999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從忠實通順視角看《商務(wù)英語翻譯(英譯漢)》誤譯

2022-07-16 03:50:02錢龍宋潔

錢龍 宋潔

摘要:現(xiàn)代翻譯研究方興未艾,各種翻譯教材如雨后春筍般出現(xiàn)在市場上,為廣大翻譯學(xué)習(xí)者提供充足學(xué)習(xí)材料的同時,也需嚴(yán)把翻譯質(zhì)量大關(guān),銘記翻譯原則和初心。在諸多翻譯大家提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)中,嚴(yán)復(fù)先生的“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)廣受翻譯界沿用,其中“信”和“達(dá)”的一般解釋為“忠實”和“通順”。翻譯學(xué)習(xí)教材《商務(wù)英語翻譯(英譯漢)》部分翻譯例子未能符合“忠實”和“通順”的原則,有必要對其進(jìn)行分析和修改,以期為翻譯學(xué)習(xí)者帶來一定思考。

關(guān)鍵詞:忠實;通順;商務(wù)英語翻譯

一、引言

近現(xiàn)代有關(guān)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的討論中,各大翻譯家都提出了自己的標(biāo)準(zhǔn),其中嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”可謂經(jīng)久不衰。“信達(dá)雅”是今出版界、翻譯評論界、翻譯競賽活動、外語專業(yè)考試的重要評價標(biāo)準(zhǔn)(劉云虹,許鈞,2010)。除了“雅”可能有不同的理解外,“信”和“達(dá)”的一般共識是“忠實”和“通順”的意思。實際上,要做到忠實和通順并不容易,很多譯文由于只顧其一或兩者都有偏差而導(dǎo)致譯文沒能以恰當(dāng)?shù)姆绞絺鬟_(dá)原文的意思。《商務(wù)英語翻譯(英譯漢)》這本教材中就有不少例句,“忠實”和“通順”處理不當(dāng),容易為翻譯學(xué)習(xí)者帶來困惑。以下以典型例子說明。

二、實例分析

忠實是翻譯第一步,“忠實是譯者的天職”(余東,2005)。《商務(wù)英語翻譯(英譯漢)》有些例句譯文不夠忠實原文,如57頁有例句,“Long-term interest rates have soared almost fourfold in the past three months as a result of plunges in the government bond market.譯文:由于政府公債市場暴跌,長期利率在過去三個月中暴漲了幾乎四倍。”該譯文將“soared almost fourfold”譯為“漲了幾乎四倍”,從中文理解也就是變成了五倍,值得仔細(xì)推敲。商務(wù)英語語言特點之一就是嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范,任何一個小問題都可能帶來難以想象的后果,涉及到數(shù)字問題尤其如此。鑒于國內(nèi)對倍數(shù)問題的教學(xué)尚未全面統(tǒng)一,部分權(quán)威教材如語法書籍、英漢詞典和翻譯教材也是相互矛盾,需查詢未經(jīng)翻譯的原版外語資料進(jìn)行探討,英英詞典是一種可信度高的工具書。朗文高階英語詞典英語版對-fold解釋有“The value of the house has increased fourfold(=it is now worth four times as much as before).”該例句明確指出,“increased fourfold”是變成為了四倍,倘若用中文里的凈增來表達(dá),則應(yīng)是“增加了三倍”。由此可見,書中譯文的倍數(shù)明顯未能忠實原文數(shù)字信息,會對商務(wù)英語學(xué)習(xí)者或翻譯學(xué)習(xí)者帶來一定的誤導(dǎo)。可以考慮譯文“長期利率在過去三個月中暴漲了近三倍。”

