“譯境”不容忽視。漢語(yǔ)是重意合的語(yǔ)義型語(yǔ)言,語(yǔ)法意思和邏輯聯(lián)系常隱含在字里行間。原文“大黃山”、“大旅游”和“大開放”、“大交通”之間無(wú)附屬成分,用一個(gè)“大”字彰顯了新時(shí)代中國(guó)高質(zhì)量、高速度的發(fā)展特點(diǎn)。英語(yǔ)是重形式的語(yǔ)法型語(yǔ)言,注重結(jié)構(gòu)和形式,漢英互譯時(shí),分析源語(yǔ)的邏輯和意義,才能確定譯語(yǔ)的構(gòu)筑方式。改譯通過(guò)解釋性和描述性的翻譯,用增譯的手法,在適應(yīng)原文和選擇譯文的“譯境”中講述了中國(guó)故事,幫助外國(guó)受眾理解原文的信息,提高國(guó)際傳播的交際效果。

(四)“綠色翻譯”意識(shí)缺失

“綠色翻譯”適應(yīng)全球綠色生態(tài)發(fā)展,在實(shí)踐操作層面上“接地氣”的一個(gè)典型標(biāo)志[7]。貫徹“綠色翻譯”意識(shí)于生態(tài)翻譯,是服務(wù)于“綠色發(fā)展”實(shí)現(xiàn)“譯有所為”的升級(jí)服務(wù)。

例(4):

原文:綠水青山就是金山銀山。原譯:The beautiful scenery is the most valuable mine. 譯文1:Lucid waters and lush mountains are invaluable assets. 譯文2:Lucid waters and green mountains are themselves mountains of gold and silver. 譯文3:But Huangshan’s mountains of gold and silver will always be its clear waters and green mountains.

“Mine”(礦;礦山;礦井)易讓人聯(lián)想到資源開發(fā)及其引發(fā)的環(huán)境問(wèn)題,與中國(guó)高度重視環(huán)境保護(hù)背道而馳,理應(yīng)“弱汰”。中央編譯局給出的參考譯文1為目前的通用版本。但也有中國(guó)學(xué)者認(rèn)為該譯文未突出原始生態(tài)和綠色生態(tài)的自然意識(shí),給出了譯文2,保留了“金山銀山”的原生態(tài)喻體,從生態(tài)翻譯理念和“綠色翻譯”意識(shí)的角度來(lái)看更加貼切中國(guó)的生態(tài)發(fā)展理念。

前三種譯法的視角均為單個(gè)句子,綜觀原語(yǔ),筆者考慮了文本移植能否實(shí)現(xiàn)譯語(yǔ)上下文的生態(tài)平衡。“綠水青山就是金山銀山”在原文中承上啟下,雖然黃山市高速發(fā)展,但我們不忘綠色生態(tài),視黃山的旅游資源為無(wú)價(jià)之寶。譯文3用“but”將話鋒一轉(zhuǎn),將主角“Huangshan”一詞增補(bǔ)其中,再次聚焦黃山,實(shí)現(xiàn)互動(dòng)效果。視頻以第一人稱講述家鄉(xiāng),屬口語(yǔ)體,筆者采用“clear”、“green”替代書面詞匯“l(fā)ucid”“l(fā)ush”,更符合口語(yǔ)文本的翻譯環(huán)境。

綠色翻譯對(duì)翻譯資源的重復(fù)利用最典型的莫過(guò)于對(duì)前譯的借鑒上,這也是互文翻譯觀的具體表現(xiàn)[8]。筆者基于譯文1和譯文2,采用“選擇/適應(yīng)”的原則,借鑒前人的“精品”譯文創(chuàng)造性地打造出譯文3,體現(xiàn)了“綠色翻譯”意識(shí)。

三、結(jié)語(yǔ)

