趙紅衛
(晉中信息學院,山西 晉中 030800)
當前,茶文化已經過了幾千年的變遷與沉淀,其中所蘊含的文化內涵更加醇厚并具有傳播意義。并且隨著世界各國之間文化交流的不斷加深,茶文化在世界上的傳播范圍越來越廣,傳播深度也不斷增加。西方國家對于茶文化的認識與喜愛也越來越深刻,但是如果不能通過語言輔助讓世界了解茶文化的精髓,茶文化便不具備意義,茶葉也僅僅是西方人民生活中的一種飲品。因此迫切需要開展茶文化翻譯工作,將中國的茶文化基于自身的文化背景,融合西方的風土文化進行翻譯,以便于西方讀者能夠更深刻地理解中國茶文化的內涵。
茶最初的形式是一種草藥,到魏晉時期開始發展成為正式的飲品,到唐宋時期便開始廣泛普及,普通百姓也會飲茶,而且此風盛行,隨著茶圣陸羽著作的《茶經》問世,標志著茶文化的形成,人們對于茶文化的探索也不斷深入。等到明清時期,茶發展成為了一種產業,不僅能夠為人們帶來經濟收益,還大大促進了茶葉產業的快速發展,人們可選擇的茶葉品種也越來越多。至今已經與人們的日常生活密切相連。與此同時,從張騫出使西域開辟了絲綢之路以后,我國的茶文化開始向海外傳播,而且隨著世界各國之間聯系的日益密切,再加上我國茶產業的快速發展,西方各國對于茶葉的需求量不斷增長,而且對于茶文化也非常認可,并且形成了自身獨具特色的茶文化,推動了世界茶文化的形成與發展。
茶文化顧名思義是指在飲茶活動過程中所形成的一種文化特征,包含的內容非常廣泛,例如茶道、茶藝、茶精神、茶譜等。茶文化起源于中國,中國的飲茶文化開始于神農時代,至今已有5000年的歷史。在全世界中,也有一百多個國家和地區喜愛品茶,并且形成了各不相同的茶文化,各具特色。中國的茶文化反映出了中華民族悠久的歷史文明及禮儀,是中國優秀傳統文化的重要組成部分。當前,世界經濟快速發展,這都給茶產業發展帶來了契機,而如何將茶文化傳播到世界各地是非常值得研究的重要問題。由于茶文化有著諸多中國特色的語言詞匯,因此翻譯到世界各地也頗具難度,這就需要我們進一步加強關于茶文化的傳播方法研究。
中國是茶文化發展的起源地,經過幾千年的沉淀,已經具備了悠久的發展歷史及豐富的茶文化底蘊內容,而且絲綢之路的開通,加快了茶文化向西方國家的傳播,也受到了西方人民的認同與喜愛。在西方國家,喝茶被認為是一種身份尊貴的象征,尤其是在西方的貴族中傳播廣泛,成為其喜愛的飲品。而要想讓西方國家更深入地理解中國的茶文化,就必須采用通俗易懂的方式來解釋茶文化的內涵,以確保西方國家能夠更好地理解茶文化的底蘊,進一步實現中西方文化的深入交流。在此過程中,促進茶文化向西方傳播的關鍵便在于翻譯,只有將茶文化的精髓翻譯出來,才能夠讓西方國家更好地理解茶文化,才能夠真正促進茶文化在全世界范圍的廣泛傳播與發展。大學英語是教授大學生的學科,是學生掌握更多英語文化及翻譯技巧的關鍵課程,對于茶文化的翻譯需要依靠大學英語課程來實現。只有在大學英語教學中加強課堂教學,提高教學質量,促使學生更深入地理解茶文化的相關詞匯翻譯技巧,才能夠翻譯出高質量的內容,以實現茶文化向西方國家的傳播。
《茶經》在茶文化中有著至關重要的地位,是我國茶文化發展史中最重要的茶點籍。在《茶經》中,包含了茶的發展歷史、生產技術、制作工藝等,同時還包含了茶的種類、茶道、茶藝、茶畫等等。在《茶經》問世之前,人們對于茶的認識更多是限于日常生活層面上,僅作為一種飲品來豐富人們的生活。而隨著《茶經》的問世,茶便被賦予了更多的文化內涵,從人們的飲用層面上升到了精神享受的層面,這在很大程度上推動了茶文化的發展與進步。而后隨著茶文化在世界范圍的傳播,西方國家對于茶文化更加關注,對于與茶文化相關的典籍也更加關注,這樣《茶經》便成了向西方國家傳播茶文化且翻譯的重點。在以姜欣為代表翻譯家們的努力下,《茶經》的英譯本面世了,這為西方茶文化愛好者更深入研究中國茶文化提供了巨大的便利,也極大地促進了中國茶文化在西方國家的傳播發展。由此可見,英語與茶文化之間有著不可分割的淵源,要想實現茶文化在西方國家的傳播,就必須加強對英語教學的研究,只有將中國深奧的茶文化精粹翻譯出來,才能為西方國家深入了解茶文化提供路徑,才能真正實現茶文化在全世界范圍的傳播與發展。
