999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于Python的中國典籍對外翻譯傳播效果研究
——以《孫子兵法》英譯本為例

2022-06-25 03:08:32王燕邵謐
外國語文 2022年3期
關(guān)鍵詞:文本情感評價

王燕邵謐

(1.重慶師范大學(xué) 外國語學(xué)院,重慶 4013311;2.重慶文理學(xué)院 外國語學(xué)院,重慶 402160 )

0 引言

中國文化“走出去”戰(zhàn)略實施以來,中國翻譯界迅速響應(yīng)國家號召,中國文化對外翻譯研究與實踐量質(zhì)齊進(jìn),為服務(wù)國家戰(zhàn)略作出了一定貢獻(xiàn)。不過看似繁榮的中國文化對外翻譯研究與實踐卻存在較為嚴(yán)重的問題:中國文化“走出去”理論研究滯后(潘文年,2011),中國文化對外傳播研究主要聚焦對外傳播模式、傳播載體、傳播路徑、傳播媒介和傳播受眾分析,中國文化對外傳播效果研究十分薄弱(許德金,2018),研究成果對提升中國文化的對外傳播力貢獻(xiàn)不足。中國典籍蘊含了博大精深的中華智慧,但由于年代久遠(yuǎn)、語言艱深及內(nèi)涵復(fù)雜,中國典籍“走出去”的難度可能會高于中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)文化著作。《大中華文庫》作為國家重大出版工程于1995年立項,旨在向世界系統(tǒng)推介中國文化典籍。然而,《大中華文庫》的一些譯作尚未進(jìn)入海外讀者視野,成了“出口轉(zhuǎn)內(nèi)銷”的產(chǎn)品(王宏印,2009),不少收入其中的作品其讀者實際上并非外國人,承載傳播中華文化重任的這些作品很多僅成為中國學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯與古文的參考資料(潘文國,2016),汪榕培先生更是直言不諱地指出,以《大中華文庫》為代表的中國典籍外譯實際上是“自娛自樂”,并未真正“走出去”(李寧,2015)。

中國文化的對外傳播不是簡單的文字轉(zhuǎn)換,翻譯只是傳播的開端(謝天振,1999),傳播往往是中國文化對外譯介取得成功的關(guān)鍵(鮑曉英,2014)。傳播學(xué)先驅(qū)哈羅德·拉斯韋爾(2013)指出,成功的傳播活動須包含傳播主體、傳播內(nèi)容、傳播媒介、傳播受眾和傳播效果五大要素,其中最核心的要素是傳播效果,其他傳播要素均在傳播效果指引下互動。加強中國文化對外翻譯的傳播效果研究有助于把握中國文化對外傳播的真實效果,從中獲得的重要啟示能有效提升中國文化對外翻譯的傳播效果。當(dāng)前國內(nèi)對中國文化譯作的傳播效果研究比較薄弱,多為基于特定理論的主觀分析,目前中國文化的海外讀者接受度研究還較少見,多以問卷調(diào)查和訪談等形式進(jìn)行,運用大數(shù)據(jù)相關(guān)技術(shù)進(jìn)行中國文化對外翻譯傳播效果研究的成果還極少,值得學(xué)界關(guān)注。本文以中國經(jīng)典文化典籍之一的《孫子兵法》為例,將Python情感分析運用于《孫子兵法》的海外傳播效果研究,從互聯(lián)網(wǎng)中的英語國家讀者評論大數(shù)據(jù)中挖掘出海外讀者對此書的情感態(tài)度與評價,揭示《孫子兵法》更真實的傳播效果,提煉能有效提升中國文化對外翻譯傳播效果的有益啟示。

1 基于大數(shù)據(jù)的中國文化對外翻譯傳播效果研究的優(yōu)勢

國內(nèi)中國文化對外翻譯的接受研究多為定性研究,定量研究主要采取調(diào)查法。讀者的接受研究在傳播學(xué)中屬于傳播效果研究范疇,傳播學(xué)的傳播效果研究以實證研究方法為主,特別強調(diào)定量研究,常采用的方法有調(diào)查法、焦點小組訪談法、深度訪談法、文獻(xiàn)分析法、專家評估法等(謝柯 等,2016)。基于特定理論對中國文化對外翻譯傳播效果進(jìn)行研究的成果相對較多,此類研究能展現(xiàn)理論的價值,能在一定程度上判斷譯作的傳播效果。這類研究的缺陷比較明顯:忽略傳播效果的終極檢驗者——傳播受眾,研究的主觀性較強。基于調(diào)查法、訪談法等實證研究方法的中國文化對外翻譯傳播效果研究將傳播受眾置于研究的核心地位,得出的研究結(jié)論更接近真實情況,對傳統(tǒng)定性研究是一大補充。然而問卷調(diào)查法、訪談法等傳統(tǒng)定量和定性研究方法也存在較明顯的缺陷:問卷調(diào)查的設(shè)計存在一定的主觀性,調(diào)查的樣本量有限;訪談法營造的非自然環(huán)境可能讓受訪者產(chǎn)生緊張情緒,對于某些問題的回答可能會避重就輕,訪談?wù)叩膶I(yè)性也可能影響訪談質(zhì)量;樣本量太低也是另一大缺陷。融合問卷調(diào)查法和訪談法的中國對外翻譯傳播效果研究正不斷增加,在一定程度上能提升研究成果的科學(xué)性和說服力。不過無論如何,傳統(tǒng)定性與定量研究方法存在的樣本量不夠高、主觀性較強等固有缺陷在新研究范式出現(xiàn)前是不可攻克的。

