——以《全面建成小康社會:中國人權事業發展的光輝篇章》為例"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?郭寧遠
(中央民族大學,北京 100089)
2021年8月12日,國務院新聞辦公室發表《全面建成小康社會:中國人權事業發展的光輝篇章》白皮書(以下簡稱“白皮書”)。 “白皮書”回顧并總結了全面建成小康社會的光輝歷程,肯定了這一成就的取得對于中國人權事業發展的重大意義。
“白皮書”事實豐富,數據翔實,闡述了中國全面建成小康社會在世界人權事業發展史上的里程碑意義,向世界人權事業的發展提供了中國智慧和中國方案。 因此,“白皮書”的外譯對于傳遞中國聲音、傳達中國理念具有重要的意義,有助于我國打造屬于自己的人權話語體系,向世界展示全面建成小康社會對中國和世界人權事業的重要意義,增強我國在國際社會上的話語權[1]。
語料庫語言學是一種以真實情況中所使用的語言事實為研究材料,通過定量研究和定性研究,探索語言、交際和語言學習規律的學科分支[2]。 將語料庫的研究方法引入翻譯學研究中的第一人是Mona Baker,她基于前人研究成果,提出了翻譯的普遍特征(universal features of translation):(1)顯化(explicitation)程度提高;(2)消歧(disambiguation)和簡化(simplification)傾向;(3)語法規范化(grammaticality);(4)避免原文中的重復現象;(5)凸顯目標語語言特征;(6)某些語言特征呈現特定類型的分布。 此后,國內的楊惠中、胡開寶、王克非等分別出版專著,詳細系統地介紹了語料庫翻譯學的定義、建設與應用。
語料庫翻譯學研究主要分為翻譯語言特征研究(翻譯共性)、譯者風格研究、翻譯規范、翻譯實踐四大類,而對于政治類文本的語料庫翻譯學研究大多聚焦于其語言特征研究。陳建生、崔亞妮利用語料庫方法對《政府工作報告》 英譯本的詞匯特征進行研究,通過與美國《國情咨文》對比,發現《報告》英譯本具有文體正式、詞匯密度高、信息量大等特點[3-4]。 錢多秀、矯玉潔以2008年《中國國防白皮書》為例,將語料庫方法應用到政治文本翻譯的評析中,發現該《白皮書》具有詞匯密度低、實意詞占比大、名詞化現象顯著、無主句添加主語等特點[5-6]。 熊兵以語料庫為基礎,從多個角度對《中國的國防》白皮書英譯版的詞匯特征及翻譯進行了分析,為政論文本的漢英翻譯提供了參考和借鑒[7]。對于“小康社會”和“人權”相關白皮書英譯本,基于語料庫的翻譯研究并不多見。此外,《全面建成小康社會:中國人權事業發展的光輝篇章》 也是中國政府最近發表的關于全面建成小康社會和人權事業發展的一份白皮書,對其英譯本進行研究具有一定的創新性。
首先,筆者在中國政府網(www.gov.cn)下載《全面建成小康社會:中國人權事業發展的光輝篇章》全文及其英譯版再將原文和譯文導入ABBYY Aligner中以段落為單位對齊,制作成雙語平行語料庫以備后續檢索。
將“白皮書”中文版和英文版進行分詞、標注等處理后,分別導入Wordsmith 進行語料分析,分別得出高頻詞表數據,以便對兩種語料進行比較分析。在分析過程中,筆者采用定性與定量相結合的研究方法,通過英漢兩版“白皮書”的詞頻、關鍵詞、詞類等進行統計分析,總結中英兩版“白皮書”語言特色和翻譯特點。
筆者使用SCWS 簡易中文分詞系統(http://www.xunsearch.com/scws/demo/v48.php) 對中文語料去除標點,分詞,并標注詞性。 將處理過的中文語料導入wordsmith,同時導入停用詞表,得出中文語料詞匯表(WordList),并按詞匯出現的頻率進行排序,提取出現頻率從高到低前二十位的實詞。 將英文版“白皮書”中具有干擾性的符號、數字刪除后,使用Tree-Taggei' Cloud (https://copa-trad.ufsc.br/#tree-taggeicloud)進行標注,導入wordsmith,得出中英兩版白皮書高頻詞(見表1)。