茶文化翻譯對于我國茶文化的傳播具有顯著推動作用,在大學英語教學中,課堂教學的目標不僅是為了提高學生的英語交際水平,同時也要將我國的優秀傳統文化滲透到英語教學中,讓學生通過英語知識翻譯傳統文化,從而將我國的優秀文化傳播到世界各地。因此,在大學階段的英語教學,不僅是開展茶文化翻譯的基礎,更是提高茶文化翻譯水平的基本保障。
茶藝不僅是一種文化,更是一種藝術,其所包含的內容廣泛,涉及茶藝的翻譯內容也較為復雜。在英語教學過程中,通過翻譯茶藝,可以讓人們更清楚地理解茶道藝術,從而促進茶文化的傳播發展。對于茶藝相關內容的翻譯,要注意中西方文化的差異,將差異中的語言障礙影響降到最低,以免翻譯時出現誤解,例如對于“將黑茶放置于黑色器皿中,不僅可以觀察茶的色澤,還方便烹煮。”的翻譯,就要充分考慮歸化技巧應用,在英語語言中,用更直接的方式來翻譯這句話便能夠達到翻譯效果,并且也可以將茶文化中所包含的寓意展示出來。中文所表達的意思和英語所表達的意思一致,且不會產生誤解,便是達到了理想的翻譯效果。
在茶文化中,關于茶詩詞的相關翻譯難度較大。在從事茶事活動的過程中,面對復雜的茶道工藝,會有諸多文人墨客創作關于茶文化的詩詞,這些詩詞更多的是展現中國的傳統詩詞文化,對于茶文化的描述更加準確有趣,但翻譯起來也更加困難。對于詩詞翻譯應當堅持音形具備的原則,通過實現音形的傳遞來把握詩詞中所展現的茶文化精髓。例如白居易曾經將自己親手煎茶的經歷寫到了詩詞當中,對于煎茶過程中各種器皿碰撞的叮當聲進行展現,非常美妙。“坐酌冷冷水,看煎瑟瑟塵。”在此句詩中,冷冷、瑟瑟都屬于擬音詞,前者是在形容沸水注入茶盞的碰撞脆響聲,后者則是形容茶壺置于炭火上,沸騰水珠滴落且蒸發的聲音。對于此句詩詞的翻譯,要想保留意境,充分還原詩詞的意境美,就必須考慮到對擬音詞的翻譯,對此可以翻譯為“Bending I bale in trickles crystal clear,Boiling,tea bubbles to chant and cheer。在這翻譯中,Bending與Boiling兩個詞和冷冷、瑟瑟相對應,balein與bubble兩個詞則與坐酌、看煎相對應,這樣不僅準確翻譯出了詩詞的意境,還能夠在閱讀中感受到相似的音感,以便于讓讀者更深刻地理解詩詞的內涵。除了翻譯標準的詩詞之外,還會涉及到一些詩詞中的民間方言,對于這些內容的翻譯,不僅要保證翻譯的意思準確,還應當通過生活化用來表述其中的內涵,然后再結合詩詞的英文翻譯進行準換,這樣讀者便能夠通俗易懂地理解其中的涵義。通過站在英語思維的角度上進行詩詞翻譯,可以保證翻譯的準確性,并且也在一定程度上降低了讀者的理解難度。
《茶經》在茶文化的傳播中有著至高無上的地位,通過《茶經》的傳播,可以更好地促進茶文化的發展,因此,必須要加強對《茶經》的翻譯。當前世界上流傳的《茶經》英譯本有很多種,這對于茶文化傳播的促進作用非常顯著,但是各種翻譯版本的質量確實參差不齊。而且隨著中西方文化交流的進一步深入,越來越多的新型文化內容也會應用到翻譯當中,而要想保證翻譯質量,就必須對這些新型文化內容進行學習,并基于當前的西方文化背景對《茶經》進行翻譯,以確保現代文化傳播與交流的通暢性。在對《茶經》進行翻譯的過程中,英語教學也應當充分參考已有的譯本,實現揚長補短,以不斷優化改進,查漏補缺,從而提高翻譯質量。
