999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

打開了郭沫若研究一扇神秘的大門
——讀咸立強(qiáng)《郭沫若翻譯文學(xué)研究》

2022-07-02 04:49:04
郭沫若學(xué)刊 2022年2期
關(guān)鍵詞:研究

張 勇

(中國(guó)社會(huì)科學(xué)院 郭沫若紀(jì)念館,北京 10009)

2013 年我調(diào)入中國(guó)社會(huì)科學(xué)院郭沫若紀(jì)念館工作后,所承擔(dān)的第一項(xiàng)科研任務(wù)就是籌劃并申報(bào)有關(guān)郭沫若翻譯作品的校勘、整理與出版的工作,說實(shí)話當(dāng)時(shí)我對(duì)于郭沫若翻譯作品雖有所了解,但是積累并不多,學(xué)術(shù)研究更是很少觸及。對(duì)此,我首先考慮的是應(yīng)該組建一個(gè)由全國(guó)翻譯界、郭沫若研究界等相關(guān)領(lǐng)域的專家團(tuán)隊(duì)來共同完成,而我在尋找目標(biāo)人選時(shí)第一個(gè)想到的便是華南師范大學(xué)咸立強(qiáng)教授。這種下意識(shí)的思維主要來源于三個(gè)方面:一是,對(duì)咸立強(qiáng)的熟悉,我們同為曲阜師范大學(xué)上下級(jí)的校友,雖在校并不認(rèn)識(shí),但是畢業(yè)后卻基本上走向了基本相同的研究方向,他有關(guān)創(chuàng)造社研究、郭沫若研究所取得的一系列成果一直是我的關(guān)注點(diǎn);二是,對(duì)咸立強(qiáng)為人為學(xué)的欽佩,整理、校勘郭沫若翻譯作品并不是一件輕松的工作,甚至可以說是一件出力但不加分的苦差事,尤其是現(xiàn)如今科研成果已經(jīng)轉(zhuǎn)換為分?jǐn)?shù)計(jì)量時(shí),從事這項(xiàng)工作不但不能加分,甚至有可能會(huì)耽誤掙別的分?jǐn)?shù),但我覺得咸立強(qiáng)是個(gè)例外,他很早就評(píng)上了教授,對(duì)于科研分?jǐn)?shù)的權(quán)重并不太看重,相反,他更愿意做一些具體性的工作;三是對(duì)咸立強(qiáng)學(xué)術(shù)積累的認(rèn)同,翻譯研究是郭沫若研究的“洼地”,少有人觸及,但是咸立強(qiáng)卻早在2010年就推出了《譯壇異軍——?jiǎng)?chuàng)造社翻譯研究》一書,其中有大多數(shù)內(nèi)容涉及到了郭沫若翻譯研究,讀完令人耳目一新,基于以上幾點(diǎn)的考量,咸立強(qiáng)當(dāng)仁不讓的成為了《郭沫若全集補(bǔ)編·譯文編》專家團(tuán)隊(duì)的一員。

在我主持中國(guó)社會(huì)科學(xué)院創(chuàng)新工程課題:郭沫若翻譯作品校勘、整理期間,我與咸立強(qiáng)多次見面,并就郭沫若翻譯問題進(jìn)行了深入的溝通交流,非常巧合的是在此后每次有關(guān)郭沫若學(xué)術(shù)研討會(huì)上,我和咸立強(qiáng)基本都是以郭沫若翻譯為題提交了參會(huì)論文,并在會(huì)上的發(fā)言與評(píng)議中,多有論題交集、觀點(diǎn)碰撞。他也多次向我透漏到想完成《郭沫若翻譯文學(xué)研究》的寫作,直至今日上、中、下三卷本厚重的成果郵寄給我后,那份沉甸甸的學(xué)術(shù)分量撲面而來。

一、形成郭沫若翻譯文學(xué)研究的集成效應(yīng)

郭沫若各類體裁的翻譯作品眾多,但是對(duì)其研究的成果卻與之并不相匹配,2014 年上海交通大學(xué)出版社,分別出版了譚福民著《郭沫若翻譯研究》與丁新華著《郭沫若與翻譯研究》兩本有關(guān)郭沫若翻譯的專著,這應(yīng)該是較早的專門以郭沫若翻譯為研究對(duì)象的著作,但是不知因何,市面上卻很難見到它們,甚至連國(guó)家圖書館也僅僅只是在特藏書庫(kù)中存有,傅勇林主編的《郭沫若翻譯研究》也僅是有關(guān)郭沫若翻譯作品資料的匯集,學(xué)術(shù)研究的成分較少,學(xué)術(shù)價(jià)值并不太高。