表1 中英“白皮書”高頻實詞表
表格顯示,“白皮書” 中高頻出現的名詞有“發展”“人權”“人民”“農村”等;動詞有“保障”“發展”“建成”“實施”“實現”等;形容詞或副詞有“全國”“全面”“不斷”等。其中,名詞中,除常用作主語或形容詞的“中國”外,出現頻率最高的詞是“人權”“人民”“農村”,表明我國的小康社會建設和人權事業發展體現以人為本的特點,農村仍是全面建成小康社會、推進人權保障工作的重點。動詞中,“保障”的出現頻率最高,表明我國的人權事業把切實保障人民各項權益放在首要位置;其次是“發展”,表明發展仍是我國全面建成小康社會、推動人權事業的最大動力[8]。 表示具體行動的動詞頻繁出現,展現出我國全面建成小康社會、保障人權的堅定決心和實際行動。形容詞和副詞中,“全國”“全面”頻繁出現,旨在強調全面小康是全體中國人民的小康,體現全面小康成果惠及全體人民的特點。
而在以英文版“白皮書”為語料得出的詞表中,出現頻率排在前二十的為實詞,與中文版詞表存在一定差異。表格顯示,英文版“白皮書”中高頻出現的名詞有“China”(中國)、“people”(人民)、“rights”(權利)、“law”(法律)、“education”(教育)等,形容詞有“all”(全面的、全部的)、“rural”(農村的)、“poor”(貧困的)、“medical”(醫療的)等,導入停用詞后,高頻出現的實詞中沒有出現動詞[9]。
由以上信息可以發現,中英“白皮書”中高頻出現的實詞存在一定的差異,主要體現在:
(1)經過對比發現,英文版“白皮書”中高頻出現的實詞表達的意義更為具體,在“形容詞或副詞”部分的表現較為突出。在中文版高頻詞表中,形容詞多為對修飾對象的抽象描述,如“全面”“全國”等;而在英文版高頻詞表中,形容詞多涉及全面建成小康社會的各個具體方面,如“rural”“poor”“medical”“judicial”“ethnic”等,這些詞直觀展示且基本覆蓋了全文內容的各個部分,展現出“白皮書”英譯版比中文版更為具體化的風格。
(2)中文版“白皮書”高頻出現的實詞中動詞占有較大比例,“保障”一詞高居榜首,而英文版“白皮書”,沒有實意動詞進入出現頻率前二十的實詞表,說明在“白皮書”的翻譯過程中存在動詞名詞化的傾向。
(3)與中文版“白皮書”相比,英文版“白皮書”中“humanrights”“law”等詞匯出現頻率較高,而“小康社會”“發展”“保障” 等詞匯出現頻率較少。 中文版“白皮書”出現頻率較高的中國特色詞匯在一定程度上體現了我國正逐漸形成自己的人權觀,即把生存權、發展權作為首要的基本人權。而“白皮書”英譯本通過使用一些西方人重視的概念和話題,來解釋一些具有中國特色的表達,這樣既可以幫助英語讀者理解中國的人權理念和“小康社會”的概念,也能豐富“人權(humanrights)”的內涵,在其中融入中國的理念和智慧。
(4)與中文版“白皮書”相比,英文版“白皮書”中表示動作主體的“China”“government”等詞出現的頻率較高,經過查找對應語句發現,這一現象主要來源于為無主句添加主語的翻譯方法。
基于以上分析可以發現,《全面建成小康社會:中國人權事業發展的光輝篇章》的英譯有以下特點:(1)忠實于原文,保留原文嚴肅、正式的語體風格;(2)將抽象概念具體化,使讀者易于理解;(3)將動詞名詞化以彰顯英語語言特點;(4)傾向使用為原文無主句添加主語的翻譯方法;(5)適當借用西方話語體系中的概念解釋具有中國特色的表達,幫助英語讀者理解中國的人權理念和“小康社會”的內涵,并賦予此類概念更為豐富的含義。