999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

語料庫視角下《故都的秋》兩英譯本翻譯風格對比研究

2022-07-16 00:50:56劉惠婻姜誠上海理工大學上海200093
名作欣賞 2022年21期
關鍵詞:詞匯文本

⊙劉惠婻 姜誠[上海理工大學,上海 200093]

一、引言

《故都的秋》是中國現代著名作家郁達夫的作品,描寫了北國之秋的清靜悲涼。作品問世后廣為流傳,并被許多翻譯家譯為外文。本文選取張培基與王椒升的譯文,自建語料庫,采用定性與定量相結合的方法,對比分析兩位譯者在翻譯風格上的差異,旨在為語料庫視角下譯者風格研究提供一些啟示,以供翻譯愛好者學習和借鑒。

二、基于語料庫的譯者風格研究

譯者風格即譯者的翻譯風格,指的是譯者在選擇翻譯文本、翻譯策略與方法以及文本語言等方面所表現出的個性化特征。自有了翻譯以來,便有對于譯者風格的討論,過去這種討論主要集中在對于翻譯策略和方法的使用上,結合具體的例子進行定性分析,如歸化和異化、直譯與意譯等。但是這類研究的缺點在于從具體的例子中得出結論,局部代替整體,顯得有些片面。貝克(Mona Baker)首先將語料庫應用于翻譯學研究后,于2000年發表了一文,首次利用語料庫研究譯者風格。現在,語料庫譯者風格研究已發展成為語料庫翻譯學研究的重要分支,受到國內外研究者的關注。

三、研究方法及步驟

筆者以張培基、王椒升《故都的秋》兩英譯本為基礎,自建平行語料庫,使用Antconc和Wordsmiths 6.0兩種常用的語料分析工具,從詞匯(類符形符比、詞匯密度、平均詞長及高頻詞)和句子(平均句長和邏輯顯化)兩個層面對比分析兩個英譯本,采用定性與定量相結合的方法,研究兩位譯者翻譯風格的不同之處。

四、詞匯層面對比分析

(一)類符形符比(TTR)、標準類符形符比以及詞匯密度

類符形符比指的是特定語料中類符與形符的比率。類符是語料庫中不同的詞語,形符是所有的詞形,二者的比率體現了語料的詞語變化度,從而可以用于衡量語料的難易程度。TTR值越大說明文本使用的不同詞匯量越多,文本詞匯更加豐富多樣。表一是王張兩譯本的TTR值對比,張譯TTR值更大,說明張譯詞匯更具豐富性和多樣性。

表一 王張譯本的類符形符比

但是一種語言在特定時期的詞匯量是有限的,當語料庫容量不斷擴大時,形符數也會隨之持續增加,但類符數不一定會增加,那么語料庫容量越大,TTR值反而會越小,得出的結果便喪失了參考性。這時就可以用標準類符形符比(STTR)來衡量語料庫的詞匯變化。STTR指的是按一定的長度分批計算文本的TTR,再求均值,最終反映文本信息量的大小。將兩譯本的STTR值與英語國家語料庫BNC的STTR值相比較,王譯為46.30,張譯為50.40,而BNC為41.20,這說明兩篇譯文在用詞方面比英語國家的常用語更加多樣。

詞匯密度,即實義詞的稀疏程度,是衡量文本信息量的一個標準。詞匯密度越大,說明實詞比重越大,文本信息量就越大。由表一可知,張譯本實詞數更多,密度更大,用詞更多樣,文本信息量更大,閱讀難度也更大。

綜上比較可得出以下三個結論:1.張譯TTR 值、STTR值和詞匯密度值都更大,說明譯文詞匯更加豐富多樣,文本信息量更大。2.兩譯本作為文學翻譯作品,用詞都比英語國家常用語更豐富。3.王譯文更加接近英語國家常用語詞匯的豐富度和閱讀難度。