第58頁有例句,“There is every possibility that some price cut will justify itself for an increase in business.譯文:某種程序的降價與銷售量的增加很可能是與因果關(guān)系的。”該譯文讀起來確實通順流暢易于理解,但若再與原文一對比,則會發(fā)現(xiàn)忠實度有些偏差。首先“程序”一詞增譯,看似讓譯文成分完整,實際上顯得主觀性太強(qiáng),不知為何增譯,不符合增加“雖無其詞,卻有其意”的原則。其次,譯文對原文結(jié)構(gòu)理解不到位。原文主句是“There is every possibility”,但在中文里意思為“很可能”,難以單獨成句,需要把后文that引導(dǎo)的從句作為主語部分,譯為“(某件事)是很可能的”,而這里的“某件事”就是“some price cut will justify itself ”,justify在牛津詞典中意為“to show that sb./ sth.is right or reasonable”,即“證明……是正確的或合理的”,也就是說“降價會自證其必要性”,而該句原因則是后文for引導(dǎo)原因狀語從句“an increase in business”(銷量的增加),合起來則是“降價很可能會因銷量增加而證明其必要性”。原譯文把“很可能”修飾的對象放在“降價”與“銷量增加”,本譯文則把“很可能”修飾的對象改為“降價會證明其必要性”,更符合原文行文邏輯。

有些例句雖然忠實原文意思,但是讀起來不夠通順,不太符合漢語表達(dá)習(xí)慣。第164頁有例,“To prevent the battery from going flat during shaving,you can also charge the shaver in between shaves,even if the battery is not completely empty yet.This will not damage the battery.譯文:為防止電池在剃須時耗盡,您也可以在不同的剃須次數(shù)之間給剃須刀充電,即使電池還沒有完全耗盡。這樣做不會損害電池。”該譯文中“在不同的剃須次數(shù)之間給剃須刀充電”會讓讀者一頭霧水,不明所以。其實這句話是跟原文“charge the shaver in between shaves”有相當(dāng)高的忠實度的,但卻忽略了“通順”這一原則,原文節(jié)選自剃須刀說明書,有很強(qiáng)的信息傳遞功能,在此要求之下,該譯文顯然難以傳遞其原文負(fù)載的信息。此時,就不得不犧牲字面意思上的忠實,而應(yīng)該把重心放在通順上,在通順的基礎(chǔ)上實現(xiàn)信息傳遞功能。原文旨在表達(dá)的意思是為了避免剃須中途斷電給用戶帶來麻煩,建議用戶在電量尚存還可以使用時就開始充電。英美人士能理解“in between shaves”,但國人難以理解“在不同的剃須次數(shù)之間”。其次,“即使電池還沒有完全耗盡”放在句子末尾,雖然也是跟原文順序結(jié)構(gòu)保持一致,并非最佳翻譯選擇。英語表達(dá)順序有一定差異,英文常將結(jié)論放在前,后文進(jìn)行解釋說明或論證,而漢語常先陳述原因鋪墊,再講結(jié)論。所以基于這兩點,可以考慮譯文“為防止剃須中途電池沒電,您可以在電量耗盡前及時充電。”此譯文把條件句“電量耗盡前”放在結(jié)論“充電”前,符合漢語常用表達(dá)順序,讀起來更順口,“及時充電”四個字雖然字面意思與原文不完全對應(yīng),但有效地傳遞了原文的信息:不要等到用到斷電了才充。所以此譯文放棄了死板忠實原文的字面意思,靈活翻譯保證了通順,畢竟在通順的前提下才能傳達(dá)原文信息。

第165頁有例,“Charge the appliance for at least 8 hours,but not more than 24 hours.Do not leave the appliance connected to the mains continuously.譯文:給本產(chǎn)品充電至少要充8小時,但不能超過24小時。請勿將本產(chǎn)品持續(xù)接通電源。”譯文后一句“請勿將本產(chǎn)品持續(xù)接通電源”會讓讀者不禁疑惑,充電必然要持續(xù)接通電源,難道需要在充電期間斷電幾次嗎?再對比原文,此譯文確實也是相當(dāng)“忠實”原文的,原文字面意思的確是“不要讓產(chǎn)品與電源持續(xù)連接”,但為何會給讀者帶來疑惑?原因在于雖然譯文忠實傳達(dá)了原文字面意思,卻未能考慮到前后的邏輯是否通順。原文字面后隱藏的邏輯其實有兩個重點,第一是充滿電后,第二是不能長時間連接電源如超過24小時,后一句是對前一句的一個概括性強(qiáng)調(diào)提醒。所以雖然原文沒有明確點出這兩點,英美母語人士是否會有誤解暫不考慮,但是作為一名負(fù)責(zé)的譯者,仍然需考慮中文讀者感受,敢于打破源語束縛,將原文隱藏的邏輯通過增譯的方法顯現(xiàn)出來,讓前后邏輯更為通順,從而減小讀者閱讀負(fù)擔(dān),一讀就懂。基于此,可以考慮譯文“本產(chǎn)品充電至少需要8小時,但不能超過24小時。請勿將本產(chǎn)品在充滿電后長時間連接電源。”

