999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

傳播學視域下常新港兒童文學作品在韓國的譯介與接受

2022-08-01 03:30:46范淑杰
傳媒論壇 2022年11期
關鍵詞:受眾評價

孫 躍 范淑杰

一、引言

中韓兩國毗鄰而居,同屬漢字文化圈、儒教文化圈,自古以來交往頻繁,兩國文化具有親近性的特點。縱觀整個近現代史,中韓兩國的文學交流呈現出不斷向前推進發展的狀態,這為中國當代文學在韓國的譯介與傳播打下了堅實的基礎。新中國成立以來,中國當代兒童文學蓬勃發展,與此同時,中國當代兒童文學的海外譯介也正式展開并取得了一定的成果。進入新世紀,有許多優秀的中國當代兒童文學作家和作品被成功譯介到韓國,常新港就是在這一背景下被介紹到了韓國。自20世紀80年代以來,常新港一直深耕于兒童文學領域,在30余年來的文學生涯中,共創作出包括《獨船》在內的百余部優秀短篇小說,一度被冠以“中國兒童短篇小說之王”的稱號。從1983年到2003年,常新港更是全國唯一一位每年都有作品入選《全國優秀兒童文學》的作家。但是,關于常新港作品的譯介研究,國內尚不多見,甚至于尚未有學者對于常新港兒童文學作品在當代韓國的傳播與接受情況進行研究。介于此,本文參照大韓出版文化協會、韓國三大圖書館①和三大售書網站②官方公開的數據資料,在拉斯韋爾5W傳播要素,即“傳播主體”“傳播內容”“傳播途徑”“傳播受眾”和“傳播效果”五個維度視域下,對常新港作品在韓國的譯介模式進行探究,分析其在韓傳播的動阻因素,為推動中國當代兒童文學走向韓國提供借鑒意義,更好地促進兩國文學交流。

二、傳播學5W理論

拉斯韋爾5W傳播模式首先在1948年由美國著名政治家、傳播學四大奠基人之一的哈羅德·拉斯韋爾在其代表作《社會傳播的結構與功能》中提出“以建立模式的方法來對人類社會的傳播活動進行研究”[1]。在著作中拉斯韋爾明確提出了傳播過程及其五個基本構成要素,即5W傳播模式,具體包括“誰、說什么、通過什么渠道、對誰說、取得什么效果”,主要指傳播主體、傳播內容、傳播媒介、傳播受眾以及傳播效果。傳播過程中的這五個要素各有特點。傳播主體在傳播過程中擔負著信息的收集、加工和傳遞的作用,傳播主體既可以是單個的人,也可以是集體或專門的機構;傳播內容指傳播信息,是由一組有意義的符號組成的信息組合;傳播渠道是信息傳遞所必須經過的中介或借助的物質載體,它可以是諸如信件、電話等人際之間的媒介,也可以是報紙、廣播、電視等大眾傳播媒介;傳播受眾包括讀者、聽眾、觀眾等,它是傳播的最終對象和目的地;傳播效果是信息到達受眾后在其認知、情感、行為各層面所引起的反應,是檢驗傳播活動是否成功的重要尺度。

文學作為文化的重要組成部分,是對外傳播的中堅勢力,借助5W傳播模式研究常新港及其作品在同源文化圈韓國的譯介與傳播現狀,探究其傳播模式是十分必要的,不僅可以增強兩國文化交流,還可以為更好地推動中國文學的海外傳播。

三、常新港作品在韓譯介與接受

(一)傳播主體

在大眾傳播過程中,傳播主體處于最優越的地位,不但掌握著傳播工具和傳播手段,而且決定著傳播內容的取舍,傳播主體作為傳播過程的控制者發揮著至關重要的作用[2]。譯者作為傳播過程的必然存在,在將原語翻譯成目標語的過程中,譯者的社會身份、對翻譯策略的選擇以及對文化負載要素的處理等都會對譯入語受眾的接受效果造成影響。