(二)平均詞長

平均詞長指文本所有單詞的平均長度,能夠反映文本詞匯的復雜程度。平均詞長越長,則說明文本中使用的長詞越多,文本越復雜。普通文本的平均詞長約為四個字母,低于四個字母說明用詞相對簡單,高于四個則說明用詞較為復雜。為了客觀地比較兩個譯本各長度詞的使用情況,筆者分別計算出王譯和張譯的平均詞長,各長度詞出現頻數以及與文本總詞數之間的百分比,結果如表二:

表二 王張譯本的平均詞長,各長度詞出現頻數以及與文本總詞數之間的百分比

王譯的平均詞長為4.43個,張譯的平均詞長為4.59個。兩個譯本的平均詞長只略高于4,說明整體用詞較簡單,兩譯文之間平均詞長接近,總體用詞難度沒有本質區別。另外,兩個譯本主要由簡單詞匯構成,2-6個字母單詞占比較大,說明兩位譯者都傾向于使用通俗易懂的詞匯,這進一步說明兩個譯本用詞復雜化程度都不高,符合散文精練、簡潔的語言特點。

(三)高頻詞

表三 王張譯本排名前十五高頻詞統計

對比兩篇譯文的高頻詞,可以發現,原文無主句較多,兩位譯者在處理無主句時有明顯的風格上的不同,王譯傾向于選擇主語you,而張譯傾向于選擇第三人稱單數或者以事物作主語。

腳踏上去,聲音也沒有,氣味也沒有,只能感出一點點極微細極柔軟的觸覺。

Tread on them,and you are conscious only of a very slight and soft sense of touch,with neither sound nor smell.

Quiet and smelless,they feel tiny and soft underfoot.

原文是無主句,王譯補充出主語“you”,而張譯則以事物作主語,選擇了第三人稱復數。另外,張譯在時態上傾向于將來時,而王譯則更傾向于一般現在時。

像花而又不是花的那一種落蕊,早晨起來,會鋪得滿地。

On getting up early in the morning,you will find the ground strewn all over with flower-like pistils fallen from locust trees.

You get up in the early morning,to find the ground carpeted all over with their fallen petals,which still have something of the look of flowers,though actually not flowers any longer.

在例2中,原文采用了一般現在時,張譯采用了將來時,而王譯則忠實于原文,采用了一般現在時。

五、句子層面對比分析

(一)平均句長對比

句子的長短在一定程度上可以體現句子的復雜程度。根據表四可知,王譯本句子總數為58,平均句長24.05;張譯本句子總數為46,平均句長24.96。相比較,張譯句子總數更少,平均句長數值更高,說明句式更復雜一些,長難句更多。

表四 平均句長對比

秋并不是名花,也并不是美酒,那一種半開半醉的狀態,在領略秋的過程中,是不合適的。

Autumn is not a famous flower,nor a delicious wine.It is inappropriate while enjoying the pleasures of autumn to expect something in a state of half-open or half-tipsy.

Unlike famous flowers which are most attractive when half opening,good wine which is most tempting when one is half drunk,autumn,however,is best appreciated in its entirety.

在例3中,原文是一個長句,王譯處理為兩句話,句式較為簡單,而張譯采用了兩個定語從句和一個連詞,合并成為一個長難句。相比較而言,張譯平均句長更長,句式更加復雜。

(二)邏輯顯化

漢語作為意合型語言,注重意義之間的內在聯系,而英語則是形合語言,主要依靠連接詞連接句子成分。因此在漢譯英過程中,譯者應補充適當的連接詞或其他成分,將原文內在的邏輯顯化出來。連詞是邏輯顯化的重要手段之一,在英語中的使用頻率較高,在當代美國英語語料庫中,連詞占總庫容的5.81%。在漢語語料庫中,連詞比例僅有英語的一半。由表五可知,兩譯文連詞比都高于5.81%,說明王譯和張譯都符合英語重形合的特點。王譯本連詞有20種,98個;張譯連詞14種,71個。相比之下,王譯連詞種類更豐富,數量更多,譯文語言的邏輯顯化程度更高。這也進一步證明第二部分的結論,即張譯文詞匯密度高,實詞數量多,功能詞數量少。

表五

北方的秋雨也似乎比南方的下得奇,下得有味,下得像樣。

Somehow rain in autumn falls in the North more magically,as it were,than it does in the South—more tastefully,more becomingly.

