999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺論《紅樓夢》中藥方劑的英譯
——以霍克斯譯本為例

2022-08-05 10:36:24熊亞穎
英語教師 2022年10期
關鍵詞:中醫藥中藥文化

熊亞穎

引言

世界中醫藥學會聯合會頒布的《中醫基本名詞術語中英對照國際標準》(International Standard Chinese-English Basic Nomenclature of Chinese Medicine,以下簡稱《標準》)指出中藥方劑名稱應采用雙譯法,即在翻譯每個方劑時,依次在后面列出漢語拼音和英譯名稱,目前這種譯法為大多數譯者所接受。蔣建勇(2013)等人收集并分析了中國、新加坡、泰國、越南、日本、德國具有代表性的305份中成藥方英譯本,發現譯本在音譯、英譯和拉丁文的使用方面十分混亂,通常以音譯為主。

鐘舟海(2004)在對《中醫必讀》書后所附“方劑索引”的342 個中藥方劑進行分析后,總結歸納出4 種常用命名方式:成分命名法、功用命名法、成分加功用命名法、其他命名法。朱薇和李敏杰(2012)等基于鐘舟海的結論指出在翻譯中藥方劑時應遵循三大原則(統一性、準確性、簡潔性),以及基于鐘舟海提出的4 種命名方法的翻譯方法,即以直譯法為主,譯文以“等效”為標準,靈活運用各種翻譯方法。

李蕾(2016)分析了《中華人民共和國藥典》、文學典籍、藥品說明書等不同文獻類型中中藥方劑名稱的翻譯,并根據中藥方劑命名法的不同提出相應的翻譯策略,即“藥物+劑型”類采用音譯加直譯的方式,“功效+劑型”類采用“v-ing+劑型”的方式,“藥物+功效+劑型”類采用“功效+藥物+劑型”的方式,其他類可采用直譯法。張林熹(2016)認為現行的中藥方劑翻譯策略以意譯(僅重視中藥方劑功效而忽略其文化內涵或簡單直譯,都不能有效傳遞中藥方劑名中的文化意象)為主,輔以音譯和直譯。雖然便于西方讀者快速了解中藥方劑,但是磨滅了中藥方劑自身的歷史文化印記。因此,他提出了“深度翻譯”的方法,即在音譯和直譯的基礎上通過添加注釋構筑文化語境,準確并完整地將中藥方劑中的文化意象展現出來。

當前有關中藥方劑英譯的研究及翻譯策略大多適用于專業醫學典籍、藥典、字典及藥品說明書,至于是否適用于文學作品中相關中藥方劑的翻譯不得而知。若應用目前為大多數譯者所采取的雙譯法到文學作品中,則譯文會顯得冗長且突兀,會破壞整部作品的趣味性和故事性,不利于吸引外國讀者,傳播中醫藥文化。有鑒于此,認為專業醫學典籍、藥典、字典及藥品說明書等的中藥方劑翻譯策略及原則并不適用于文學作品的翻譯。

一、不同文本類型中的翻譯

將《紅樓夢》中藥方劑的英譯與其在《標準》、專業醫學典籍、藥典和藥品說明書等中的英譯進行對比發現,中藥方劑的英譯在不同文本類型中的翻譯大不相同,重點體現在兩個方面:劑型單位和方劑本身。

(一)劑型單位不同

借助紹興某學院《紅樓夢》漢英平行語料庫,通過劑型關鍵詞搜索的方式,如輸入“劑”“丸”“丹”“散”等,共計收集到40 處中藥方劑,其中出現頻率最高的分別為“丸”劑,共11 處;“丹”劑,共8 處;“散”劑,共6 處;“湯”劑,共4 處;“膏”“露”“酒”各2 處,其余如“綻”“飲”“霜”“糕”“方”等各1 處。選取其中出現頻次最高的幾種劑型單位與《標準》、藥典等進行對比,發現在劑型單位翻譯方面存在著不同(見表1)。

表1:劑型單位的不同翻譯

《標準》、專業醫學典籍、藥典和藥品說明書的翻譯相對嚴謹,一方面是出于規范的角度考慮,為了方便中藥方劑的流通(如說明書中的翻譯),不引起外國讀者的誤解;另一方面是出于中醫權威性的考慮(如藥典中的翻譯)。相對來說,《紅樓夢》中的翻譯則沒有太多束縛,如“丸”和“丹”都被譯為pill,這樣的處理是為了方便外國讀者,不至于因為各種不同的劑型單位所困惑而降低了閱讀作品本身的興趣。