咸立強(qiáng)的《郭沫若翻譯文學(xué)研究》主要聚焦于郭沫若所翻譯的文學(xué)類作品展開闡述與研究,該著作既有總體上對(duì)郭沫若的翻譯歷程、翻譯思想、翻譯資料方面的綜合性闡述,也有微觀上對(duì)郭沫若所翻譯的《浮士德》《少年維特之煩惱》《雪萊詩(shī)選》《魯拜集》等重要文學(xué)經(jīng)典作品的個(gè)體性細(xì)讀,從而建構(gòu)了郭沫若翻譯文學(xué)作品研究的系統(tǒng),成為真正意義上郭沫若翻譯文學(xué)作品研究的專著,這也是本成果最大的學(xué)術(shù)貢獻(xiàn)。

《郭沫若翻譯文學(xué)研究》(花木蘭文化事業(yè)有限公司2021 年版)共分為了上、中、下三冊(cè),上冊(cè)主要是對(duì)郭沫若翻譯文學(xué)進(jìn)行綜合性闡述,分別從郭沫若翻譯文學(xué)的發(fā)展歷程、翻譯思想等方面進(jìn)行了全面系統(tǒng)解析;中、下冊(cè)則主要對(duì)具體的翻譯作品,按照詩(shī)劇、詩(shī)歌、戲劇和小說等文體形式,分門別類做了解讀。全書容量大,信息量足,觀點(diǎn)鮮明,改變了現(xiàn)有郭沫若翻譯文學(xué)研究碎片化的現(xiàn)狀,形成了集成性的輻射效應(yīng),進(jìn)而全面系統(tǒng)構(gòu)建了郭沫若翻譯文學(xué)的研究體系。

《郭沫若翻譯文學(xué)研究》學(xué)術(shù)集成效應(yīng)首先體現(xiàn)在,以學(xué)術(shù)發(fā)展史的視野對(duì)郭沫若翻譯作品進(jìn)行分類歸納與梳理整理。從1920 年代到1970 年代50 多年間,郭沫若共翻譯出版了以《少年維特之煩惱》《浮士德》等為代表譯作約五百多萬(wàn)字,多達(dá)289 種的譯作作品。翻譯活動(dòng)幾乎貫穿了郭沫若文化活動(dòng)的全過程,就郭沫若所翻譯作品創(chuàng)作者的國(guó)籍來講,涉及歐洲、北美洲、亞洲等9 個(gè)國(guó)家,作品以德國(guó)、英國(guó)、美國(guó)、俄國(guó)等歐美國(guó)家為主,同時(shí)還包括波斯、印度、日本等東方國(guó)家,共98 位作者的各類作品;另外就郭沫若翻譯作品所涉及體裁來講,既有文學(xué)類作品(含詩(shī)歌、戲劇、小說)如歌德的《少年維特之煩惱》《浮士德》;又有藝術(shù)史類的著作:如《美術(shù)考古一世紀(jì)》;還有科學(xué)史著作:如《生命之科學(xué)》;另外還有馬克思和恩格斯的經(jīng)典政治類著作《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判》。而其中文學(xué)類作品無(wú)論從譯作數(shù)量,還是翻譯技術(shù)等方面來說,都是最重要的部分。不僅如此郭沫若通過自己的翻譯實(shí)踐活動(dòng),還提出了諸如“譯文應(yīng)同樣是一件藝術(shù)品”等翻譯思想與觀點(diǎn),引起了現(xiàn)代中國(guó)文化界的巨大反響。以往學(xué)界面對(duì)如此規(guī)模宏大的文化活動(dòng)時(shí),多采取用橫截面式的研究策略,僅就郭沫若翻譯的某方面進(jìn)行學(xué)理探究,而咸立強(qiáng)則從史學(xué)的角度來進(jìn)行綜合梳理,把郭沫若的文學(xué)翻譯實(shí)踐活動(dòng)劃分為了“奠基期、爆發(fā)期、左翼化期、沉寂期”等四個(gè)不同階段,這樣郭沫若在不同階段文學(xué)翻譯的特色便較為清晰地呈現(xiàn)出來,也為微觀的研究奠定了基礎(chǔ)。

