李恩慶
(防災科技學院外國語學院,河北 廊坊 065201)
隨著信息技術的快速發展,翻譯行業在最近十年發生了翻天覆地的變化。翻譯工作不再局限于單純的語言轉換,其工作方式、輔助工具、交付方式和服務人員都與以往有很大的不同。從語言服務的視角來看,翻譯行業已經步入信息化、多元化和職業化的時代。行業巨變也為其人才培養提出了更高的要求。傳統的單純以語言能力、語言轉換能力為主導的教學理念和教學模式必須進行改革。為應對這一變化,一些高校嘗試在教學中引入語言服務工作室模式,參見北京大學博雅語言服務工作室,王華樹&牛穎,孫瑞清&全克林,陳宏川&王楓,曾小娟等。
作為一種基于建構主義的項目式教學(PBT)實踐,語言服務工作室模式的優勢在于可以“將受教育者社會化,促使他們不斷適應現代生產力和生產關系相統一的社會現實。”可以彌補傳統翻譯教學重理論、輕實踐的不足,以及“作坊式”教學中角色單一和能力培養不夠全面的缺陷,培養真正符合市場需求的應用型語言服務人才。本文即要深入分析語言服務工作室模式對于本科翻譯實踐教學的意義、作用及可行性,進而就當前存在的一些問題提出具有針對性的解決辦法。
2018年教育部頒布實施的《外國語言類專業教學質量國家標準》中規定,外語類專業的課程體系中應該包括實踐教學環節,“旨在促進學生的全面發展,主要包括專業實習、創新創業實踐、社會實踐、國際交流。專業實習旨在培養學生運用專業知識和技能解決實際問題的能力。”作為外語專業人才核心能力之一的翻譯,理應成為專業實習不可或缺的一部分,然而,本科英語專業(包括翻譯專業)的翻譯實踐教學普遍不足,實際翻譯能力難以保證,急需探索切實可行的符合時代需求的實踐教學模式。
傳統的翻譯教學重理論而輕實踐,一直是以教師為中心,學生完成教師預先選定的少量翻譯作業后,教師進行非常具有主觀性的批閱,然后再在課堂上進行指錯式分析。這種教學模式固然可以在一定程度上提高學生的語言轉換能力,但是效率低下,學生翻譯實踐量遠不能滿足翻譯能力的建構,且很難獲得未來從事語言服務工作所需的職業能力。
進入21世紀以后,國內外翻譯教學機構和研究者都逐漸認識到傳統翻譯教學的弊病,竭力進行改革。課堂教學開始轉向以學生為中心,采取模擬情景的教學方法,提倡小組討論。同時,非文學文本翻譯練習逐漸受到重視,經貿、商務、法律、科學、專利等領域的文本被用于課堂教學中,豐富學生的領域知識,提高學生實際從事翻譯工作的能力。道·基拉里(Don Kiraly)根據社會建構主義的教學原理提出了“模擬真實情境”的教學方法,通過創建仿真的翻譯項目,教師和學生在項目的執行過程中分別扮演不同的角色,使學生在仿真的翻譯工作情境中建構翻譯能力。
在基拉里的啟發下,國內學者開始探索“作坊式”翻譯教學模式,提出以學生為中心,在“做”中學,“教師主要起調解人、組織者、創造者、推動者、監督者和向導的作用。”“作坊式”教學的普遍做法是將學生分成若干個小組,以討論的形式合作完成教師布置的仿真項目材料。學生通過課堂內的交互學習,提高翻譯能力。作坊式教學的一般遵循圖1所示的9個步驟,總的來說,可以劃分為四個階段:任務分配—學生理解文本—學生翻譯文本—教師評分。整個過程“以學習者為中心”,注重真材實料的使用,重視學生專業技能、人際交往技能、責任意識的培養。

圖1 Visintin作坊式教學一般步驟