隨著數(shù)字人文研究的快速發(fā)展,以數(shù)字化、實證性、文本數(shù)據(jù)挖掘技術(shù)的應(yīng)用、微觀描寫和宏觀解釋并重為特征的數(shù)字人文視域下的翻譯研究開始出現(xiàn),翻譯研究方法開始發(fā)生深刻變化,翻譯研究得以進(jìn)一步拓展與深化(胡開寶 等,2020)。當(dāng)前人類已進(jìn)入大數(shù)據(jù)時代和數(shù)字化時代,所有學(xué)科的學(xué)術(shù)研究都將逐步走向數(shù)字化道路(陸儉明,2020),具有革命性的基于數(shù)據(jù)密集型計算的科學(xué)研究范式有望成為新時代的主導(dǎo)科學(xué)研究范式(Hey et al., 2009)。大數(shù)據(jù)技術(shù)能為數(shù)字人文研究注入強勁的動力,傳統(tǒng)定量研究方法的“頑疾”將會被根除,基于大數(shù)據(jù)的中國文化對外翻譯與傳播研究將呈現(xiàn)新面貌。數(shù)字人文視域下的翻譯研究具有革新性,數(shù)字人文可運用在翻譯研究的諸多領(lǐng)域,其中就包括翻譯批評,如可用Python或R語言對選定譯本在海外電商網(wǎng)站中的評論進(jìn)行提取與分析,基于大數(shù)據(jù)呈現(xiàn)海外讀者對中國文化譯作的情感態(tài)度與評價(王赟 等,2020)。基于大數(shù)據(jù)技術(shù)的中國文化對外翻譯傳播效果研究具有傳統(tǒng)定量研究和定性研究無法具備的顯著優(yōu)勢:(1)隨著移動互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的迅猛發(fā)展,特別是物聯(lián)網(wǎng)和云計算等技術(shù)的廣泛使用,互聯(lián)網(wǎng)“虛擬世界”正逐漸鏡像化,其反映現(xiàn)實世界的程度正不斷提升,“虛擬世界”正逐漸向“鏡像世界”發(fā)展(耿曉瑞 等,2017)。消費者在電商網(wǎng)站上發(fā)布評論是在自然真實的環(huán)境中進(jìn)行的,具有無干涉性(祝建華 等,2014)和非先驗性(劉京臣,2017),能在最大程度上確保研究的客觀性。(2)以往中國文化對外翻譯傳播效果研究的調(diào)查對象數(shù)量一般是幾個到幾十,數(shù)量級上百的都比較少見,調(diào)查對象數(shù)量偏少有可能不能在較大程度上反映真實情況,研究結(jié)論的說服力可能不夠強。大數(shù)據(jù)技術(shù)允許研究者調(diào)查規(guī)模巨大的群體,數(shù)量可達(dá)千萬級甚至更高(祝建華 等,2014)。基于大數(shù)據(jù)技術(shù)的中國文化對外翻譯傳播效果研究可以最大限度地反映特定中國文化譯作的真實傳播效果,研究結(jié)論的說服力更強,對中國文化對外傳播主體的價值可能更大。當(dāng)然,研究者須警惕唯“數(shù)據(jù)導(dǎo)向”,僅對獲得的大數(shù)據(jù)進(jìn)行表面化解讀也會損減研究的價值,最理想的方式是在理論與數(shù)據(jù)之間不斷往返,研究者在特定理論的關(guān)照下對數(shù)據(jù)進(jìn)行深度分析。基于大數(shù)據(jù)的中國文化譯作傳播效果研究用專業(yè)術(shù)語來表達(dá)就是情感分析(sentiment analysis),也稱意見挖掘(opinion mining)。目前可通過情感詞典和機器學(xué)習(xí)兩種技術(shù)手段來實現(xiàn)情感分析。本文作者將運用Python語言編寫爬蟲獲取《孫子兵法》在亞馬遜網(wǎng)站上的海外讀者評論大數(shù)據(jù),運用情感詞典技術(shù)挖掘海外讀者對該書的情感態(tài)度和評價,并運用傳播學(xué)理論進(jìn)行分析,以期為今后的中國典籍對外翻譯與傳播提供借鑒。

2 數(shù)據(jù)處理

2.1文本數(shù)據(jù)獲取

運用Python以“The Art of War”為檢索關(guān)鍵詞在美國亞馬遜網(wǎng)站爬取相關(guān)讀者評論。美國亞馬遜網(wǎng)站上架銷售的《孫子兵法》英譯本較多,為了提高數(shù)據(jù)挖掘的有效性,選擇讀者評論數(shù)大于10條的共13位譯者的15本譯著(見表1),共爬取到1997年9月26日至2020年7月25日時間段的5,607條評論數(shù)據(jù)。數(shù)據(jù)內(nèi)容包括用戶名、文字評論內(nèi)容、影響力指數(shù)和星級評價。讀者評論對其他讀者產(chǎn)生幫助的次數(shù)定為影響力指數(shù),如有10個讀者認(rèn)為某條評論對其有幫助,則該條讀者評論的影響力指數(shù)為10。需補充的一點是:本文選取的《孫子兵法》英譯本考慮了讀者評論數(shù)和譯者背景兩個要素,所選擇的譯本其讀者評論數(shù)在上架銷售的《孫子兵法》英譯本中均位居前列,且選擇的英譯本在不同時代具有代表性;有個別譯者的譯本未入選,其原因是目前未搜索到有上架銷售或讀者評論數(shù)太少。

表1 數(shù)據(jù)來源譯本信息

譯者 譯本名 出版信息Tom Butler-Bowdon 10. The Art of War: The Ancient Classic Capstone; 1st edition (June 14, 2010)James Trapp 11. The Art of War[New Translation] Amber Books; New, Translation, Bilingual edition (July 26, 2011)Gary Gagliardi 12. The Art of War (Fourth Edition) Clearbridge Publishing; Fourth Edition edition(July 2, 2014)Lionel Giles 13.The Art of War (1st Edition)14.The Art of War 15.The Art of War(Kindle Edition)CreateSpace Independent Publishing Platform;1st edition (April 7, 2017)Simon & Brown (November 6, 2018)May 17, 2012

2.2文本數(shù)據(jù)處理

文本數(shù)據(jù)處理一共分為兩個部分,即文本清洗與文本降噪。首先,將讀者評論數(shù)據(jù)中的文字評論內(nèi)容進(jìn)行文字清洗,即將讀者評論中的重復(fù)評論、無文字評論、非英語評論、純表情符號等刪除。由于獲取的讀者評論數(shù)據(jù)質(zhì)量較高,不存在需被文字清洗的部分。接著將清洗完畢的文本數(shù)據(jù)進(jìn)行文本降噪處理,先將文本進(jìn)行分詞,將分詞后的文本去除a、the、me等詞。

2.3文本數(shù)據(jù)分析

本文使用Python中的Natural Language Toolkit 3.5對處理好的文本數(shù)據(jù)進(jìn)行情感分析和語義分析。基于處理后的文本數(shù)據(jù),根據(jù)語詞頻率和詞性情感評分,計算每一條讀者文字評論內(nèi)容的綜合情感得分及各語詞之間的相關(guān)性。然后使用Word Cloud和Network分別繪制詞云圖和語義網(wǎng)絡(luò)圖可視化評論數(shù)據(jù)的整體情感得分和主題傾向。為了進(jìn)一步把握海外讀者對《孫子兵法》英譯本的主要情感共鳴,本文選取了影響力指數(shù)排前100位的文本評論進(jìn)行情感分析。此外,本文還將對不同譯者譯本的讀者情感態(tài)度與評價進(jìn)行對比分析。