(二)同一方劑的不同翻譯

《紅樓夢》中出現的方劑并不是作者憑空捏造而來的,而是基于本人深厚的中醫藥知識背景,因此其中很多方劑在《標準》、專業醫學典籍、藥典,甚至現如今的中醫藥品市場中是可以找到的。比較同一方劑在《紅樓夢》的兩部英譯本——霍克斯譯本(Hawkes 1973)和楊憲益、戴乃迭譯本(Yang Hsien-Yi 1994),以及其他類型文本(包括《標準》、專業醫學典籍、藥典、藥品說明書)中的譯文后發現,兩者之間存在著很大不同:《紅樓夢》英譯本中的譯文更生動、形象,而其他類型文本中的表述更傾向以音譯為主(見表2)。

表2:同一中藥方劑的不同翻譯

二、差異產生的原因

針對不同的文本,翻譯行為的目的也應有所不同。德國功能主義理論代表人物費米爾(Vermeer 1989)認為任何翻譯行為都是由翻譯目的決定的,即目的決定手段。目的論強調的是譯者應以譯文的預期目的為主,并依據此目的采用符合實際的翻譯方法和策略,但無論是什么方法和策略,都是由翻譯所服務的目的決定的。

作為《紅樓夢》的譯者,霍克斯和楊憲益、戴乃迭的翻譯目的自然是要將這部極負盛名的中國名著輸入給外國讀者,讓他們了解其中的中國文化,包括文學、服飾、醫藥、飲食等方面,因此,在翻譯中藥方劑時,還須考慮上下文的語境、方劑背后的信息、人物性格等,使譯文較生動、活潑,具有可讀性。而其他類型文本(包括《標準》、專業醫學典籍、藥典、藥品說明書)中藥方劑的翻譯更多的是出于信息交流與傳播的目的,須遵守普遍適用、不引起歧義和誤解、方便流通等原則,因此譯名往往以音譯為主。

三、翻譯策略

不少學者從不同的角度對霍克斯譯本和楊憲益、戴乃迭譯本進行比較,普遍認為前者“簡潔,樸實,以歸化為主”,深受西方讀者的歡迎,后者“典雅,莊重,以異化為主”,獲得了國內大多數讀者的認可(劉軍平2009)。弘揚中醫文化,推動中醫藥文化走出去的步伐,必須考慮到目的語讀者的接受度,因此,著重對霍克斯譯本中的36 處中藥方劑進行分析,總結歸納出霍克斯在翻譯中藥方劑時所運用的翻譯策略,如釋義法、替代法、增譯法、省略法及直譯法(見表3)。

表3:霍克斯在翻譯中藥方劑時所運用的翻譯策略

由此可見,霍克斯在處理中藥方劑翻譯時,主要運用了釋義法、替代法及增譯法,下面通過具體案例進行分析。

(一)釋義法

釋義法是一種擺脫原文語法或句型束縛,直接解釋原文意思的翻譯方法。夏立新(2005)又將釋義法稱為解釋性翻譯,他認為當源語言語詞所表達的概念在目標語中有類似的表達式而形式不同時,可用這一相關的表達式解釋語言的意義,解釋性翻譯的主要優點是可以充分揭示詞義。中藥方劑作為中醫藥文化的重要組成部分,根植于中國傳統文化和風俗習慣,因此有時很難在英語中找到相對應的詞匯。在這種情況下,譯者宜采取釋義法,將方劑信息傳達到位,舍棄形式的束縛,這也是霍克斯在翻譯中藥方劑時最常使用的一種翻譯方法。

例1:益氣養榮補脾和肝湯

《紅樓夢》第十回講到秦可卿身染重疾,于是家人便找來一位名叫張友士的神醫為其診脈開方,開的藥方便是“益氣養榮補脾和肝湯”,此藥方中的藥材包括人參、白術、云苓、熟地、歸身、淮山藥、真阿膠、炙甘草等十幾種中藥。

霍克斯譯文是A decoction to increase the breath,nourish the heart,fortify the spleen and calm the liver。decoction 點明了劑型,隨后解釋性地將該方劑的療效翻譯出來,傳達給目的語讀者。

例2:祛邪守靈丹、開竅通神散

《紅樓夢》第五十七回講到紫鵑為了試探寶玉對黛玉的情感,哄騙說黛玉要回蘇州去,結果寶玉當真,形如瘋魔。賈母見狀,找了兩劑上方秘制藥,分別叫作“祛邪守靈丹”和“開竅通神散”,給寶玉服用飲服。霍克斯同樣采取釋義的方式譯為pills and powders as sovereign specifics in cases of mental disorder。譯文看似與原文的“祛邪守靈”及“開竅通神”毫不相干,但是結合該方劑出現的語境也就不難理解。原文中“祛邪守靈”和“開竅通神”被定義為上方秘制藥方。由于“祛邪守靈”和“開竅通神”用詞本身就極具中國特色,想要完全讓外國讀者理解何為“邪”,何為“靈”,勢必要用大量篇幅。顯然,這并非霍克斯翻譯的初衷,而且這樣一來容易給目的語讀者造成閱讀障礙。因此霍克斯在翻譯時,側重將后面的“上方秘制藥方”的意思傳遞給讀者。