在“作坊式”課堂的基礎上,也有教學研究者嘗試將真實的翻譯項目引入本科翻譯教學中,提出“項目驅動的協作式”翻譯教學模式。學生在與翻譯委托人簽訂合同以后,需按委托人的要求,按時保質地完成任務。教師在整個過程中是協助和指導的角色。這種模式的應用非常好的鍛煉了學生的真實翻譯項目操作能力,是一種比較理想的翻譯教學模式。但是,不管是仿真,還是真實項目驅動的“作坊式”教學,教學設計都仍然是基于傳統的翻譯職業工作模式,在整個項目執行過程中,似乎只有譯員這一種主要角色。
而隨著信息化技術的不斷發展,尤其是近幾年人工智能機器翻譯技術取得了重大突破,現代語言服務業的從業者已經不再局限于項目經理、譯員和審校這幾種角色。現代語言服務產業中至少還有以下職業類型:銷售人員、質控人員、技術支持、語言資產管理專員、本地化專家、語言專員、桌面排版專家、技術寫作人員、影視配音員、創意翻譯員等。根據王傳英的調查發現,在不同規模的語言和非語言服務類企業中,排名最高的崗位是高級譯審,其次是翻譯項目經理、高級翻譯,同時對多媒體工程師、市場經理、文檔排版員、技術經理、技術寫作人員亦有需求。在此背景下,將作坊式教學模式進一步優化,建立以語言服務工作室為依托的實踐教學模式,以彌補傳統課堂教學和實踐教學的不足是十分必要的。
語言服務工作室“為學生營造了一種真實的行業氛圍,通過真實項目案例操作,學習業務規范和行業規范,提升職業素養和業務水平”。
工作室參照現代語言服務企業的架構進行設計,設立一些基本的職能部門和服務部門,同時成立了由校內導師和企業導師組成的指導團隊,在項目執行的各個環節上給予學生必要的支持。除指導團隊外,其他角色皆由學生擔任。工作室基本架構如圖2所示。

圖2 語言服務工作室架構
在項目執行中,參考語言服務企業的項目管理方式,運用現代語言服務技術,由學生在指導團隊的支持下協作完成任務。核心部門需充分應用現代翻譯技術——譯前人員需對項目文檔進行技術處理,包括掃描識別、預翻譯、術語提取和術語庫創建等;譯員需在翻譯過程中合理使用記憶庫、機器翻譯、術語識別等技術;譯后編輯人員還需在可視化的編輯環境中對譯文進行編輯、修訂和確認。根據項目難易程度,靈活安排指導團隊在項目管理、技術應用、質量保證等方面給予指導。
根據諾德(Christinae Nord)提出的概念,翻譯能力包括傳譯能力、語言能力、文化能力、專業能力和技術能力。同時,諾德還區分了培養職業譯員的翻譯教學以及作為外語教學手段的“教學翻譯”,強調翻譯課應該著眼于培養譯員的傳譯能力,語言能力的習得與測試不該再擺在主要位置。在語言服務工作室模式下,因各管理部門、職能部門、服務部門的人員均參與翻譯或審校,或兼任其他角色,參與的學生可以在不同的工作崗位上鍛煉多方面的能力。
2.2.1 翻譯和編校能力
在項目執行過程中,工作室的每位同學都可以參與項目的翻譯和審校工作。在處理不同領域、不同類型的文本或其他媒體材料時,客戶通常會說明項目要求,學生需根據客戶的具體要求,靈活運用翻譯策略,這是傳統課堂和仿真項目“工作坊”所不能實現的。同時,在審校的時候,學生也可以鍛煉文字風格統一、術語統一、校對、文字潤色等能力。
2.2.2 翻譯技術能力
隨著翻譯技術在語言服務行業的廣泛應用,翻譯技術教學對翻譯人才培養的重要性越來越高。但是,外語專業學生技術應用能力通常較差,能夠“熟練使用主流翻譯技術和工具的占59.70%”。在工作室模式下,客戶提供的文件,可能是易于處理的Word文件,可能是PDF、PPT、CAD、Excel等格式的文件,也可能是音視頻文件;同時,客戶有時也會明確要求使用何種CAT軟件或本地化軟件來進行工作,包括Trados、Deja VU、MemoQ、SDLX、Passolo、Catalyst、Xliff Editor等,這就要求學生不斷學習并熟練使用這些技術應用。語言服務行業的技術轉向以后,外語教育,尤其是翻譯教育,決不能再停留在傳統語言能力和語言轉換能力的層面,技術是不能忽視的重要技能,而語言服務工作室可以幫助學生接觸到真實項目,了解項目需求,在真實實踐中學習技術的使用,提高技術應用能力。