3 結(jié)果與分析

3.1 海外讀者星級評價、情感態(tài)度與評論量趨勢

亞馬遜網(wǎng)站銷售的商品設(shè)置有星級評價(1~5星),本文采集的5,607條海外讀者評論數(shù)據(jù)的平均星級評價為4.136星,也即平均星級評價的分?jǐn)?shù)達(dá)到滿分星級評價的82.72%,表明海外讀者對《孫子兵法》英譯本整體比較滿意。通過對5,607條海外讀者評論數(shù)據(jù)進(jìn)行情感分析得知有3,767條積極評論、1,056條消極評論及784條中性評論。其中積極情感評論占總評論數(shù)據(jù)的67.18%,消極情感評論占總評論數(shù)據(jù)的18.83%,正負(fù)情感比率為3.57:1。由此可見,海外讀者對《孫子兵法》英譯本整體上具有積極情感傾向。最后,通過統(tǒng)計1997年以來逐年的讀者評論頻率可知《孫子兵法》正受到越來越多海外讀者的關(guān)注。從海外讀者評論量年度趨勢圖(見圖1)來看,1997年至2010年海外讀者對《孫子兵法》進(jìn)行評價的數(shù)量呈現(xiàn)平穩(wěn)上升的趨勢。自2011年起海外讀者的評論量驟然上升,并于2015年到達(dá)頂峰后逐漸下降至今,海外讀者評論量整體呈現(xiàn)增長趨勢。不像國內(nèi)電商網(wǎng)站,非亞馬遜平臺人員和店鋪賣家不能獲取商品的銷量,因此無法確切判斷2015年后的讀者評論量減少是否意味著銷量也下降。查詢美國亞馬遜網(wǎng)站暢銷書排行榜得知:布雷斯·巴伯(Brace E. Barber)的《孫子兵法》英譯版位列教育史類暢銷書第一名、中國史類暢銷書第一名及犯罪與犯罪傳記類暢銷書第二名;拉爾夫·索耶(Ralph D. Sawyers)的《孫子兵法》英譯版位列教育史類暢銷書第五名及犯罪與犯罪傳記類暢銷書第20名;軍事戰(zhàn)略史類暢銷書榜單前20名《孫子兵法》相關(guān)英譯本占據(jù)六席,其中巴伯的《孫子兵法》英譯版位列第二、索耶的《孫子兵法》英譯版位列第七、塞繆爾·格里菲斯(Samuel B. Griffith)的《孫子兵法》英譯版位列第九。當(dāng)前《孫子兵法》在美國亞馬遜相關(guān)主題暢銷書中排名靠前,具有較高的熱度。事物的發(fā)展常常是螺旋形上升,在某個時間點停滯甚至退步是正常的,螺旋形上升的發(fā)展具有前進(jìn)性、曲折性和周期性。雖從2016年開始海外讀者評論量逐年下降,但近五年的海外讀者年度評論量均高于1997年至2012年的任何一年。2015年后的海外讀者評論量是在更高基礎(chǔ)上的反復(fù),加上當(dāng)前《孫子兵法》在美國亞馬遜數(shù)個暢銷書榜單中排名較高,可認(rèn)為《孫子兵法》的海外讀者關(guān)注度整體而言是不斷增高的,在相關(guān)主題的圖書中具備較高的關(guān)注度和讀者喜愛度。美國圖書市場每年譯作僅占3%左右(傅西平,2015),《孫子兵法》能取得如此成績實屬不易,《孫子兵法》海外整體傳播效果較好。

圖1 海外讀者評論量年度趨勢

3.2 海外讀者評論主題詞云圖、語義網(wǎng)絡(luò)圖、影響力指數(shù)排名前100位評論情感分析餅圖

主題詞云圖和語義網(wǎng)絡(luò)圖均是基于數(shù)據(jù)處理后的所有海外讀者評論文本數(shù)據(jù)的語詞頻率繪制而成。在主題詞云圖中,字號的大小表示該詞在所有評論文本數(shù)據(jù)中出現(xiàn)頻率的高低。主題詞云圖(見圖2)顯示了所有海外讀者評論文本數(shù)據(jù)中語詞頻率排名前50位的關(guān)鍵詞。在語義網(wǎng)絡(luò)圖(見圖3)中,線條的粗細(xì)表示該詞組在所有海外讀者評論文本數(shù)據(jù)中出現(xiàn)的次數(shù)多少,顯示了排名前50位的語詞關(guān)聯(lián)組。

排除主題詞云圖中的book、read、sun、would等非指向詞,可知海外讀者主要關(guān)注《孫子兵法》的四個方面。主題詞云圖中出現(xiàn)的war、military、strategy、warfare等詞表明海外讀者對《孫子兵法》的內(nèi)容比較關(guān)注,有不少讀者在評論中提及了該書的主要內(nèi)容和觀點。如有讀者說道:“這是一本能讓你了解戰(zhàn)術(shù)的極佳圖書。”(Caryofiles,2019)主題詞云圖中頂端中間的詞是translation,表明海外讀者對《孫子兵法》英譯本的翻譯問題也頗為關(guān)注,在評論中發(fā)表自己對該書翻譯的見解。如有讀者指出:“翻譯有點粗糙,我讀過更好的譯本,不過也還行。”(Raiden,2015)主題詞云圖中的business、life等詞表明不少海外讀者對《孫子兵法》的延伸價值比較關(guān)注與認(rèn)可,認(rèn)為該書不僅是一本中國古代兵書,其中蘊含的思想具有當(dāng)代價值,對商業(yè)、生活、政治、體育、人際關(guān)系等多個領(lǐng)域都能產(chǎn)生啟示。如有讀者說道:“書中的思想可以運用到生活中的其他方面,如商業(yè)管理和下棋。”(Mcwhorter,2015)此外,主題詞云圖中評價性形容詞和表示喜好的動詞比較凸顯,如great、good、interesting、excellent和like、recommend等,表明較多海外讀者在評論中明確地表明了對《孫子兵法》的態(tài)度,認(rèn)為該書是一本有價值的好書,表達(dá)了對該書的喜愛。如有讀者說道:“經(jīng)典!我強烈推薦!”(Moose,2019)

從語義網(wǎng)絡(luò)圖可知,在所有海外讀者評論文本數(shù)據(jù)中,sun與tzu 、war與art、 read 與book、book與great、book與good、read與must等是同時被提及最多的詞組。這些詞的關(guān)聯(lián)性表明海外讀者對《孫子兵法》的評論整體比較積極正面,與該書相關(guān)聯(lián)的基本都是表達(dá)積極情感的語詞,如love、classic、recommend、excellent、good、great等。從評論中也可知悉海外讀者認(rèn)為《孫子兵法》主要講的是art of war,即戰(zhàn)爭的藝術(shù),對該書作者sun tzu(孫子)也有較高的認(rèn)知度。