釋義法是霍克斯在翻譯方劑時最常用的一種方法,包括以下方劑:益氣養榮補脾和肝湯、祛邪守靈丹、開竅通神散、調經養榮丸、西洋貼頭疼的膏子藥、山藥糕、合歡花酒、催生保命丹、延年神驗萬全丹、敗毒散、活絡丹、紫金錠、香薷飲。根據鐘舟海(2004)歸納出的4 種常用命名方式(成分命名法、功用命名法、成分加功用命名法、其他命名法),發現在13 種采用釋義法進行翻譯的方劑中有12 種方劑的命名方式屬于功用命名法(香薷飲除外)。中藥方劑功效用語蘊含豐富的中國文化特色,翻譯起來不是一件易事,而當其出現在文學作品中時也就有了具體的語境。語境是決定翻譯的關鍵。霍克斯結合方劑出現的上下文、講話者等因素,對此類涉及藥用的方劑大多數采取了釋義法,用解釋性的翻譯讓目的語讀者更能理解方劑的獨特妙用。

(二)替代法

替代法指用目標語中概念不同但具有類似效果的語詞替代源語言中的文化特色詞(夏立新2005)。替代法的優點是用目的語讀者熟悉的語詞替代源語言中的文化特色詞,雖然在意義方面有所區別,但是方便目的語讀者理解原文本。霍克斯譯本之所以被西方讀者追捧,很大一部分原因歸結于他在處理譯文時將一些中醫特有名詞用通俗易懂的英文名詞進行等效替換。

例3:香雪潤津丹

該方劑出自《紅樓夢》第三十回,是一種民間藥方,夏天服用可解暑、清火。其中的“香雪”實則指白梅,因其盛開時似雪一般潔白無瑕,又清香襲人,故以“香雪”命名。霍克斯譯文是Fragrant Snow quencher。quencher 有“制冷劑”的意思,這里可以指代梅花清熱解暑的療效,撲面而來的涼爽之感躍然紙上。

例4:梅花點舌丹

“梅花點舌丹”出自《紅樓夢》第四十二回,由白梅花、朱砂、珍珠、雄黃、石決明、沉香、冰片等16 味藥材組成,有清熱解毒療效。霍克斯將其譯為the Red Flower Poison Dispellers。dispellers 的原形為dispel,有“驅散,消散”之意,加上后綴er 后將“驅散”這個動作形象化,再配合poison 一詞,不僅點明了該藥有驅毒療效,而且將該方劑擬人化,為譯文增添了不少趣味性。

(三)增譯法

劉先剛(1991)認為為了使譯文忠實地表達原文的意思與風格意義等,并使譯文合乎表達習慣,必須增加一些詞語,也就是增譯法。由于漢英兩種語言的思維方式、語言文字結構及習慣表達方法的差異,翻譯中有時會補充某些必要的語言單位,如詞、短語和小句來銜接語義,填補可能出現的語義空缺或短欠,使譯文語義更明確,合乎目的語習慣表達,達到和原文相似的某種修辭效果。《紅樓夢》中的不少中藥方劑來源于中國古代醫藥典籍著作,因而在翻譯此類方劑時,可以考慮將其背后的文化因素與內涵呈現給讀者。

例5:左歸丸、右歸丸

該方劑出自《紅樓夢》第二十八回,是黛玉服用的藥方。“左歸丸”滋腎補陰,“右歸丸”溫補腎陽,兩者都對人體有很好的修復作用。“左歸丸”與“右歸丸”均出自明代醫家張景岳(1991)編纂的《景岳全書》,因此霍克斯分別譯為Zhang’s Dextrals 與Zhang’s Sinistrals。這種增譯法不僅開闊了目的語讀者的視野,使其想進一步弄清楚這兩種中藥方劑的來歷與功效,而且間接將《景岳全書》推向了目的語受眾,極其有效地傳播了中醫藥文化。

例6:六味地黃丸

針對《紅樓夢》第二十八回出現的“六味地黃丸”,霍克斯仍采取增譯法,將方劑的來源呈現給讀者,譯為Dr Cui’s Adenophora Kidney Pills。“六味地黃丸”的原型是《傷寒雜病論》中所載的“崔氏八味丸”,因為“崔氏八味丸”記載于《傷寒雜病論》的《金匱要略》中,所以后世稱它為“金匱腎氣丸”,也叫“桂附地黃丸”。霍克斯另辟蹊徑,直接點明該藥方的來源,選擇將方劑來源與出處推向讀者,指引讀者進一步深究方劑背后的故事和文化內涵,可謂是一舉兩得,既傳播了中醫藥文化,又間接將方劑以外的文化因素輸入給目的語讀者。