城市形象片的英文字幕為中西方文化溝通打造了共通的語(yǔ)義空間,立足海外視角介紹中國(guó)城市,營(yíng)造出良好的國(guó)際旅游生態(tài)環(huán)境。譯者在文本移植時(shí),應(yīng)從語(yǔ)言、文化和交際等維度實(shí)現(xiàn)“翻譯生態(tài)環(huán)境”的“共生互動(dòng)”,以便達(dá)到一個(gè)補(bǔ)充、修復(fù)、重建譯文“存活”成長(zhǎng)的翻譯生態(tài)環(huán)境,清除語(yǔ)言和文化障礙,實(shí)現(xiàn)文化的順利輸出。同時(shí),在綠色理念、綠色價(jià)值和綠色行為的指導(dǎo)下,拔高譯文的“綠色價(jià)值”,將“綠色翻譯”融入文本生命和翻譯生態(tài)的和諧共存之中,讓城市“走出去”,引得外國(guó)游客“心往神馳”,最終夯實(shí)交際意圖。

猜你喜歡
綠色文本生態(tài)
綠色低碳
品牌研究(2022年26期)2022-09-19 05:54:46
“生態(tài)養(yǎng)生”娛晚年
住進(jìn)呆萌生態(tài)房
生態(tài)之旅
在808DA上文本顯示的改善
綠色大地上的巾幗紅
海峽姐妹(2019年3期)2019-06-18 10:37:10
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
生態(tài)
如何快速走進(jìn)文本
主站蜘蛛池模板: 91精品国产综合久久香蕉922| 国产免费久久精品99re不卡 | 91精品国产福利| 久久中文无码精品| 久久熟女AV| 无码有码中文字幕| 欧美综合在线观看| 日韩精品成人在线| 国产精品无码久久久久久| 亚洲女同一区二区| 奇米精品一区二区三区在线观看| 92午夜福利影院一区二区三区| 不卡无码h在线观看| 亚洲精品少妇熟女| 99久久精品免费视频| 精品三级网站| 国产欧美在线观看精品一区污| 波多野结衣亚洲一区| 国产精品成人不卡在线观看 | 欧美午夜视频| 亚洲第一av网站| 国产激情第一页| 国产黄色免费看| 成AV人片一区二区三区久久| 国产精品大白天新婚身材| 在线色国产| 国产内射一区亚洲| 毛片网站观看| 成人免费黄色小视频| 国产在线一区二区视频| 无码电影在线观看| 一区二区三区四区在线| 韩日午夜在线资源一区二区| 在线色国产| 亚洲一级毛片在线播放| 一级福利视频| 亚洲色成人www在线观看| 国产精品黄色片| 国产成人综合在线观看| 毛片在线播放网址| 三级视频中文字幕| 国产草草影院18成年视频| 国产波多野结衣中文在线播放| 欧美日韩va| 午夜限制老子影院888| 欧美伦理一区| www.99在线观看| 四虎免费视频网站| 欧美日本在线一区二区三区| 亚洲性一区| 亚洲黄色网站视频| 久久婷婷五月综合色一区二区| 992Tv视频国产精品| 久久国产高清视频| 亚洲无码久久久久| 无码人中文字幕| 久久综合九九亚洲一区| 久久精品这里只有国产中文精品| 亚洲成人精品在线| 日本亚洲国产一区二区三区| 亚洲永久色| 国产微拍一区| 福利视频99| 国产美女叼嘿视频免费看| 区国产精品搜索视频| 国产精品成人久久| 久久久久无码国产精品不卡| 欧类av怡春院| 高清无码不卡视频| 亚洲精品日产AⅤ| A级毛片无码久久精品免费| 91无码视频在线观看| 成人在线第一页| 亚洲成人在线网| www.av男人.com| 亚洲欧洲AV一区二区三区| 丁香婷婷久久| 久久精品日日躁夜夜躁欧美| 亚洲AV一二三区无码AV蜜桃| 一级做a爰片久久免费| 天堂av综合网| 狠狠干综合|