圖2 海外讀者評論主題詞云圖

圖3 海外讀者評論語義網(wǎng)絡(luò)圖

為了進(jìn)一步考察海外高影響力讀者對《孫子兵法》的情感態(tài)度,本文運用Python對影響力指數(shù)排名前100位的海外讀者評論進(jìn)行情感分析(見圖4)。

海外讀者評論影響力指數(shù)最高的為1,242,最低為14,這些海外讀者在一定程度上充當(dāng)了意見領(lǐng)袖(opinion leader)的角色,不同程度地影響了其他讀者。社會成員參與社會化媒體程度最高的是意見領(lǐng)袖,意見領(lǐng)袖不僅是傳播受眾,還是傳播主體(祝建華 等,2014)。意見領(lǐng)袖不僅包括社會各領(lǐng)域的名人和知名學(xué)者等,還包括來自草根的具有一定影響力的社會化媒體活躍人士。由于具有公眾人物或知名學(xué)者等身份的意見領(lǐng)袖數(shù)量少,他們往往處于顯著地位,對其情感態(tài)度的把握比較容易。由于計算機技術(shù)、互聯(lián)網(wǎng)技術(shù),特別是大數(shù)據(jù)技術(shù)、人工智能等的快速發(fā)展,研究隱匿于互聯(lián)網(wǎng)的廣大草根意見領(lǐng)袖變得更加容易與高效。傳播學(xué)“兩級傳播”理論指出觀念是從媒體先流向意見領(lǐng)袖,再由意見領(lǐng)袖流向一般傳播受眾(董璐,2010),即使在當(dāng)今,如Twitter等社會化媒體的新聞傳播過程也基本上還是經(jīng)典的“兩級傳播”(祝建華 等,2014),研究《孫子兵法》海外讀者群體中的普通身份意見領(lǐng)袖有重要價值。從影響力指數(shù)排名前100位讀者評論餅圖可知,最具影響力的100條讀者評論中具有積極情感態(tài)度的有61條,中立情感態(tài)度的有兩條,具有消極情感態(tài)度的有37條,分別占總評論量的61%、2%和37%。其中積極情感比率比所有海外讀者評論積極情感率低6.18%,可見最具影響力的100個海外讀者的情感態(tài)度與評價大體上與所有海外讀者的接近,但這些意見領(lǐng)袖或準(zhǔn)意見領(lǐng)袖的情感態(tài)度評定比普通讀者要復(fù)雜一些。大致梳理數(shù)據(jù)后發(fā)現(xiàn):占較大比重的影響力指數(shù)3以下的(其中影響力指數(shù)為0的超過半數(shù))讀者評論文本平均長度明顯低于影響力指數(shù)前100位的讀者評論,后者的評論不少涉及多個方面,字?jǐn)?shù)較多,而低影響力指數(shù)特別是數(shù)量不少的0影響力指數(shù)的讀者評論字?jǐn)?shù)普遍顯著少于高影響力指數(shù)讀者評論,有些甚至只有一或兩個單詞,低影響力指數(shù)讀者評論情感態(tài)度的指向性更為明顯,評定高影響力指數(shù)海外讀者評論的情感態(tài)度比評定低影響力指數(shù)海外讀者的更難。因此不能簡單認(rèn)為最具影響力的100位海外讀者比普通讀者的評價更嚴(yán)苛。還有一點需說明:所有海外讀者評論的星級評價為82.72%滿分星級評價,比基于Python的所有海外讀者評論和影響力指數(shù)排名前100位海外讀者評論的積極情感率分別高15.54%和21.72%,但也不能簡單認(rèn)為此兩種評價存在較大的沖突,因為兩者的算法邏輯是完全不一樣的。4.136星(82.72%滿分星級評價)是5,607個海外讀者評價的平均星級,是簡單化的加除計算。亞馬遜對銷售的商品會進(jìn)行買家綜合星級評定,其算法邏輯比加除計算復(fù)雜得多,與基于Python的情感計算邏輯也有很大差異。亞馬遜商品綜合星級評定不是簡單看幾顆星比例,而是會涉及讀者評論留存時間長短、采納數(shù)和是否有VP標(biāo)志(verified purchase)等因素。15本《孫子兵法》英譯本亞馬遜讀者綜合星級評價的平均星級為4.487,達(dá)到89.74%滿分星級評價,比5,607個海外讀者平均星級評價值略高,都表明《孫子兵法》的海外傳播效果較佳。從影響力指數(shù)排名前100位海外讀者評論情感分析來看,超過六成具有不同程度意見領(lǐng)袖身份的海外讀者是認(rèn)可《孫子兵法》的,但也有近四成對該書持負(fù)面態(tài)度。不同的算法邏輯可能會產(chǎn)生有一定差距的結(jié)論,甚至可能會出現(xiàn)結(jié)論相反的情況,這是十分正常的。大體來看,上述三種不同計算方式得出的結(jié)論都表明《孫子兵法》的海外傳播效果整體較好。上文主要是對《孫子兵法》的海外傳播效果作的宏觀分析,下文將展開更加深入細(xì)致的研究以獲得更深刻的認(rèn)識。

圖4 影響力Top100海外讀者評論情感分布

3.3 海外讀者評論核心關(guān)注點的情感分析

對所有海外讀者評論文本數(shù)據(jù)處理后獲得排名前500位的詞頻表,最高詞頻為3,938,最低詞頻為33。排除book、read、one、would、get等非指向性語詞,梳理后發(fā)現(xiàn)海外讀者主要對《孫子兵法》的內(nèi)容、翻譯和價值等三大方面最為關(guān)注。將反映內(nèi)容、翻譯和價值三方面的海外讀者評論文本分別進(jìn)行情感分析,計算對應(yīng)情感態(tài)度的平均情感得分,結(jié)果如圖5所示。

圖5 內(nèi)容、翻譯、價值評論的情感分布和情感得分均值

海外讀者對《孫子兵法》內(nèi)容、翻譯與價值的積極評論數(shù)各占總評論數(shù)的71.75%、67.91%和68.85%,三個方面的積極評論數(shù)接近,三個方面的積極評論總數(shù)占三類評論文本總數(shù)的69.07%,海外讀者對《孫子兵法》內(nèi)容、翻譯和價值三方面的評價整體比較好。內(nèi)容、翻譯與價值三個方面的積極情感和消極情感平均分都比較接近,積極情感平均分最高的是翻譯,消極情感平均分最高的是內(nèi)容,表明海外讀者對《孫子兵法》翻譯的評價“好的很好、差的很差”的現(xiàn)象更明顯一些。為了進(jìn)一步把握海外讀者對《孫子兵法》內(nèi)容、翻譯和價值方面的看法,作者對三類評價文本及影響力指數(shù)排名前100位評論進(jìn)行了人工梳理與分析。