三、結(jié)語

綜上所述,《商務(wù)英語翻譯(英譯漢)》不少例句因不符合“忠實”和“通順”原則而產(chǎn)生誤譯,可能給英語翻譯學(xué)習(xí)者帶來一定困擾乃至誤導(dǎo),希望前文指出的問題和提供的參考版本能對英語翻譯學(xué)習(xí)者帶來一定的思考。

參考文獻(xiàn):

[1]劉云虹,許鈞.理論的創(chuàng)新與實踐的支點——翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信達(dá)雅”的實踐再審視[J].中國翻譯,2010,(5):15-16.

[2]余東.雖不能至,心向往之——關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的思考[J].中國翻譯,2005,26(6):18.

[3]李明.商務(wù)英語翻譯(英譯漢)[M].北京:高等教育出版社,2011,39-165.

[4]英國培生教育出版有限公司.朗文高階英語詞典(英語版)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2003,558.

主站蜘蛛池模板: 精品一区二区三区自慰喷水| 在线观看免费黄色网址| 国产成人啪视频一区二区三区| 中文字幕人成人乱码亚洲电影| 欧美福利在线观看| 99视频国产精品| 国产午夜精品鲁丝片| 亚洲第一色网站| 国产成人精品一区二区免费看京| 无码AV高清毛片中国一级毛片| 久久男人视频| 国产一区二区三区日韩精品| 免费在线看黄网址| 国产免费羞羞视频| 日本在线免费网站| a亚洲天堂| 国模在线视频一区二区三区| 久久婷婷综合色一区二区| 麻豆国产在线观看一区二区| 亚洲欧美极品| 国产日本视频91| 欧美国产日产一区二区| 毛片在线看网站| 丁香五月激情图片| 亚洲国产成人精品青青草原| 91九色国产在线| 免费看一级毛片波多结衣| 免费国产不卡午夜福在线观看| 欧美福利在线观看| 亚洲乱伦视频| 久久网欧美| 国产午夜不卡| 国产极品美女在线| 国产精品分类视频分类一区| 久久婷婷五月综合色一区二区| 国产精品一区二区不卡的视频| 欧美亚洲国产日韩电影在线| 国产精品熟女亚洲AV麻豆| 国产在线精品99一区不卡| 啊嗯不日本网站| 亚洲天堂777| 99精品免费欧美成人小视频| 亚洲无码视频一区二区三区| 日本国产精品一区久久久| 91久久大香线蕉| 54pao国产成人免费视频| 国产成人精品三级| 亚洲三级a| 中文字幕免费在线视频| 国产在线98福利播放视频免费| 国产国模一区二区三区四区| 国产成人区在线观看视频| 国产制服丝袜91在线| 91精品福利自产拍在线观看| 丝袜久久剧情精品国产| 97狠狠操| 国内精品自在欧美一区| 欧洲成人在线观看| 精品午夜国产福利观看| 国产新AV天堂| 91在线无码精品秘九色APP| 毛片网站在线播放| 丁香五月亚洲综合在线| 亚洲国产成人麻豆精品| 激情国产精品一区| 日本久久网站| 91精品专区| 国产成人精品第一区二区| 国产欧美网站| 久久免费视频6| 在线看片中文字幕| 精品黑人一区二区三区| 99国产在线视频| 精品亚洲欧美中文字幕在线看| 超清无码熟妇人妻AV在线绿巨人| yjizz国产在线视频网| 亚洲综合精品香蕉久久网| a天堂视频| 在线日本国产成人免费的| 国产XXXX做受性欧美88| 国产特一级毛片| 97人妻精品专区久久久久|