常新港作品在韓國的譯介過程中共出現了五位譯者(見表1),首先作為將曹文軒以及常新港的作品介紹到韓國的第一人,全秀貞在常新港兒童文學作品在韓國的傳播過程中發揮了主力軍作用。2008年由其翻譯的《土雞的冒險》傳入韓國后,引起了韓國國內極大的反響,隨后全秀貞又相繼翻譯了《變身狗》《老鼠米來》《豬你快樂》《兔子快跑》《陳土的六根頭發》。作為從事文學翻譯的職業譯者,全秀貞與中國有著千絲萬縷的聯系。她自己也說過,在北京語言大學攻讀碩士期間,老師曾經鼓勵她翻譯中國小說,從此翻譯中國小說這個愿望在她心里埋下了種子。偶然的機會接觸到了曹文軒的 《紅瓦》并對這部40余萬字的作品進行翻譯,2001年《紅瓦》在韓國的成功出版標志著全秀貞正式走上中國文學翻譯的道路。此后,她從未停止過翻譯工作,到目前為止,已經陸續譯介了四十余部中國文學作品到韓國。在常新港譯介到韓國的11部作品中,全秀貞一人獨占半壁江山。此外,另有四位優秀譯者也在積極譯介常新港作品。金在英、崔智熙、林志英各有譯著1部、周秀蓮翻譯常新港作品2部。四位譯者都與中國有著一定的淵源,且都具有高校中文系畢業、對于中國、中國文化有一定了解的集體特征。

表1 譯者身份統計表

謝天振教授曾經說過,海外本土翻譯家在對譯入語國家讀者細微的用語習慣、獨特的文字偏好、微妙的審美品位等方面的把握上,顯示出了我們國內翻譯家較難企及的優勢,這也就是為什么由這些國外翻譯家翻譯的中國文學作品更易為國外讀者接受的原因[3]。當前常新港作品在韓國的譯介主要采用韓國本土譯者翻譯的方式,這種更符合韓國人心理訴求的譯介方式對于提高常新港作品在韓國的傳播效果來說,是最行之有效的方式之一。

(二)傳播內容

在文學作品的海外傳播過程中,傳播內容的準確性直接決定著目的語讀者對作品的接受程度。作為與曹文軒同一時期在兒童文學領域嶄露頭角的實力派作家,常新港在兒童文學界占有一席之地,他所創作的兒童文學作品屢次獲獎,在國內獲得了較高的評價。在中國文學走出去的時代背景下,且隨著中韓兩國在政治、經濟、文化等領域交流的不斷深入,常新港的作品被陸續譯介到韓國。為更好地反映傳播內容,本文根據在韓出版的年度作品數量,將迄今為止譯介到韓國的常新港作品予以統計,結果見表2。

表2 常新港作品在韓譯介出版統計表

常新港作品在韓國的譯介具有持續性的特點,2008年由金在英、全秀貞翻譯的《藍雪黑鳥》《土雞的冒險》傳播到韓國,此后的十年間,除去2009年和2011年,幾乎每年都有1部或2部作品被譯介到韓國,這也表明了譯介過程的穩定性。特別是由全秀貞翻譯的《土雞的冒險》《變身狗》一經譯入韓國后,深受韓國讀者的喜愛,2015年PRUNSOOP JUNIOR出版社、2017年四季出版社分別對兩部作品進行再次出版;東亞日報2010年5月1日選定《變身狗》為兒童推薦讀書,這些都體現了常新港作品在韓國的成功傳播。

(三)傳播渠道

中國當代文學的海外傳播主要有三種模式,一是國內出版機構主動編輯翻譯文學作品并對外出版;二是由海外譯者和出版機構自主選擇中國文學作品,并進行翻譯和出版;三是國內外出版機構合作并簽訂協議,由國外機構進行翻譯、出版和營銷[4]。常新港作品在韓國傳播的渠道主要以海外譯者和出版機構自主選擇中國文學作品進行翻譯和出版的方式進行。

值得一提的是,在上述出版社中有的專門從事兒童讀物出版。 從銷售指數③來看,PRUNSOOP JUNIOR出版社在韓國出版青少年小說領域排名第四位、外國創作童話領域排名第十位、國內創作童話領域排名第十二位。此外,該出版社不僅出版了常新港的 《藍雪黑鳥》(2008)、《土雞的冒險》(2008,2015)、《豬,你快樂》(2012),也在積極譯介曹文軒作品到韓國,2007年、2009年出版并再版了《細米》,2010年出版了《紅門》,2013年分別出版了《黑瓦》和《紅瓦》。