海外讀者對《孫子兵法》的內(nèi)容評論大多是關(guān)于該書內(nèi)容梗概、孫子的背景、核心概念與思想如伐謀、道、地形、避實擊虛、知己知彼、奇正之術(shù)等的介紹和個人認(rèn)識,絕大多數(shù)海外讀者對《孫子兵法》的內(nèi)容比較感興趣,給予了積極的評價。海外讀者對《孫子兵法》的價值評價整體也較為正面,常用timeless、classic、amazing、great、legendary、fantastic、incredible等詞來表達(dá)其喜愛之情,多數(shù)海外讀者認(rèn)為該書不僅僅是關(guān)于中國軍事策略和歷史的內(nèi)容,其中蘊含的思想已超越了對軍事的價值,其重要價值還可在更為廣泛的領(lǐng)域如商業(yè)、體育、人際關(guān)系、日常生活等得以彰顯,是解決不同類型沖突的利器,對人們當(dāng)下的生活有益。如有讀者說道:“這本書能讓我洞悉諸多沖突與傷害并免受其害,有助于我很好處理任何形式的沖突,即使是個人內(nèi)心的沖突,這是一部具有當(dāng)代智慧的古代經(jīng)典。”(Brooktondale,2014)看似海外讀者對《孫子兵法》的內(nèi)容評價相對最低,考察內(nèi)容類評論文本后發(fā)現(xiàn):其中一些評價較差的評論實際上并非對《孫子兵法》的內(nèi)容本身不認(rèn)可,而是對該書的設(shè)計版式、原文之外的內(nèi)容如評注等給予了較差的評價。如有讀者指出:“這是一部偉大的書,但此版的設(shè)計版式十分糟糕”(Frog,2012),“書中有太多譯者的評注與觀點,而且所有這些添加的內(nèi)容都未能很好地證明觀點或具有真正的相關(guān)性”(Gary,2016)。海外讀者對《孫子兵法》內(nèi)容本身也有比較消極的評價,但數(shù)量很少,主要是認(rèn)為該書論及的是常識性知識,啟發(fā)不大;該書年代久遠(yuǎn),內(nèi)容比較過時。如有讀者說道:“有趣的書,我知道這是一部經(jīng)典著作,但其中大多數(shù)是關(guān)于如何打仗的基本常識性觀點。”(Holly,2018)海外讀者對《孫子兵法》內(nèi)容與思想的價值評價大多數(shù)是正面的,對其價值的絕對差評很少,一些評價較差的海外讀者評論文本中包含了譯者評注過多、評注質(zhì)量不高、設(shè)計版式差、翻譯質(zhì)量較差等方面的評價內(nèi)容,在一定程度上提高了《孫子兵法》價值的消極情感平均分。《孫子兵法》內(nèi)容的消極情感平均分偏高也存在類似的情形。總的來說,海外讀者對《孫子兵法》一書的內(nèi)容、思想及其跨越時代的價值是比較認(rèn)可的,比圖5顯示的情況還要稍好一些。傳播內(nèi)容是成功傳播的五要素之一,傳播受眾往往不會對傳播主體傳遞的信息被動接受,傳播受眾具有主觀能動性,他們常常主動尋找能滿足個人需求與動機的信息(陳龍,2013)。《孫子兵法》不僅蘊含了博大精深的軍事智慧,還涉及中國歷史,還有十分重要的一點是該書蘊含的思想對當(dāng)代人生活的諸多方面都可能產(chǎn)生一定的有益啟示。從海外讀者評論來看,不少讀者的身份是軍事專業(yè)或軍校的學(xué)生與教師、軍人、前軍人、商人、學(xué)者,還有不少讀者是對軍事、戰(zhàn)爭、策略、中國歷史等感興趣的人士。《孫子兵法》的內(nèi)容符合這些海外讀者的閱讀期待,他們對該書的內(nèi)容與價值認(rèn)可度頗高。中國文化外譯須遴選能滿足傳播受眾需求的作品,這樣才能與傳播受眾的心理構(gòu)成產(chǎn)生心理反應(yīng),這是傳播致效的前提(謝柯 等,2019)。《孫子兵法》的傳播內(nèi)容在一定程度上保證了其較好的海外傳播效果。

海外讀者對《孫子兵法》翻譯的評論量占采集的總評論量的20.96%,表明海外讀者對《孫子兵法》的翻譯問題比較關(guān)注。人工梳理和分析后發(fā)現(xiàn):海外讀者對《孫子兵法》的翻譯質(zhì)量整體滿意度較高,大多數(shù)讀者認(rèn)為譯本的語言清晰、地道,可讀性強,對書中文化專有項的翻譯能抓住其核心實質(zhì),添加的評注、背景介紹等體現(xiàn)了很高的學(xué)術(shù)水準(zhǔn),能夠幫助讀者理解。海外讀者有關(guān)《孫子兵法》翻譯的評論提及了若干譯者,他們有些是世界知名的漢學(xué)家,有些是學(xué)術(shù)造詣極高的學(xué)者兼翻譯家,還有些譯者具備軍事背景,總的來說他們的翻譯得到了海外讀者的普遍認(rèn)可。比如影響力指數(shù)排名前100位海外讀者評論中有39條評論涉及《孫子兵法》的翻譯,其中高度評價翟林奈(Lionel Giles)的有六條、索耶的有四條、安樂哲(Roger T. Ames)的有四條、格里菲斯的有一條。如有讀者表示:“我讀過《孫子兵法》的很多譯本,翟林奈版是迄今為止最好的。”(Amil, 2013)“安樂哲的翻譯無可置疑,如果我的房子著火,我會帶上圣經(jīng)和他翻譯的《孫子兵法》逃離。”(McGinley,2000)“索耶翻譯的《孫子兵法》是市面上最好的,他是一位嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)者,有能力將原文的意思以最準(zhǔn)確細(xì)致的方式表達(dá)出來。”(Szasz,2003)上文已提及海外讀者對《孫子兵法》翻譯的評價兩極分化現(xiàn)象比內(nèi)容和價值方面更明顯,這表明雖然大多數(shù)海外讀者比較認(rèn)可《孫子兵法》的翻譯質(zhì)量,但也有一些海外讀者對《孫子兵法》的翻譯質(zhì)量評價很低。經(jīng)梳理和分析翻譯類海外讀者評論文本發(fā)現(xiàn):對《孫子兵法》翻譯質(zhì)量評價較差的方面主要包括宏觀評價翻譯質(zhì)量較差、字字對應(yīng)式的死譯、譯者理解原文錯誤、可讀性較差、語法錯誤、譯者的觀點和評注過多、編校質(zhì)量較差等。梳理后發(fā)現(xiàn),海外讀者對《孫子兵法》翻譯評價較差的大半都集中在Barber版,主要問題是譯文僵硬對應(yīng)原文、原文理解錯誤、語法錯誤和編校質(zhì)量較差等。總的說來,海外讀者對《孫子兵法》的翻譯質(zhì)量評價整體較高。翻譯問題既涉及傳播內(nèi)容又與傳播受眾相關(guān),傳播內(nèi)容不僅是指信息的意思與內(nèi)涵,也包括其語言載體。翻譯與傳播受眾相關(guān)是指譯文的文本慣例與傳播受眾的閱讀期待和習(xí)慣的符合度直接關(guān)系到傳播效果。傳播學(xué)集大成者威爾伯·施拉姆等(2012)指出, 有效傳播的核心要求是傳受雙方共享一套信息符號系統(tǒng)。信息符號系統(tǒng)不僅是指信息符號的呈現(xiàn)樣式,還指內(nèi)隱于信息符號中的思維與邏輯(謝柯等,2019)。海外傳播效果較好的《孫子兵法》英譯本譯者幾乎全是英語為母語的知名漢學(xué)家和學(xué)者,他們構(gòu)建的信息符號系統(tǒng)與傳播受眾習(xí)以為常、喜聞樂見的文本信息符號系統(tǒng)高度匹配,再加上“自己人”效應(yīng),在較大程度上保證了《孫子兵法》英譯本的傳播效果。