在對茶文化的相關內容進行翻譯時,會發現文學作品中也涉及到了諸多關于茶文化的內容,這相對于常規的句子翻譯來說,文學作品翻譯更容易激發學生的學習興趣,尤其是對學生感興趣的文學作品來說,其更能積極進行翻譯優化,以充分體現出作品里茶文化的意境。例如“柴米油鹽醬醋茶”“琴棋書畫詩酒茶”等等,都充分體現出了茶文化的重要性。又如在小說《紅樓夢》當中,120回的章節中,還有112回章節中都包含了茶事內容,而且其中還有幾百處描寫了不同種類的茶事,可見茶在文學作品中是不可或缺的組成部分。此外,在外國的文學作品中也有包含茶文化的內容,例如英國文學作品《傲慢與偏見》中有13處內容都與茶相關,可見茶文化傳播到了海外,不僅在人們的日常生活中有所體現,在文學作品中也有了深入體現,并且被更多的人接受和學習。因此,在進行文學作品中的茶文化翻譯中,應當充分考慮作品中要體現的茶文化內容,以便于翻譯的可行性,在提高翻譯準確性的同時,也能夠充分體現出茶文化的意境來。
在大學階段,學生的基礎知識學習已經完成,對于各個學科知識的掌握也逐步完善,可以說面對英語學習中的翻譯學習也已經具備了基礎的文化知識,但是中國文化博大精深,尤其是茶文化所涉及到的內容更是廣泛且深奧。在進行茶文化翻譯的過程中,除了要深入了解西方文化,以確保中西方文化翻譯的融合外,也應當深入探究中國的茶文化,只有充分了解了中國茶文化的內涵,才能夠真正實現翻譯的準確性。例如對于茶文化內容的翻譯,學生首先應當充分了解茶文化的內涵,然后掌握茶道的相關內容,包括煮茶、品茶、茶德、茶藝等,在充分了解了茶文化相關內容后,再進行文化翻譯便可以達到事半功倍的效果。例如對于功夫茶的翻譯,如果對于茶文化了解不深,僅從字面上理解很容易誤解成是一種茶葉名稱,但實際上是一種泡茶的方法,在充分理解之后再進行翻譯便不會出現理解誤區了。再比如烏龍茶的翻譯,這種茶是屬于當地人名的諧音,如果直接翻譯成烏色的龍茶,顯然是錯誤的,并不能真正體現烏龍茶的內涵。由此可見,在進行茶文化翻譯時只有深刻理解中國的茶文化內涵,才能夠保證翻譯的準確性及高效性,這不僅是翻譯教學的要求,也更是學生自身綜合素養提升的要求。
文化是不斷發展的,無論是中國文化,還是西方文化,都是在不斷發展且不斷進步的,因此,對于茶文化的翻譯也不能僅僅局限于一個時期,而是要用發展的眼光看待茶文化翻譯。尤其是要注重翻譯過程中中西方文化的不同,只有實現不同文化的融合,才能夠確保茶文化翻譯的效果。對此,我們不僅要學習茶文化的翻譯方法,更要深入學習西方國家的文化背景、風土人情,只有掌握了西方文化內涵,并以此出發進行茶文化翻譯,才會更貼近西方國家人民的理解方式,才能更好地傳播中國的茶文化。例如對功夫茶進行翻譯時,國外是通過音譯的方式進行翻譯,稱為kungfutea,這主要是通過字面涵義進行翻譯的,但卻忽略了對于泡茶技巧的翻譯。再如翻譯花茶時,西方翻譯都忽略了花的內涵,將其進行意譯,這反而不符合西方人民的表達習慣,也就無法正確翻譯花茶的內容了。對此,在大學英語教學過程中,應當充分加強中西方文化的交流發展,可以開展相關的交流活動,以讓學生充分感受到西方文化的內涵,并且通過交流的方式來讓學生更深刻地理解西方文化,這樣再進行翻譯工作時便能更充分地考慮西方文化背景,從而在保證翻譯準確的情況下融入西方文化,讓西方人民立足于自身文化背景來理解茶文化。
我國茶文化的內涵極為廣泛,而且寓意深刻,無論是茶藝、茶道,還是茶詩、茶畫,除了給人們帶來味覺上的享受外,還給人們帶來了精神上的升華,無論是國內還是國外,茶文化的傳播都勢不可擋。因此,在未來的英語教學中,教師要充分認識到茶文化翻譯的重要性,并向學生深入講解關于茶文化的相關內涵,讓學生充分了解我國茶文化的精髓,只有這樣才能更好地開展翻譯工作,同時也要充分學習西方文化,掌握西方文化中所展現的風土人情,將其與中國的文化背景相融合,以確保對茶文化翻譯的準確性和契合度,只有這樣才是真正實現茶文化的傳播與發展,才能夠促使大學英語教學為茶文化翻譯提供服務。