結語

隨著我國對外交流的步伐不斷加快,中醫藥文化邁出國門的進程也日新月異。中醫藥文化博大精深,而其中的中藥方劑更是極具中國傳統特色,蘊含著深厚的社會、歷史、文化和宗教等內涵,意義深遠。除了經典醫學典籍,我國不少文學作品中也有中醫藥文化的影子。譯者作為兩種語言間的溝通橋梁,起著必不可少的文化傳播作用。除了傳播經典醫學典籍的譯本,譯者同樣不能忽視文學作品中有關中醫藥知識的翻譯。在翻譯這類文學作品中的中醫藥知識時,譯者應變換思路,靈活運用替代、釋義和增譯等翻譯方法,切不可照搬中醫藥典籍中的翻譯,否則不僅整體譯文的連貫性和趣味性會遭到破壞,而且會增加目的語讀者的閱讀難度,不利于中醫藥文化的傳播。譯者在文化交流和傳播中舉足輕重,優秀的文學作品需要優秀的譯者傳播。例如,莎士比亞的一系列作品之所以能對我國的文學和戲劇產生深遠的影響,其中少不了朱生豪和梁實秋在翻譯方面作出的杰出貢獻,而這兩位譯者均有著深厚的漢英語言文化功底。因此,在涉及文學作品中有關中藥方劑的翻譯時,譯者應首先強化自己的母語及目的語文化底蘊,再考慮著手翻譯。

猜你喜歡
中醫藥中藥文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
中藥久煎不能代替二次煎煮
中老年保健(2021年4期)2021-12-01 11:19:40
您知道嗎,沉香也是一味中藥
中老年保健(2021年4期)2021-08-22 07:08:32
中醫藥在惡性腫瘤防治中的應用
中醫藥在治療惡性腫瘤骨轉移中的應用
中醫,不僅僅有中藥
金橋(2020年7期)2020-08-13 03:07:00
誰遠誰近?
中藥貼敷治療足跟痛
基層中醫藥(2018年6期)2018-08-29 01:20:20
從《中醫藥法》看直銷
主站蜘蛛池模板: 国产午夜精品鲁丝片| 国产小视频a在线观看| 久久精品国产精品一区二区| 午夜国产精品视频黄| 六月婷婷激情综合| 久久夜夜视频| 欧美日韩成人在线观看| 久久精品视频一| 亚洲女人在线| 人人看人人鲁狠狠高清| 99这里只有精品6| 午夜精品区| 免费无码又爽又黄又刺激网站 | 国国产a国产片免费麻豆| 性色在线视频精品| 欧美亚洲日韩中文| 亚洲日韩Av中文字幕无码| 久久婷婷人人澡人人爱91| 免费视频在线2021入口| 日本成人精品视频| 午夜福利亚洲精品| 欧美激情视频一区二区三区免费| 91在线播放免费不卡无毒| 亚洲IV视频免费在线光看| 综合亚洲色图| 一级毛片免费高清视频| 亚洲—日韩aV在线| 国产H片无码不卡在线视频| 欧美日韩中文国产| 毛片免费观看视频| 超薄丝袜足j国产在线视频| 这里只有精品免费视频| 日韩麻豆小视频| 亚洲va欧美va国产综合下载| 天天躁日日躁狠狠躁中文字幕| 中国丰满人妻无码束缚啪啪| 九色视频最新网址| 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看| 国产精品亚洲一区二区三区z| 伦伦影院精品一区| 国产精品无码AV中文| 青青网在线国产| 欧美色图第一页| 国产人人乐人人爱| 免费看av在线网站网址| 黄色网址免费在线| 国产三级视频网站| 欧美啪啪视频免码| 无码视频国产精品一区二区| 日韩av无码DVD| 午夜福利在线观看入口| 99久久99视频| 国产麻豆精品久久一二三| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 亚洲女同一区二区| 久久青青草原亚洲av无码| 亚洲女同一区二区| 久久这里只有精品国产99| 国产9191精品免费观看| 色窝窝免费一区二区三区 | 国产精品粉嫩| 色综合久久无码网| 欧美高清三区| 亚洲aⅴ天堂| 99无码熟妇丰满人妻啪啪| 婷婷色一区二区三区| 91午夜福利在线观看精品| 亚洲VA中文字幕| 久久美女精品| 精品视频一区二区观看| 无码高潮喷水专区久久| 55夜色66夜色国产精品视频| 国产精品夜夜嗨视频免费视频| 日本福利视频网站| 亚洲综合亚洲国产尤物| 亚洲va精品中文字幕| 国产真实二区一区在线亚洲| 亚洲一级毛片在线播放| 免费在线国产一区二区三区精品 | 好吊妞欧美视频免费| 国产精品网址你懂的| 免费在线不卡视频|