除了內(nèi)容、翻譯、價值三個方面,不少海外讀者對《孫子兵法》英譯本的設(shè)計版式、版本特點和譯本尺寸也進(jìn)行了評價,而且凡是對這些問題予以評價的絕大多數(shù)都是差評。如影響力指數(shù)排名前100位海外讀者評論文本中對上述方面予以評價的有30條,評價較差的就有26條。主要問題集中在目錄或內(nèi)容順序不符合原著卻無解釋、譯文中插入注釋影響閱讀的流暢性、裝訂質(zhì)量差、紙張質(zhì)量差、文字編輯質(zhì)量差、內(nèi)容縮水、譯本尺寸太小等方面。不同國家對圖書的外觀和設(shè)計版式等可能存在不同的偏好,這些容易被傳播主體忽略的細(xì)節(jié)也能在一定程度上影響圖書的傳播效果(謝柯等,2019)。從海外讀者評論來看,大多美國讀者不喜歡《孫子兵法》版面太小和內(nèi)容有較明顯壓縮的譯本。

3.4 海外讀者評論量前三名譯者譯本的情感分析

由于評論量過少會影響情感分析的有效性,故從13位譯者15本《孫子兵法》英譯本中選擇三個譯者的五本譯著進(jìn)行情感分析,包括翟林奈的兩個譯本、格林菲斯譯本及巴伯譯本,選擇的譯本其海外讀者評論量不低于60條。從三位譯者譯本評論情感分布和情感得分均值對比圖(見圖6)來看,海外讀者對翟林奈、格林菲斯、巴伯三個譯者譯本積極評價文本量占各自評論文本總量的比例分別是65.34%、69.57%和66.71%,總體來說海外讀者對此三位譯者的譯本評價是正向的,其中海外讀者對格林菲斯譯本的積極評價文本量最高,且他的譯本積極情感得分均值最高,表明海外讀者對格林菲斯譯本的整體評價在三位譯者中最高。格林菲斯譯本的消極情感得分均值在三位譯者中最高,分別比翟林奈和巴伯高0.15和0.13,說明海外讀者對格林菲斯譯本的評價兩極分化現(xiàn)象更明顯,評價的情感更為強烈。

圖6 海外讀者評論量前三譯者譯著的情感分布和情感得分均值

通過梳理與分析發(fā)現(xiàn):海外讀者對翟林奈、格林菲斯和巴伯三位譯者譯本的積極評價與上文論及的類似,主要是對《孫子兵法》內(nèi)容與思想及其價值、翻譯等給了比較好的評價。對翟林奈譯本評價較差的主要集中在字字對應(yīng)式翻譯、譯者分析缺乏、注釋與評論的位置易使讀者分心、設(shè)計版式不好、編校質(zhì)量不高等方面。海外讀者對格林菲斯譯本的消極評價情感在三位譯者中最為強烈,主要認(rèn)為其譯本基本是總結(jié)性文本、對內(nèi)容當(dāng)代價值的質(zhì)疑等。經(jīng)過細(xì)讀海外讀者對格林菲斯譯本的評論文本后發(fā)現(xiàn):認(rèn)證買家的評論大多是正面的,且認(rèn)可的程度普遍較高,差評的整體程度不高,出現(xiàn)了個別極端差評,極端差評主要是對《孫子兵法》內(nèi)容的實用價值予以否定。格林菲斯譯本的積極與消極情感得分均值均較明顯高于另兩位譯者譯本的另一可能性是技術(shù)性問題:由于文本量小,用Python進(jìn)行情感分析時可能會出現(xiàn)合理范圍的偏差,個別極端差評可能會較明顯地提高消極情感得分均值。也就是說海外讀者對格林菲斯譯本進(jìn)行消極評價的情感可能沒有圖6顯示的那么強烈。巴伯版的《孫子兵法》和其他版本的最大區(qū)別是設(shè)計版式和內(nèi)容,該版不是全譯本,巴伯版融合了翟林奈等人的翻譯,每章的內(nèi)容呈現(xiàn)模式與原文完全不同。巴伯根據(jù)自己的理解和需要提取了原文的若干核心要點按阿拉伯?dāng)?shù)字順序排列。巴伯版《孫子兵法》中沒有評注,每章內(nèi)容由若干小段或句子構(gòu)成,語言簡潔易懂,此版更像是指南式讀物。雖巴伯版“與眾不同”,但此版在美國亞馬遜數(shù)個暢銷書榜單位居前列,說明該版《孫子兵法》受到了不少讀者的歡迎。海外讀者對巴伯版《孫子兵法》的好評主要是對《孫子兵法》內(nèi)容與思想的認(rèn)可,也有讀者對該書版式、翻譯等的贊揚。海外讀者對巴伯版《孫子兵法》的差評主要集中于對該書“獨特”之處的批判,大多給予較差評價的海外讀者指出該版只是《孫子兵法》的概要版,價值大打折扣,感覺被騙了。還有一些讀者指出該版缺乏背景介紹與注釋、編校質(zhì)量較差等。雖不能認(rèn)為巴伯版《孫子兵法》是最佳譯本,但此版確實取得了不錯的傳播效果。此版設(shè)定的傳播受眾是對中國文化了解很少甚至一無所知的普通讀者和年輕學(xué)生,這些傳播受眾往往并不需要也沒有太大的興趣去了解《孫子兵法》蘊含的深厚中國歷史與文化專有項內(nèi)涵,書的可讀性、易理解性和實用價值可能是他們最為看重的因素。該版能讓這些讀者快速了解《孫子兵法》的精神實質(zhì)與實用價值,滿足了不少偏好“快餐式閱讀”或“碎片化閱讀”讀者的需求。此外,巴伯是一名具有軍官背景的基督教護(hù)教學(xué)講者和教師,在美國具有較大的知名度,他的主要目標(biāo)是強化基督教孩童的信仰。英語國家如美國的基督教信仰與文化根基較深厚及其較顯著的實用主義價值取向, 巴伯的獨特背景、較大的知名度及該版較為凸顯的實用風(fēng)格在較大程度上推動了此版《孫子兵法》在美國的傳播,在一定程度上提高了《孫子兵法》的海外讀者認(rèn)知度。