二、解決郭沫若翻譯研究的癥候問題

對(duì)于史料的收集,咸立強(qiáng)并非堆砌在一起就萬(wàn)事大吉,而是借助于所收集到的資料,去還原和解讀中國(guó)文學(xué)史上懸而未決的事件,比如泰東圖書局與創(chuàng)造社出版部并存,而且又相安無(wú)事的史實(shí)是借助于郭沫若翻譯文學(xué)出版的誘因,進(jìn)行了全新的解讀與闡釋,而且也得出了較為令人信服的結(jié)論。因此,對(duì)于郭沫若翻譯文學(xué)資料的收集整理與闡釋研究,不僅會(huì)對(duì)郭沫若研究和中國(guó)近現(xiàn)代翻譯文學(xué)研究產(chǎn)生重要的影響,甚至對(duì)于比較文學(xué)、外國(guó)文學(xué),乃至于中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的研究都具有開創(chuàng)性的理論意義和現(xiàn)實(shí)意義。

除了資料不足于支撐郭沫若翻譯文學(xué)展開全面研究外,缺乏爭(zhēng)鳴意識(shí)也是目前郭沫若翻譯文學(xué)研究的另一癥候問題。因郭沫若翻譯文學(xué)譯文所牽涉的語(yǔ)種較多,原作者及文化語(yǔ)境繁復(fù)等問題,所以研究者多選取自己較為熟悉的領(lǐng)域展開研究,而且多自說自話,很少有相互間的交集、質(zhì)疑與爭(zhēng)鳴,這必然造成了有關(guān)郭沫若翻譯文學(xué)研究鮮有新觀點(diǎn)、新方法、新路徑的涌現(xiàn)。《郭沫若翻譯文學(xué)研究》卻充滿了學(xué)術(shù)的銳氣,著者咸立強(qiáng)不僅僅全面闡釋自己學(xué)術(shù)思考與觀點(diǎn),還對(duì)已有相關(guān)的研究成果提出了質(zhì)疑。如在論述有關(guān)郭沫若翻譯雪萊詩(shī)歌的問題時(shí),針對(duì)何俊曾在《“副文本”視域下的〈沫若譯詩(shī)集〉版本探究》一文中根據(jù)郭沫若所撰寫的《小序》落款認(rèn)為對(duì)其雪萊詩(shī)歌翻譯為“因時(shí)而譯”的判斷,提出了自己的看法,咸立強(qiáng)認(rèn)為這是一種“錯(cuò)位性理解”,而且何俊在論文中所使用的《雪萊八首》的題名與原譯文也存在偏差。同樣是在對(duì)雪萊譯詩(shī)的研究上,咸立強(qiáng)同時(shí)還認(rèn)為唐春梅在《雪萊Invocation to Misery 漢譯對(duì)比》一文中,對(duì)于郭沫若使用古典騷體翻譯雪萊詩(shī)歌的原因分析存在偏差,特別是對(duì)“主要是為了迎合讀者的閱讀習(xí)慣”的觀點(diǎn)提出了強(qiáng)烈質(zhì)疑,并對(duì)此進(jìn)行了合理闡釋。

在《郭沫若翻譯文學(xué)研究》中類似此類的辨析與批駁還有多處,充分展現(xiàn)了咸立強(qiáng)自我思考的學(xué)術(shù)獨(dú)立性,以及真摯探索的勇氣,郭沫若翻譯研究也將在如此爭(zhēng)鳴與論爭(zhēng)氛圍中逐漸走向郭沫若研究領(lǐng)域的中心。

三、爬梳郭沫若翻譯文學(xué)譯文的細(xì)節(jié)元素

長(zhǎng)期以來郭沫若文學(xué)翻譯研究的普遍路徑就是多從譯本外部去探究,如郭沫若翻譯思想、翻譯與創(chuàng)作的關(guān)系等方面,而少深入譯本的內(nèi)里,如譯文的語(yǔ)言、用詞、句法等方面去分析郭沫若譯作的美學(xué)特征、語(yǔ)言特色等方面的獨(dú)特價(jià)值,因此就使郭沫若翻譯文學(xué)作品的研究多在門外徘徊,止步不前,還容易被作為其文學(xué)創(chuàng)作研究的衍生物而對(duì)待。