They also seem to differ from those in the South,being more appealing,more temperate.

在例4中,王譯用了“as”和“than”兩個連詞,而張譯版本中僅有“also”一個連詞,可以看出王譯譯文語言邏輯顯化程度更高。

六、結論

本文以張培基、王椒升《故都的秋》兩英譯本為基礎,自建平行語料庫,使用Antconc和Wordsmiths 6.0兩種工具,從詞匯和句子層面對比分析,采用定性及定量相結合的方法,研究兩位譯者翻譯風格的不同之處,最后發現,在詞匯層面,張譯本詞匯更豐富,且實詞數更多,密度更大,用詞更多樣,文本信息量也更大,而王譯本更加接近英語國家常用語詞匯豐富度;在句法層面,張譯平均句長更長,句式更復雜一些,而王譯本句子邏輯顯化程度更高。綜上對比,王譯本用語習慣和語言難度更接近英語國家語料庫,更加適合英語母語者閱讀,而張譯本內容更豐富,符合散文的語言風格,作為翻譯作品的語言特色更突出。

猜你喜歡
詞匯文本
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
初中群文閱讀的文本選擇及組織
甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
在808DA上文本顯示的改善
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2017年35期)2017-10-10 02:45:28
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
論《柳毅傳》對前代文本的繼承與轉化
人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:10
如何快速走進文本
語文知識(2014年1期)2014-02-28 21:59:13
主站蜘蛛池模板: 国产男女免费视频| jizz国产在线| 伊人激情久久综合中文字幕| 亚洲第一在线播放| 成人国产精品一级毛片天堂 | 激情六月丁香婷婷| 国产精品久久国产精麻豆99网站| 亚洲伊人电影| 亚洲第一视频网| 久996视频精品免费观看| 国产精品色婷婷在线观看| 亚洲高清中文字幕| 国产精品久久久久久久久久久久| 成人国产免费| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区| 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 亚洲国产亚综合在线区| 四虎永久免费地址| 婷五月综合| 国产欧美日韩在线一区| 一级香蕉视频在线观看| 一级香蕉人体视频| 国产国语一级毛片在线视频| 欧美 亚洲 日韩 国产| 国产欧美日韩精品综合在线| 久久久久国产一区二区| 国产九九精品视频| 欧美激情一区二区三区成人| 最新国产在线| 99青青青精品视频在线| a级毛片视频免费观看| 亚洲an第二区国产精品| 欧类av怡春院| 最新国产高清在线| 九九热精品视频在线| 日韩黄色大片免费看| 国产成人综合亚洲网址| 国产精品美人久久久久久AV| 久久这里只有精品2| 88av在线看| 伊人大杳蕉中文无码| 日韩a级毛片| 国产亚洲男人的天堂在线观看| 无码免费视频| 久99久热只有精品国产15| 在线国产毛片手机小视频| 久久婷婷五月综合色一区二区| 午夜不卡福利| 激情乱人伦| 国产日韩久久久久无码精品| 国产欧美日韩另类| 小蝌蚪亚洲精品国产| 亚洲一区精品视频在线| 久久久久无码精品国产免费| 天天爽免费视频| 欧美性精品| 色播五月婷婷| 在线国产欧美| 亚洲成aⅴ人片在线影院八| 综合色在线| 欧美第一页在线| 久久久精品无码一二三区| 丝袜久久剧情精品国产| 国产青青草视频| 67194在线午夜亚洲| 99久久精品无码专区免费| 亚洲欧洲AV一区二区三区| 97青青青国产在线播放| 国产成人盗摄精品| 91精品久久久无码中文字幕vr| 99re经典视频在线| 国产精品天干天干在线观看| 一区二区三区在线不卡免费| 欧美成人影院亚洲综合图| 三级视频中文字幕| 免费国产高清精品一区在线| 日韩二区三区无| 丁香综合在线| 亚洲高清在线播放| 国产成人精品在线1区| 午夜影院a级片| 亚洲v日韩v欧美在线观看|