冉明志
摘 要:校訓是一所學校辦學理念、文化精神以及價值追求的凝練表達,是廣大師生共同遵守的基本行為準則和道德規范,具有鮮明的時代氣質。文章分析了中國大學校訓的語言特點,探討了中文大學校訓的英譯方法。
關鍵詞:中文大學校訓;語言特點;翻譯
校訓是廣大師生共同遵守的基本行為準則與道德規范,它凝練了一所學校的文化精神,體現了一所學校的辦學理念,概括了一所學校的辦學特色以及價值追求,是校園文化建設的重要內容,學校形象的標志(張順生,2021)。校訓的擬定與學校的教育宗旨、辦學歷史、傳統文化、學校特點等密切相關(周永模,2008)。
為提升中國高等教育綜合實力和國際競爭力,為實現“兩個一百年”奮斗目標和實現中華民族偉大復興的中國夢提供有力支撐,中國提出了建設世界一流大學和世界一流學科的戰略決策。作為對外宣傳的一部分,大學校訓英文版在中國大學走向世界并向世界展現其文化精神、辦學理念與價值追求等方面發揮著不可忽略的作用。本文在分析中國大學校訓的語言特點的基礎上,探討中文大學校訓的翻譯方法。
一、中文大學校訓的語言特點
校訓是一所學校的靈魂。校訓體現了一所學校的辦學傳統,代表著一所學校的校園文化和教育理念,是一所學校人文精神的高度凝練(胡啟好,2010)。中文大學校訓具有選詞精煉、詞性單一、字數多樣等特點。
1、詞語特點
在選字用詞方面,中國大學校訓具有用詞嚴謹、言簡意賅、結構對仗等特點,詞語精煉,內涵豐富生動,詞義明快樸實,既有古代經典名言,又有現代名人佳句,且大都廣為流傳并耳熟能詳。如清華大學校訓“自強不息 厚德載物”、武漢大學校訓“自強 弘毅 求是 拓新”、南開大學校訓“允公允能 日新月異”、四川大學校訓“海納百川,有容乃大”、復旦大學校訓“博學而篤志,切問而近思”、上海大學校訓“自強不息;先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”。
2、詞性特點
從詞性來看,中文大學校訓的詞性相對單一,主要以動詞、動詞短語為主,如同濟大學校訓“嚴謹 求實 團結 創新”、山東大學校訓“氣有浩然 學無止境”、中國戲曲學院校訓“德藝雙馨 繼往開來”、廈門大學校訓“自強不息 止于至善”。其它詞性的校訓占比則較小,如北京大學校訓“愛國 民主 進步 科學”、河北工業大學校訓“勇毅專精 勤慎公忠”、(張順生,2021:39)湖南師范大學校訓“仁愛精勤”、西北大學校訓“公誠勤樸”。
3、字數特點
字數是中國大學校訓最為顯著的特點。(周永模,2008:51)中國大學校訓多為四言八字(如中央財經大學校訓“忠誠 團結 求實 創新”、對外經濟貿易大學校訓“誠信 博學 求索 篤行”、電子科技大學校訓“團結 勤奮 求實 創新”)、二言八字(如上海交通大學校訓“飲水思源 愛國榮校”、南京大學校訓“誠樸雄偉 勵學敦行”、云南大學校訓“會澤百家 至公天下”)以及(張順生,2021:39)四字結構(如浙江大學校訓“求是創新”、中國石油大學校訓“惟真惟實”、中南大學校訓“經世致用”),也有四言十六字(如西安交通大學的校訓“精勤求學 敦篤勵志 果毅力行 忠恕任事”、西南交通大學校訓“精勤求學 敦篤勵志 果毅力行 忠恕任事”、河海大學校訓“艱苦樸素 實事求是 嚴格要求 勇于探索”)、三言六字(如燕山大學校訓“厚德 博學 求是”、延邊大學校訓“求真 至善 融合”、江蘇大學校訓“博學 求是 明德”、蘭州大學校訓“勤奮 求實 創新”)以及一言二字(如山西中醫學院校訓“求真”、江蘇石油化工學院校訓“責任”、北京交通大學校訓“知行”),其它語言形式的中文大學校訓占比很少。
二、中文大學校訓的英譯
要將中文大學校訓翻譯成英語,需了解英文校訓的語法特征。通過上面的分析,我們知道,中文大學校訓以動詞或動詞短語為主,其結構偏重四言八字、二言八字以及四字結構,而英文校訓偏重句子、名詞(或名詞短語)、動詞短語、介詞短語等。翻譯時要按照英文的行文習慣,優先考慮名詞和名詞短語,再考慮動詞短語、介詞短語以及其他形式。(張順生,2021:41)如清華大學校訓“自強不息 厚德載物”的英文“Self-discipline and Social Commitment”、江西中醫藥大學校訓“惟學 惟人 求強 求精”譯為“Learning and Virtue, Devoting and Excellence”、天津外國語大學校訓“中外求索 德業競進”譯為“For Global Knowledge and Moral Integrity”。另外,中文大學校訓也可以翻譯成英文句子,(周永模,2008:53)如中國海洋大學校訓“海納百川 取則行遠”的英文“Vast Ocean Embraces Streams; Norms Promise Ones Dream”、三峽大學校訓“求索”可譯為“The journey ahead is long but I will search high and low”(張順生,2021:41)、四川大學校訓“海納百川 有容乃大”譯為“The Ocean is Exclusive because It Embraces Hundreds of Rivers”。曹銘倫教授曾將此校訓譯為“Listen to all sides as the sea receives all rivers; Recruit all talents as the sea receives all rivers; Accept all schools as the sea receives all rivers”。
三、結語
由于漢語大學校訓的英文譯文不可能與原文完全一致,因此,英譯時,譯者要在準確理解原文的基礎上充分考慮譯語的語言特征與表達習慣,注重原文的內涵,必要時可借用譯語中現有的表達或模仿譯語中既有的行文方式進行創造性翻譯,盡量讓譯文保持原語的“風姿”,力爭達到簡潔同時又具修辭美。
參考文獻
[1] 胡啟好. 中外部分大學校訓及其翻譯[J]. 英語知識,2010(2).
[2] 張順生. 漢英大學校訓特點對比研究與翻譯[J]. 上海翻譯,2021(5).
[3] 周永模. 大學校訓的主要特點及翻譯原則[J]. 中國科技翻譯,2008(2).CEFFAA79-01E1-4DFC-B361-968BD0CCBBD1