咸立強(qiáng)《郭沫若翻譯文學(xué)研究》的大部分篇幅是對(duì)郭沫若翻譯文學(xué)譯本的細(xì)讀,特別是對(duì)傳誦較多、影響面較大的譯作,如《浮士德》《少年維特之煩惱》等文學(xué)譯本深入肌理,仔細(xì)地剖析了各個(gè)譯本中微小的元素,真正做到了對(duì)譯文的細(xì)讀、精讀和通讀。

文學(xué)作品的翻譯既不同于簡(jiǎn)單的文學(xué)創(chuàng)作,它要遵守特定的語(yǔ)言表述規(guī)則,也不同于單純語(yǔ)種間的互相轉(zhuǎn)換,它還需要語(yǔ)言的審美建構(gòu)。作為創(chuàng)作者與翻譯者二者兼?zhèn)涞墓魜碇v,如何合理處理翻譯與創(chuàng)作之間的關(guān)系問題是其文學(xué)翻譯作品的價(jià)值所在。咸立強(qiáng)就立足于從翻譯作品譯本本身的解讀出發(fā),全方位、全流程地解析郭沫若文學(xué)翻譯作品的獨(dú)特價(jià)值和審美特性。如對(duì)《少年維特之煩惱》譯文的解讀就讀出了文學(xué)翻譯作品本有的美學(xué)意味。

《郭沫若文學(xué)翻譯研究》的第四部分是對(duì)《少年維特之煩惱》的解讀,該部分共分為6 節(jié),前3節(jié)分別從郭沫若翻譯的《少年維特之煩惱》的歷史價(jià)值、歷史掌故等方面進(jìn)行闡釋,基本上屬于譯文研究的常規(guī)路徑,但是到了第4 節(jié)和第5 節(jié),那就屬于譯文研究的本體動(dòng)作了,這兩節(jié)從總體上來說主要是對(duì)《少年維特之煩惱》的翻譯用詞進(jìn)行細(xì)致的解析和說明,分別分析了譯文中的方言與文言問題,“個(gè)”與“位”的單位詞問題以及助詞“的”“底”“地”“得”的使用問題等,僅僅從列舉的這個(gè)幾個(gè)方面來看,著者便已經(jīng)進(jìn)入到了譯文的內(nèi)里,真正顯示出從本體性的角度去探究郭沫若譯文的獨(dú)特性。

翻譯文學(xué)看似簡(jiǎn)單,其實(shí)不然,要做到以詞精準(zhǔn)達(dá)意則更加不易,通過咸立強(qiáng)對(duì)《少年維特之煩惱》中單位詞“個(gè)”“位”的使用就可見一斑。單位量詞的使用不僅是現(xiàn)代漢語(yǔ)通暢達(dá)意的必備成分,同時(shí)也帶有不同的感情色彩,不同單位詞的使用會(huì)有不同的寓意。咸立強(qiáng)便結(jié)合郭沫若譯文《少年維特之煩惱》中包含“個(gè)”“位”具體語(yǔ)句進(jìn)行全面分析,得出了“郭沫若的譯文中,單位詞‘個(gè)’與‘位’的使用,存在兩個(gè)較為明顯的傾向:第一,還原了‘個(gè)’與‘位’兩個(gè)單位詞純粹表示單位的用法,取消了背后隱藏著的仰視、平視或俯視的意思。第二,‘位’這個(gè)帶敬意的單位詞的使用頻率更為頻繁且出現(xiàn)了泛化的傾向。”這種分析的方式、結(jié)論的獲得,是以往郭沫若譯文研究中不多見,改變了郭沫若譯文研究從宏觀著手,大而化之的闡釋弊端,從而更加全面客觀地闡明了“郭沫若通過翻譯不斷地探索并努力地構(gòu)建自身語(yǔ)言的現(xiàn)代性”的史實(shí)。