2.2.3 項目管理能力
語言服務項目通常是一個大項目中的一個小環節,客戶給語言問題留下的時間一般都比較短,且對語言服務的難度、效率以及工作方式等缺乏認識,這就給語言服務項目的執行帶來了很多困難,項目經理在執行項目的時候必須提高效率。項目經理的任務一般包括如下幾個方面:客戶管理、譯員管理、項目任務分配、項目進度安排、項目協調等。在工作室中,學生可以通過真實項目,鍛煉項目管理能力和協調能力。隨著語言服務行業的大發展,項目經理人才的需求也大大增加。重視項目管理能力的培養,也可以為學生就業提供更多的選擇。
2.2.4 職業素養
語言服務企業對翻譯人員職業素養的關注較為明顯。對于翻譯人才,職業素養主要包括:工作態度和職業倫理。“在工作態度方面,靈活變通和關注細節是語言服務公司最為重視的兩個要素。”無論是口譯員還是筆譯員,靈活變通都是必備的素質。在不同場合/不同類型的文本中,翻譯處理的策略是不一樣的。對筆譯員和質控人員來說,細節的處理尤為重要。此外,對語言服務行業從業者來說,遵循職業倫理規范是至關重要的,主要表現為:(1)能夠按照約定時間交付產品;(2)能夠在約定的時間內完成任務并保證質量;(3)必須對任務內容保密。
2.2.5 其他能力
在實際項目的執行過程中,工作室成員還可以鍛煉團隊協作能力、任務處理能力、服務能力等。“語言服務公司對員工團隊合作能力或團隊意識的要求明顯高于其對員工獨立工作能力的要求。”語言服務項目的處理要求不同崗位職責的人員共同參與,譯員之間也需要協作才能完成任務。此外,以真實項目為依托、以客戶為中心的實踐活動,對提高學生的邏輯分析能力、問題解決能力、多任務處理能力、時間管理能力、組織能力、判斷力、服務意識和服務能力都有很大的幫助。
雖然工作室模式能夠較好地提升學生的專業能力和職業能力,但將其應用于本科階段翻譯實踐教學,目前至少還存在如下問題:(1)適合本科生的真實項目比較有限,高年級學生學習緊張,課余時間相對較少,翻譯項目通常周期短、難度大,這對學生團隊是一個挑戰;(2)工作室人員容易流失。較多學生到大學四年級會選擇考研或出國,從而不再參與語言服務項目,以往積累的工作經驗沒有得到很好的利用,對維持工作室的運轉非常不利;(3)翻譯技術工具配備困難。工作室一般經費和盈利有限,購置正版軟件負擔很大;(4)很多教師自身翻譯技術應用能力有限。根據王華樹和李瑩的調查,“能夠開設翻譯技術課程的師資數量少、教齡短、實踐水平有限……37.65%的教師沒有任何翻譯技術實踐經驗。”
從翻譯工作坊到語言服務工作室,是翻譯實踐教學的一大進步,符合當前語言服務行業對人才培養的新要求。在語言服務工作室模式下,翻譯實踐教學可以利用真實的項目,為本科英語專業或翻譯專業的學生提供實踐平臺,幫助學生建構專業知識和專業能力;在校內、校外導師的協同指導下,學生參與項目管理和項目執行,培養團隊合作能力、職業倫理素養、服務能力和服務意識,提高創新創業能力。
此外,利用語言服務工作室與相關企業建立合作關系,進一步促進校企合作,建立“實訓、實習、就業”一體化的人才培養模式,打破專業封閉辦學的局面,實現專業、企業和學生的共贏模式。而且,該模式也有助于師資力量的培養,提升了教師專業素養和技術應用能力。不過,工作室在運營和管理上還存在一定的困難,需進一步探索和實踐。