目前,常新港作品在韓國的傳播主要以出版社出版的模式為主,且具有傳播過程穩定、傳播速度快的特點,反映了中國當代兒童文學在韓國獲得的高度認可。

(四)傳播受眾

受眾的選擇性認知即“刻板印象”是受眾在處理信息之時的一種選擇性傾向,這也是制約中國文學海外傳播的重要因素之一[5]。從某種意義來講,傳播受眾即傳播介質。常新港作品是否能夠在韓國順利傳播,關鍵在于傳播受眾對其的接受。通過分析韓國的傳播受眾窺見常新港作品在韓國的存在狀態,有助于厘清傳播過程中的動阻因素,從而進一步探究傳播效果。鑒于此,筆者將譯介歷程三等分,選定2008年全秀貞翻譯的《土雞的冒險》,2012年全秀貞翻譯的《變身狗》以及2016年周秀蓮翻譯的《少年黑卡》為參照對象,并結合韓國圖書搜索引擎ALADIN官方公布的數據資料,從讀者的年齡層及性別兩個角度出發,分析韓國讀者對于常新港作品的接受情況。

《土雞的冒險》在韓國的傳播受眾首先突出體現在40-49歲年齡層,占受眾整體的76%。30-39歲年齡層讀者占比為14%,位居第二。其次是50-59歲,占整體的6.2%。其中女性讀者占82.3%,男性讀者占17.7%。同 《土雞的冒險》一樣,《變身狗》的傳播受眾年齡也主要體現在40-49歲,占整體年齡層的75.4%。不同的是30-39歲年齡層次之,占9.6%。第三多的受眾年齡層是50-59歲,占總體的8%。而縱觀整體的性別比例,女性受眾占總體的80.8%,遠遠大于男性受眾人數。 《少年黑卡》的主要受眾年齡層按比重高低分別為40-49歲、50-59歲和30-39歲,其中女性讀者占比依然最高位80.6%,男性讀者占比為19.4%。綜合來看上述三部作品在韓國的受眾年齡層主要是30-59歲女性,特別是40-49歲女性對于兒童文學作品的關注度最高。可見,兒童讀本的受眾群體不一定是兒童,還包括成年讀者,如中小學生家長。“《土雞的冒險》這本書12歲的女兒已經讀了不下十遍,向朋友們以及各位媽媽們強烈推薦④……”“我覺得《變身狗》這本書很適合目前初二的女兒,當然身為媽媽的我也是要讀的⑤。”從讀者評價中也印證了上述觀點。

結合常新港作品在韓國的譯介經驗,中國當代兒童文學在對韓傳播時,也應充分考慮到譯入語受眾的年齡與社會身份。不同類型的讀者對于文本的期待視野是不同的,因此傳播主體在翻譯過程中應充分了解傳播受眾的閱讀需求,以確定最貼合的翻譯策略,以便使傳播效果最佳化。

(五)傳播效果

常新港在兒童文學創作方面獨具一格,始終堅持從現實生活中選取寫作素材,力求將少年兒童的內心訴求、精神發展以及時代命題作為文學創作的首要任務。曹文軒曾評價這種充滿力度的“常式”寫作在當下娛樂至上的淺閱讀時代是一股清流[6]。常新港作為當代兒童文學領域的優秀作家,作品一經譯介到韓國,就受到了韓國讀者的熱烈追捧。雖然譯介到韓國的作品數量不算龐大,卻基本都獲得了極高的評價。傳播效果作為檢驗傳播活動是否成功的重要尺度,是分析文學作品在介質文化中是否順利傳播的必要環節。鑒于此筆者遴選出三本讀者評分高且讀者評價多的代表性圖書,并對相關數據進行梳理,以期把握這些書在韓國的傳播效果。相關圖書的譯者、出版社、出版時間和評分如表3所示。