類似于此種譯作的精讀、細(xì)讀,在《郭沫若翻譯文學(xué)研究》中比比皆是,如對(duì)《魯拜集》中有關(guān)酒意象翻譯的探究,對(duì)《騎馬下海的人》中指示詞的翻譯等的研究,皆是還原了作為翻譯文學(xué)譯作本身的元素,提升了讀者對(duì)郭沫若翻譯文學(xué)作品的認(rèn)知度。

咸立強(qiáng)所著的《郭沫若翻譯文學(xué)研究》可謂對(duì)郭沫若所翻譯的文學(xué)作品進(jìn)行了地毯式全覆蓋的掃描與探究,我也只能掛一漏萬(wàn)地談?wù)勯喿x之后的粗淺感想,我想他這本著作的出版不僅會(huì)為郭沫若其它題材的翻譯作品研究提供可供借鑒的方略,也應(yīng)該能提升有關(guān)郭沫若翻譯方面研究的熱度,因?yàn)橄塘?qiáng)是一位極富有感染力、創(chuàng)造力和親和力的好學(xué)者。

猜你喜歡
研究
FMS與YBT相關(guān)性的實(shí)證研究
2020年國(guó)內(nèi)翻譯研究述評(píng)
遼代千人邑研究述論
視錯(cuò)覺在平面設(shè)計(jì)中的應(yīng)用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
關(guān)于遼朝“一國(guó)兩制”研究的回顧與思考
EMA伺服控制系統(tǒng)研究
基于聲、光、磁、觸摸多功能控制的研究
電子制作(2018年11期)2018-08-04 03:26:04
新版C-NCAP側(cè)面碰撞假人損傷研究
關(guān)于反傾銷會(huì)計(jì)研究的思考
焊接膜層脫落的攻關(guān)研究
電子制作(2017年23期)2017-02-02 07:17:19
主站蜘蛛池模板: 久久精品国产在热久久2019| AV在线天堂进入| 午夜国产在线观看| 在线色综合| 一级毛片在线免费视频| 精品伊人久久久久7777人| 无码网站免费观看| 热久久这里是精品6免费观看| 99re视频在线| 国产精品香蕉在线观看不卡| 一区二区三区四区在线| 高清无码手机在线观看| 无码啪啪精品天堂浪潮av| 国产福利微拍精品一区二区| …亚洲 欧洲 另类 春色| 72种姿势欧美久久久久大黄蕉| 99精品免费在线| 四虎精品免费久久| 欧美精品在线视频观看| 欧美成人手机在线视频| 国产国产人成免费视频77777| 国产99精品视频| 黄色片中文字幕| 日韩第八页| 国产成人无码久久久久毛片| 国产精品主播| 亚洲国产成熟视频在线多多| 在线国产91| 高清乱码精品福利在线视频| 好久久免费视频高清| 久久公开视频| 国产女人18水真多毛片18精品| 亚洲无码日韩一区| 在线观看国产精品一区| 成人在线亚洲| 久久精品国产在热久久2019| 91久久国产综合精品| 成人亚洲视频| 亚洲码在线中文在线观看| 这里只有精品在线| 国产日韩精品欧美一区喷| jizz亚洲高清在线观看| 精品中文字幕一区在线| 亚洲不卡av中文在线| 欧美视频在线不卡| 国产你懂得| 亚洲区欧美区| 成人午夜免费观看| 狼友视频一区二区三区| swag国产精品| 91福利一区二区三区| 久久亚洲国产一区二区| 91精品专区| 国产幂在线无码精品| 99ri精品视频在线观看播放| 亚洲精品大秀视频| 国产剧情无码视频在线观看| 国产精品人莉莉成在线播放| 久久精品娱乐亚洲领先| 国产成人a毛片在线| 成人在线观看不卡| 91青青草视频在线观看的| 国产精品人人做人人爽人人添| 露脸国产精品自产在线播| 美女被狂躁www在线观看| 亚洲综合欧美在线一区在线播放| 一级毛片免费不卡在线 | 无码中文字幕精品推荐| 99青青青精品视频在线| 毛片大全免费观看| 一本大道东京热无码av| 热99精品视频| 天天色天天综合网| 久久精品中文字幕免费| 97se亚洲综合在线韩国专区福利| 国产精品尤物铁牛tv| 国产97公开成人免费视频| 中文字幕在线欧美| 91小视频版在线观看www| 日韩一区二区三免费高清| 欧洲高清无码在线| 日本妇乱子伦视频|