4 對中國典籍對外翻譯與傳播的啟示

中國典籍距今年代久遠(yuǎn),即使是大多當(dāng)今中國人也只是對數(shù)量極少的典籍有所涉獵,文言文水平不高的中國讀者對中國典籍的認(rèn)知也相當(dāng)有限,欲將這些內(nèi)含豐富中國文化的典籍成功傳播到語言文化迥異的他國注定會經(jīng)歷坎坷,這必然是一條不斷探索之路。本文的研究對中國典籍對外翻譯與傳播可能會產(chǎn)生一些啟示。中國典籍浩如煙海,對中國典籍的選擇是不可忽略的第一關(guān),傳播主體須充分調(diào)研傳播受眾的喜好與需求,不能閉門造車。中國文化對外翻譯與傳播主體要了解西方文化目前的動向,他們需要中國文化典籍的哪些部分,除了一些經(jīng)典之外,他們更關(guān)注的是中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)及中國當(dāng)下的情況,將一些我們自認(rèn)為優(yōu)秀的中國古典文化推出去并認(rèn)為就能產(chǎn)生良好的接受效果的想法是比較天真的(王宏印 等,2013)。《孫子兵法》在海外傳播效果較好的一個重要因素是其思想對其他領(lǐng)域的應(yīng)用價值,中國典籍的當(dāng)代價值應(yīng)作為遴選的標(biāo)準(zhǔn)之一。傳播主體應(yīng)選擇傳播對象國讀者可能感興趣的中國典籍,且選擇的中國典籍其思想具有跨領(lǐng)域性和當(dāng)代啟示性,能對當(dāng)代海外讀者的生活或工作等方面產(chǎn)生一定的啟示價值。對中國典籍翻譯的最大啟示是翻譯不應(yīng)只有一個版本,應(yīng)針對不同的傳播受眾進(jìn)行精準(zhǔn)翻譯,而且應(yīng)最大限度地確保譯文的可讀性與地道性。這里的精準(zhǔn)翻譯是指根據(jù)不同類型傳播受眾的不同特點,采用相應(yīng)的特定翻譯策略與方法。如果翻譯的目的是實現(xiàn)某種服務(wù)于譯文目標(biāo)讀者的功能,那么妨礙翻譯目的實現(xiàn)的翻譯即是翻譯失誤(Nord,2001)。也就是說如果傳播受眾是普通讀者,就不宜采用學(xué)術(shù)型翻譯的方式。普及型翻譯與學(xué)術(shù)型翻譯的目標(biāo)讀者是不同的,前者是一般讀者,后者是專業(yè)人士,其區(qū)別在于副文本的有無及多少(王宇弘 等,2018)。海外讀者對《孫子兵法》的注釋、前言、序言、評論等副文本整體是比較認(rèn)可的,認(rèn)為這些原文之外的內(nèi)容有助于他們更好地理解原文,但也有一些海外讀者認(rèn)為過多的評論與注釋、過長的前言與背景介紹、詳細(xì)的相關(guān)考證等沒有必要,妨礙了他們的個性化解讀或影響了他們的閱讀感受。若設(shè)定的中國典籍傳播受眾是一般海外讀者,須注重譯文的易理解性、可讀性與地道性,副文本不宜過多;若設(shè)定的傳播受眾是研究特定中國文化或需要深入了解特定中國文化的專業(yè)人士,可采用“厚譯”的方式,其譯文也可體現(xiàn)更強的學(xué)術(shù)性。為了最大程度提升中國典籍的對外傳播效果,還可根據(jù)地理、人口、心理、行為等變量進(jìn)一步細(xì)分傳播受眾,精準(zhǔn)翻譯產(chǎn)出同一中國典籍的不同譯本。2015年3月美國出版了孩童版《孫子兵法》(TheArtofWar:BabyEdition)。這釋放了一個信號,也許中國典籍在海外兒童教育領(lǐng)域也可有所作為。大數(shù)據(jù)能更加高效地幫助中國典籍對外翻譯與傳播主體摸清不同類型傳播受眾的需求,再加上精準(zhǔn)翻譯與精準(zhǔn)營銷的助力,中國典籍的海外傳播效果可以進(jìn)一步得以提升。至于誰來翻譯的問題,還是以順譯為佳,這樣既能確保信息符號系統(tǒng)的一致性,又能產(chǎn)生“自己人”效應(yīng),能在較大程度上提升譯本的傳播效果。由于學(xué)養(yǎng)深厚的漢學(xué)家可謂鳳毛麟角,可采取中外合作的方式進(jìn)行中國典籍對外翻譯,外方人士的工作不應(yīng)僅是潤色譯文,應(yīng)深度參與翻譯的全過程,對語言甚至一些非語言問題進(jìn)行深度把關(guān),促使譯文的信息符號系統(tǒng)最大限度地匹配傳播受眾的信息符號系統(tǒng)。另外,不少海外讀者對《孫子兵法》的評論也提醒中國典籍對外翻譯與傳播主體還應(yīng)重視譯本設(shè)計版式等細(xì)節(jié)。美國亞馬遜網(wǎng)站上架銷售的由中國人翻譯、中國出版社出版的《孫子兵法》譯本極少,且評論量極低,關(guān)注度低,這在一個側(cè)面不僅說明了上文提及的語言、翻譯策略、“自己人”效應(yīng)問題,還涉及傳播媒介問題。中國典籍譯本由中國出版社出版,在傳播力方面會明顯遜色于傳播對象國的知名出版社,再加上缺乏“自己人”效應(yīng),由中國出版社承擔(dān)中國典籍的對外翻譯與傳播工作其效果會受到影響。傳播媒介是成功傳播五要素之一,中國典籍譯本的出版應(yīng)選擇傳播對象國出版社為佳,如學(xué)術(shù)型翻譯譯本可與傳播對象國知名大學(xué)出版社合作,普及型翻譯譯本可與傳播對象國傳播力較強的商業(yè)出版社合作,以充分發(fā)揮傳播媒介在提升中國典籍海外傳播效果方面的作用。