表3 韓國網上書店YES24顯示讀者評分情況

《土雞的冒險》作為首部被譯介到韓國的常新港作品,2008年由全秀貞翻譯,PRUNSOOP JUNIOR出版社出版后,受到了韓國讀者的高度青睞,YES24評分達到9.8分,好評不斷。有讀者在留言中寫道: “在和孩子共讀的過程中,起初孩子是不愿意讀的,隨著閱讀的不斷深入,孩子變得興致勃勃,《土雞的冒險》不是一次讀完就不再理會的書,而成為了孩子經常捧在手里的陪伴⑦。”另有讀者這樣解釋自己喜歡這本書的原因:“我是在讀了常新港作家的《變身狗》之后買的這本書,兩本書都從動物的角度看待人類世界。《土雞的冒險》中對能聽懂人話的公雞的全新設定別具風趣。加之作者特有的簡潔而又不失節奏感的故事情節,讓我一口氣讀完了一整本書。盡管這只公雞比其他雞更孤獨,更令人心碎,卻仍為自己同族的命運而苦惱,這讓我重新思考對待生活的態度。希望青少年和家長共讀這本書⑧。”此外,一位母親在留言中提到:“這是給初二的兒子買的書,沒想到他能坐在床上一言不發地讀完。內容好像很有意思,于是我也讀了這本書。總而言之,這本書似乎是關于男性自立的書。我感覺對于青少年兒童,特別是男孩子尋找自我來說,這本書值得一讀。”⑨

2012年由全秀貞翻譯,PRUNSOOP JUNIOR出版的《豬,你快樂》在YES24評分達到10.0滿分,好評如潮。讀者也說出了他們喜歡這本書的原因,有的讀者通過這本書感悟到了人生道理,在留言中寫道:“讀這本書的時候,我一直在想,人的欲望真是沒有止境,遇到稀罕的東西,不會只局限于觀看,而是想親自摸一摸,而后又想據為己有……人的欲望是沒有辦法改變的,但我認為,與其盲目地貪心,還不如滿足于自己的生活,彼此謙讓,也許這樣大家就會過得幸福吧?⑩”另有網友折服于常新港的寫作實力,評價道:“最先接觸到的作者常新港的作品是《土雞的冒險》,《豬,你快樂》是《土雞的冒險》的后續作品。盡管如此,他的作品變得更加精簡,而且他把作品中想要傳達的信息表現得更加直白,所以給人不一樣的感覺。”11○

《陳土的六根頭發》被譯介到韓國后,受到了韓國讀者的高度青睞,YES評分達到9.8分。至于原因,從讀者評價中可以窺見一二。有人被這本書的趣味性深深打動,評價道:“真是個奇妙又不尋常的題目,如果是第六根頭發,那么現在是只有有五根嗎?脫發再嚴重的人也不會只有五根頭發吧,哈哈。從題目開始就很有趣,讓人不禁好奇。作者常新港獲獎經歷豐富,有著出色的文筆。當我讀這本書的時候,我發現它寫得很好,內容也很有趣。”12○也有讀者從這本書中獲得生活啟迪,如:“站在父母的立場讀這本書,會讓人陷入反省。生下第一個孩子后,我的眼睛里只能看到我的孩子,好像全世界只有我的孩子一樣,可是生了二胎之后,又會放下很多東西。”13○

綜上所述,常新港作品在韓國的成功傳播具有“短小精悍”的特點,雖然傳播內容整體數量不算龐大,但在譯介過去的作品中,幾乎每部都獲得了極高的評價。從讀者評價中也可得見其傳播動因,大致可歸結為“文學性高、趣味性強、貼近生活、寓教于文、簡潔易懂”幾大特點。通過上述分析可知,韓國讀者對于常新港作品的期待視野是比較高的。基于讀者的閱讀需要,我們也可以預測到,今后常新港作品在韓國的傳播會跨向嶄新的高度。

四、結語

作品自身的高質量是推動中國兒童文學海外傳播的先決條件。常新港的作品之所以能在韓國成功傳播,首先得益于作品所具有的極高文學性。在常新港作品被陸續譯介到韓國的十年間,許多作品仍被讀者所喜愛,成為時間的經典。在國家大力推動中國文化“走出去”的時代背景下,兒童文學的海外傳播,既能體現出中國兒童文學在國際上的地位,同時也能使世界各地更好地了解中國。通過分析常新港作品在韓國的譯介與接受可知,常新港作品在韓國的傳播是比較成功的。百金買屋,千金買鄰,和睦友好的鄰邦關系、文化共同的緊密聯系以及互惠共利的外交環境等都為常新港兒童文學作品在韓國的傳播提供了重要條件。

2022年是中韓建交30周年,從傳播學的視角出發,考察常新港作品在韓國的譯介與接受,可以促進中國當代兒童文學在對韓傳播中找到最適契合點,從而使兩國文學、文化交流更上一層樓。

注釋:

①文中的韓國三大圖書館分別指國立中央圖書館、國會圖書館以及首爾大學中央圖書館.