5 結(jié)語

中國典籍是中國文化“走出去”的重要組成部分,雖個別經(jīng)典取得了較好的海外傳播效果,但整體來說中國典籍的海外傳播效果不理想。《孫子兵法》是海外傳播效果較好的少數(shù)中國典籍之一,對其翻譯問題的研究頗多,但對于其傳播效果的研究很少,目前還尚無基于大數(shù)據(jù)的《孫子兵法》海外傳播效果研究。讀者評論是讀者在自然狀態(tài)下對一本書的非介入性評價,真實度高,當(dāng)中蘊含的有價值信息與啟示有待研究者深入挖掘。由于熱門圖書的讀者評論量十分巨大,傳統(tǒng)研究一般只能選取小部分讀者評論進(jìn)行質(zhì)性研究或樣本量較低的定量研究,其結(jié)論不能全面反映實際情況,一些有價值的方面可能未能被挖掘。大數(shù)據(jù)為消費者評價研究開啟了一條更加高效的全新研究路徑。本文通過運用Python發(fā)現(xiàn):整體而言,《孫子兵法》在海外的關(guān)注度處于逐年上升的趨勢,多數(shù)海外讀者在評論中提及該書的內(nèi)容、翻譯與價值等方面問題,并給予較高的評價;同時一些海外讀者對《孫子兵法》的不同譯本提出了不同的消極評價,如死譯、版式差、編校質(zhì)量差、內(nèi)容過時等。基于大數(shù)據(jù)的《孫子兵法》海外傳播效果研究能在真實度更高的層面把握該典籍的傳播效果,數(shù)據(jù)挖掘也能讓我們更全面、更深刻地掌握《孫子兵法》的海外接受情況,對于未來的復(fù)譯再傳播能起到直接、有效的指導(dǎo)。大數(shù)據(jù)、人工智能等技術(shù)的高速發(fā)展為中國典籍外譯研究乃至中國文化外譯研究提供了獨特的研究方法,研究方法的革新會促進(jìn)研究的創(chuàng)新。數(shù)字人文在歐美已成為顯學(xué),在國內(nèi)翻譯學(xué)界尚處于起步階段,有很多方面值得翻譯研究者探究,前景光明。“我們已然生活在現(xiàn)代技術(shù)之中,我們對生活的理解都深深地涉及技術(shù)。”(張宵軍 等,2021)隨著技術(shù)驅(qū)動的翻譯研究的不斷深化,翻譯學(xué)必將呈現(xiàn)出“新文科”應(yīng)有的嶄新面貌,相關(guān)研究能進(jìn)一步推動中國文化“走進(jìn)”海外讀者。

猜你喜歡
文本情感評價
SBR改性瀝青的穩(wěn)定性評價
石油瀝青(2021年4期)2021-10-14 08:50:44
如何在情感中自我成長,保持獨立
失落的情感
北極光(2019年12期)2020-01-18 06:22:10
情感
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
如何在情感中自我成長,保持獨立
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
基于Moodle的學(xué)習(xí)評價
如何快速走進(jìn)文本
語文知識(2014年1期)2014-02-28 21:59:13
主站蜘蛛池模板: 久久久久久尹人网香蕉| 亚洲欧洲日本在线| 中文无码毛片又爽又刺激| 亚洲无码日韩一区| 三上悠亚在线精品二区| 伊人五月丁香综合AⅤ| 亚洲丝袜中文字幕| 国产手机在线观看| 无码在线激情片| 四虎在线高清无码| 亚洲二区视频| 亚洲精品在线91| 小说 亚洲 无码 精品| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频| 国精品91人妻无码一区二区三区| 97视频在线观看免费视频| 无码电影在线观看| 亚洲欧洲一区二区三区| 91精品人妻一区二区| 国产精品色婷婷在线观看| 国产成人一区免费观看| 亚洲视频一区在线| 天天综合亚洲| 高清不卡一区二区三区香蕉| 欧美人与牲动交a欧美精品 | 国产成人精品无码一区二| 国产第一页屁屁影院| 久久精品娱乐亚洲领先| 欧美a级完整在线观看| 欧美一区日韩一区中文字幕页| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看| 99视频精品在线观看| 国产成人高清在线精品| 日韩毛片在线播放| 九九九国产| 欧美精品三级在线| 色噜噜狠狠色综合网图区| 国产成人精品一区二区秒拍1o| 欧美福利在线播放| 99久久成人国产精品免费| 国产精品永久不卡免费视频| 亚洲欧美日韩色图| 国产成人高清精品免费5388| 91视频99| 国产在线98福利播放视频免费 | 亚洲国产精品无码久久一线| 国产精品污污在线观看网站| 亚洲国产成人麻豆精品| 色婷婷视频在线| 亚洲国产精品VA在线看黑人| 丁香婷婷久久| 亚洲av色吊丝无码| 大香伊人久久| 五月激情婷婷综合| 欧美在线精品一区二区三区| 色AV色 综合网站| 国产福利影院在线观看| 色婷婷色丁香| 久久99精品久久久久纯品| 色吊丝av中文字幕| 999国产精品永久免费视频精品久久 | 高清乱码精品福利在线视频| 久久综合九色综合97婷婷| 97人人做人人爽香蕉精品| 日韩a级片视频| 69综合网| 国产激爽爽爽大片在线观看| 国产成人你懂的在线观看| 天天操天天噜| 干中文字幕| 午夜人性色福利无码视频在线观看| 亚洲人成网站18禁动漫无码| 成人亚洲视频| 国产精品大白天新婚身材| 国产真实乱了在线播放| 91综合色区亚洲熟妇p| 亚洲一级毛片免费观看| 精品视频一区二区观看| 国产第一页亚洲| 欧美成人a∨视频免费观看| 免费 国产 无码久久久| 欧美综合成人|