②文中的三大售書網站分別指教保文庫、阿拉丁和YES24.

③銷售指數是根據出版社在特定領域的銷售量、出版總數,讀者評價、評分等要素綜合計算而來.

④評價來源于http://blog.yes24.com/document/9808971.

⑤付潔萍,何繼軍.傳播學視角下的中國文學對外傳播問題研究[J].東南傳播,2017(11):155.

⑥評價來源于ALADIN買家??????,2011.08.05留言.

⑦評價來源于http://blog.yes24.com/document/12623375.

⑧評價來源于http://blog.yes24.com/document/12003395.

⑨評價來源于http://blog.yes24.com/document/7026164.

⑩評價來源于http://blog.yes24.com/document/8847598.

11○評價來源于http://blog.yes24.com/document/6861346.

12○評價來源于http://blog.yes24.com/document/8193615.

13○評價來源于http://blog.yes24.com/document/8162138.

猜你喜歡
受眾評價
SBR改性瀝青的穩定性評價
石油瀝青(2021年4期)2021-10-14 08:50:44
中藥治療室性早搏系統評價再評價
用創新表達“連接”受眾
傳媒評論(2018年6期)2018-08-29 01:14:40
用心感動受眾
新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
媒體敘事需要受眾認同
新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
電視節目如何做才能更好地吸引受眾
新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
基于受眾需求談電視新聞編輯如何創新
新聞傳播(2015年9期)2015-07-18 11:04:11
電視新聞如何獲得受眾信任
新聞傳播(2015年9期)2015-07-18 11:04:11
基于Moodle的學習評價
關于項目后評價中“專項”后評價的探討
主站蜘蛛池模板: 欧美在线精品怡红院| 日本一区高清| 久久精品人人做人人爽电影蜜月| 一本大道无码高清| 免费人欧美成又黄又爽的视频| 国产亚卅精品无码| 国产99久久亚洲综合精品西瓜tv| 欧美成人精品在线| 色网站在线视频| 五月婷婷丁香综合| 中文字幕亚洲综久久2021| 国产精品护士| 美女毛片在线| 99re在线免费视频| 蜜桃视频一区二区| 国产成人综合亚洲欧洲色就色| 尤物特级无码毛片免费| 免费日韩在线视频| 亚洲色欲色欲www网| 久久久久88色偷偷| 18禁影院亚洲专区| 热热久久狠狠偷偷色男同| 国产精欧美一区二区三区| 青青青视频蜜桃一区二区| 日韩精品欧美国产在线| 漂亮人妻被中出中文字幕久久| 久久成人免费| 好吊日免费视频| 亚洲天堂网在线观看视频| 成人第一页| 91激情视频| 欧美日韩高清| 波多野结衣一区二区三区AV| 欧洲欧美人成免费全部视频| 欧美日本激情| 色综合久久无码网| 女同国产精品一区二区| 久久精品一卡日本电影| 啪啪永久免费av| 一级毛片a女人刺激视频免费| 亚洲国产精品成人久久综合影院| 国产成人高清精品免费5388| 亚洲国产精品美女| 亚洲天堂日本| av在线5g无码天天| 本亚洲精品网站| 国内精自视频品线一二区| 热99精品视频| 亚洲开心婷婷中文字幕| av在线手机播放| 国产成人综合在线观看| 97se亚洲综合在线韩国专区福利| 成人午夜久久| 四虎AV麻豆| 欧美爱爱网| 亚洲精品大秀视频| 亚洲三级成人| 国产精品成人AⅤ在线一二三四| 国产女人在线观看| 99re热精品视频国产免费| 精品黑人一区二区三区| 999国内精品久久免费视频| 亚洲精品无码av中文字幕| 最新国语自产精品视频在| 一本大道AV人久久综合| 亚洲精品桃花岛av在线| 美女国内精品自产拍在线播放| 91原创视频在线| 亚洲黄色网站视频| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看| 成人久久精品一区二区三区| 久久青草视频| 麻豆精品在线视频| 国产黑丝视频在线观看| 国产精品视频导航| 伊人激情久久综合中文字幕| 18禁黄无遮挡网站| 日韩成人午夜| 欧美亚洲欧美| 色综合a怡红院怡红院首页| 久久国产香蕉| 亚洲无码熟妇人妻AV在线|